HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 г.

Лачин

Лепорелло

Обсудить

Пьеса

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 11.04.2020
Иллюстрация. Название: не указано.  Автор: Юрий Калюта. 1988 г.

 

 

 

соч. 36

 

 

 

памяти Тирсо де Молины

 

СЦЕНА I

 

Дон Франциско. Идиотом ты был и пребудешь вовеки. Подай сюда сонет.

Лепорелло. Вот, ваше сиятельство.

Дон Франциско. Сиять будет твоя голова, вот я пройдусь по ней тростью. Да знаешь ли, подлец, насколько лучше я бы написал, не брезгуя заняться рифмоплётством?

Лепорелло. Несомненно, ваше сиятельство.

Дон Франциско. Сиять твоя задница будет, вот я встану с постели. (Читает, шевеля губами.) Раньше ты лучше писал. Ну как поднесть такое донне Ане?

Лепорелло. А вот про донну ходит слух ужасный.

Дон Франциско. Пора мне одеваться. Какой ещё там слух?

Лепорелло. Четыре года уж она вдова, но стоит только, скажем, кавалеру к ней в дом пробраться – муж является покойный.

Дон Франциско. Да натяни ты панталоны. Как так муж?

Лепорелло. А призрак. Точь-в-точь как каменное изваянье, которое на площади стоит, а может, то оно и есть. Проходит в комнаты, хватает смельчака и за собою тащит – видно, в ад. Мне вынести горшок?

Дон Франциско. Я прежде ткну туда твоей бесстыжей рожей. Признайся, напугать меня хотел? Я, дон Франциско Бахамонде Кассаветес-и-Ларриньяга, десятый герцог, граф восьмой, в чьих жилах течёт королевская кровь – напуган?

Лепорелло. Надо полагать, не напуганы.

Дон Франциско. То-то и оно. Естественно, я к ней не пойду. Много чести для призрака. Тут нужен человек рожденья подлого, дабы разведать, правда или враки. Да вот тебя пошлю. Оденешь платье с моего плеча и мною назовёшься. Прожду с полчасика и за тобой нагряну. (Прижимает руку к сердцу, воздевает глаза.) О донна Ана… (внезапно морщится и зажимает нос). Да вынеси же ты горшок! Всё провоняло!

 

СЦЕНА II

 

Лепорелло. Прошу прощенья, донна Ана – час уж поздний.

Донна Ана. О чём тут говорить, и я ведь виновата, решившись вас принять в какой бы ни был час. Однако обстоятельство другое меня смущает пуще. Вы знаете, что ожидает вошедшего в мой дом?

Лепорелло. Уж четверо пропали – как не знать.

Донна Ана. Безумец дон Франциско, знали вы… Послушайте, вы мне дороже тех четверых. Прошу вас, уходите.

Лепорелло. Я не уйду.

Донна Ана. Всего лишь за одно свиданье – жизнь обронить, и в цвете лет?

Лепорелло. Когда ж безумствовать, как не в мои-то годы?

Донна Ана. Такой же смелый, значит, как в сонетах?

Лепорелло. Так я же их писал.

Донна Ана. Да, но я впервые такое вижу сочетанье.

Лепорелло. А как же четверо погибших до меня? А может, рифмы им не задавались?

Донна Ана (печально-насмешливо). Нет, почему же, рифмы задавались…

Лепорелло. Но…

Донна Ана. Я вам секрет открою. Ни один ещё мужчина остаться не осмелился со мной. Постыдно все бежали.

Лепорелло. Погодите… Но откуда…

Донна Ана. С чего же я взяла, что мужа памятник нагрянет и погубит? (Хохочет, тщетно пытаясь унять смех, отходит к окну. Лепорелло глядит в недоумении.) Да сказки это. Командор недвижим, как статуе и надлежит. Поклонников пытаясь отвадить, я чрез служанку этот слух пустила. (С внезапной грустью.) И он подействовал…

Лепорелло. Так значит, было б лучше, если я… Но вы как будто и не рады, что слух на всех подействовал, не так ли?

Донна Ана. Да, я была не рада. Я мечтала о безумце, способном, жизнь презрев, ко мне явиться. Не правда ли, греховная то гордость? Надеяться, желать и ждать, на трусов, что вокруг – негодовать? Но вы пришли, мой милый дон Франциско…

Лепорелло (изменившись в лице, отступив на шаг). И мне придётся тайну вам поведать. Она не столь невинна.

Донна Ана. Что такое?

 

Врывается дон Франциско.

 

Дон Франциско. А-а, подлец!

Лепорелло. Тайна уж раскрыта.

 

СЦЕНА III

 

Донна Ана. Кто вы и что вам нужно?

Дон Франциско. Я дон Франциско.

Донна Ана. А… вы в своём уме?

Лепорелло. Он дон Франциско.

Донна Ана (пятясь к окну). Господа, господа... я вас не понимаю.

Дон Франциско. Я с вами в переписке состоял, а это мой слуга.

Донна Ана. О, пощадите…

Дон Франциско. Подослан мною он, дабы разведать… (Запинается.)

Донна Ана. Разведать что?

Лепорелло. Разведать, правда ли, что командор влюблённых смельчаков низринуть в ад способен.

Дон Франциско. Пошёл отсюда, подлое отродье! Ты больше мне не надобен.

Донна Ана. Так значит, вас он… он тебя послал в разведку…

Лепорелло. Да. Но я в любви от сердца изъяснялся.

Дон Франциско. Скотина! Как ты смел!

Лепорелло. Сонеты также я писал.

Дон Франциско. Да я тебя убью. (Обнажает шпагу, Лепорелло тоже. Дон Франциско, с издёвкой) Моей же шпагой? (Донне Ане) И это платье – с моего плеча.

Лепорелло. Вы столько жалованья мне не доплатили, что заработал я на сотню шпаг.

Дон Франциско. С лакеем драться не могу. (Вкладывает шпагу в ножны.)

Лепорелло. А также с командором, правда?

Дон Франциско (к донне Ане). Да прогоните ж вы его.

Донна Ана. Постойте, погодите… (к дону Франциско) Я любила поэта, своим искусством меня очаровавшего, и пуще полюбила храбреца, ко мне посмевшего явиться. Тот и другой – всё ваш слуга. Но кто же вы?

Дон Франциско. Я дон Франциско Бахамонде Кассаветес-и-Ларриньяга, десятый герцог, граф восьмой, пришедший доказать свою любовь.

Донна Ана. Чем доказать?

Дон Франциско. То есть…

Донна Ана. Уйдите. Иначе явится мой муж. Это не шутка.

Дон Франциско. Ха-ха! Какая чушь! За десять золотых я выведал всю тайну у служанки.

 

В отдалении слышится неясный шум. Он всё усиливается.
Лепорелло прислушивается, остальные ещё не примечают.

 

Донна Ана. Ну что ж… А всё-таки уйдите, дон Франциско.

Дон Франциско. Так я на целый мир вас обесславлю. Пусть знают все – графиня спит с лакеем! Ага, вы побледнели! Так вот условие моё – я остаюсь до завтра, а прежде вон швырните наглеца.

Донна Ана. Вы… вы подлец.

Дон Франциско. Не плачьте, глазки покраснеют.

Лепорелло (указывает в окно). А! А-а! Статуи нет.

Дон Франциско. Ну хватит, идиот.

Донна Анна. Что за грохот? Земля трясётся.

Дон Франциско. Чёрт, и в самом деле (подбегает к окну). А-а-а!! Будьте вы прокляты! Я здесь ни при чём! (Выбегает.)

Донна Ана. Ч-что…

Лепорелло. Вы знали?

Донна Анна. Клянусь, что нет. Беги же, будет поздно!

Лепорелло. Вы смеётесь? Я счастлив, что могу теперь с тобой остаться.

Донна Ана. Ха! Я тоже счастлива – мой муж меня избавил от Франциско! Ты был мне истинным Франциско.

Лепорелло. Нет!! Я Лепорелло.

Донна Ана. Да, ты Лепорелло. (Берутся за руки, глядя на дверь. Грохот шагов в коридоре.) Ты не боишься ада?

Лепорелло. В аду я прожил жизнь свою, и ад на ад бестрепетно меняю. А ты?

Донна Ана. Минуты две с тобой я провела в раю, и адских мук принять бестрепетно готова. Быстрее! (обнимает его. Целуются.)

 

Дверь распахивается. Входит статуя командора.

 

КОНЕЦ

 

27-29 апреля 2001 г.

 

 

 

Тирсо де МолинаПримечание к посвящению.

Ти́рсо де Моли́на (наст. имя Габриэль Хосе Лопес Тельес) 1570-е–1648 – классик испанской литературы (драматург и прозаик), монах и доктор богословия. Самый плодовитый драматург мира после Лопе де Веги (480 пьес в стихах, сохранилось 89). Самый плодовитый комедиограф мира. Из крупнейших представителей барочной литературы. Автор пьесы «Севильский насмешник [вар. перевода – озорник], или Каменный гость» (в рус. переводах обычно «Севильский обольститель»), породившей одного из «вечных персонажей» мировой литературы, Дон-Жуана (в частности, у Мольера, в опере Моцарта, у Проспера Мериме и Пушкина).

 

 

P. S. из 2020 г.

Ко времени написания сей пьесы мне вконец осточертело, что поклонники пушкинского Дон-Гуана ничего не знают о Молине и его доне Хуане Тенорьо. Оттого и написал. Вариаций на эту тему было уже много, конечно. Данная вариация, надеюсь, наиболее неканоническая – дона Ана (не Анна, потому как здесь это испанское имя, не русское) выдумала, якобы, статуя оживает, но потом – осложняя вышесказанное – последняя действительно оживает, неожиданно для самой Аны; вход статуи командора становится финалом, а главный герой – Лепорелло.

Дон-Жуан – французская форма имени дон Хуан, ставшая международной. Дон – титул, а не часть имени, как и дон Кихот (потому правильнее дон Хуан и дон Кихот, а не Дон-Жуан и Дон-Кихот). У меня он Франциско.

 

 

 


Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

02.08: Юрий Сигарев. Грязь (пьеса)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература» (без рекламы):

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 года

Все номера с 2015 года (без рекламы):
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!