HTM
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 г.

Мастерство перевода

Стихи и проза Густаво Адольфо Беккера

Обсудить

Сборник переводов

 

Купить в журнале за декабрь 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2015 года

 

Перевод с испанского, вступление и заключение Дины Мухамедзяновой

 

На чтение потребуется полчаса | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 28.12.2015
Оглавление

5. Густаво Адольфо Беккер. Из «Книги воробьёв».
6. Дина Мухамедзянова. «Ещё раз о Густаво».


Дина Мухамедзянова. «Ещё раз о Густаво».


 

 

 

Памяти Густаво Адольфо Беккера (1836–1870)

 

 Густаво Адольфо Беккер (1836–1870)

 

Родина изменчивой Кармен и хитроумного Фигаро – таинственная Севилья... Ещё будучи студенткой, я мечтала попасть сюда с тех самых пор, когда приняла участие в конкурсе поэтического перевода. Лет с двенадцати, когда я впервые услышала песни Хулио Иглесиаса, моей «главной страстью» был испанский язык. Я занималась с учителем из Боливии, ходила на курсы испанского языка и, наконец, поступила в Испанскую Школу при КГУ. Здесь у меня появилась уникальная возможность изучать испанскую литературу на языке оригинала.

Из всех жанров испанской литературы мне больше всего нравилась поэзия, моё знакомство с которой началась с «Маленького венского вальса» Федерико Гарсиа Лорки. Но, несмотря на популярность у русского читателя, его стихам не удалось покорить меня. Великолепные переводы Гилескула во многом превосходили оригинал и мешали восприятию самого Лорки. Даже сейчас я с лёгкостью смогу воспроизвести переведённые им строки:

 

Десять девушек едут Веной.

Плачет смерть на груди гуляки,

Есть там лес голубиных чучел

и заря в антикварном мраке.

 

или цветаевское

 

Начинается

Плач гитары.

Разбивается

Чаша утра.

 

– всё что угодно, но не стихи самого Федерико Гарсиа, да простят меня его многочисленные почитатели! Если мне когда-нибудь приходилось слышать фразу «испанский поэт», перед моим мысленным взором возникало совершенно другое лицо. Темноволосый юноша с портрета работы Валериано Беккера. Его имя Густаво Адольфо Беккер[1].

Именно он был причиной моей внезапной поездки в Севилью, когда, покинув Гранаду, я решила отправиться туда, чтобы своими глазами увидеть памятник любимому поэту, и всё это в пятидесятиградусную жару. Испанский август не походил на своего российского тёзку и был не самым удачным временем для путешествий. Однако время обучения на курсах испанского языка неумолимо близилось к завершению, и я не могла позволить себе упустить эту возможность.

Узнав, что мой amigo por correspondencia[2] Фернандо Техидор проживает недалеко от Севильи, я с удовольствием приняла его приглашение посмотреть город моих мечтаний. Тем более что у него уже гостила моя русская подруга, и мне не терпелось увидеть их обоих.

У Фернандо был прогрессирующий рак, и эта поездка была последней возможностью застать его в живых. Это был мужественный человек, истинный рыцарь, обладающий даром понимать женщину с полуслова. Моей подруге выпало счастье быть любимой этим замечательном человеком, мне же посчастливилось быть свидетелем этой удивительной любви. Именно о таком человеке писал Густаво эти бессмертные строки:

 

По твоим глазам я, точно в книге[3],

Вновь прочту о самом сокровенном…

Так к чему весёлой притворятся,

Коль на дне печаль их поселилась?

Плачь же, плачь! И не стыдись признаться,

Что меня любила хоть немного.

Плачь же, плачь! Никто нас не увидит.

Я мужчина и с тобою плачу!

 

Фернандо много знал о Беккере, который был родом из Севильи. В этом городе он провёл своё детство, потерял любящих родителей. Отсюда вместе с братом Валериано, будущим известным художником, восемнадцатилетний Беккер отправился покорять Мадрид и, в конце концов, сумел сделать это:

 

«Помнишь эти ворота?

Мы с братом Валериано,

Как другие сироты,

Были здесь постоянно.

О Мадриде мечтали,

И, что бы ни говорили,

Мы известными стали

И его покорили!»[4]

Читая биографию Беккера, я подумала, что подобные случаи могли иметь место и в нашей стране. Подтверждением тому может послужить судьба татарского поэта Габдуллы Тукая[5].

 

 Татарский Поэт Габдулла Тукай (1886–1913)

 татарский Поэт Габдулла Тукай (1886–1913)

 

Оба поэта родились в XIX веке, рано лишились родителей и были отданы на воспитание в чужую семью. Малолетнему Густаво повезло больше. Вместе с братом Валериано он воспитывался у тёти Мануэлы Моннехай, высокообразованной и материально обеспеченной женщины, в доме которой находилась прекрасная библиотека, состоявшая преимущественно французских авторов, оказавших влияние на творчество будущего поэта.

 

 художник Валериано Беккер

художник Валериано Беккер

 

В отличие от Беккера, Тукаю пришлось пожить «в людях», сначала у бедной старушки, которой пятимесячный мальчик был отдан матерью после смерти отца. Затем в семье Мухамметвали, бездетного жителя Ново-Татарской слободы. После пяти лет скитаний по чужим домам, Тукай оказывается в Уральске в доме купца Галиаскара Усманова, где была хозяйкой его тётя по линии отца. Он поступает в медресе[6] и наконец получает возможность учиться.

Беккеру же судьба подарила возможность поступить в Colegio de San Telmo de Sevilla[7] в 1846 году, где он впервые пробует себя в литературе и серьёзно увлекается поэзией и решает отправиться в Мадрид: «Его голова была полна мечтаний, а сердце – надеждами. Он был поэтом и имел веру в поэзию. Из всех лирических произведений он по-прежнему отдавал предпочтение оде; что касается драматических произведений, он только что задумал написать трагедию. Посещавшие его вспышки вдохновения позволили бы ему написать даже эпическую поэму».[8]

В 18 лет Беккер попадает в столицу Испанской империи Мадрид и делает первые шаги для её «покорения», Тукай попадает в столицу[9] в возрасте 20 лет и пытается найти своё место в мире татарской литературы.

Оба юноши писали стихи, критические статьи и волшебные сказки (у Беккера они были названы легендами) и с течением времени превратились «в одних из лучших поэтов современности»[10] Неудивительно, что Тукая называют «татарским Пушкином»[11]!

В сердце каждого татарина безвременно ушедший Габдулла занимает такое же место, как Пушкин в душе каждого русского, о чём свидетельствует знаменитая фраза Аполлона Григорьева «Пушкин – это наше всё!»[12]

Габдулла Тукай высоко ценил творчество Александра Сергеевича и переводил его произведения на татарский язык. Родившийся через 49 лет после смерти Пушкина, Габдулла мог с полным правом называться его младшим современником.

На звание «испанского Пушкина» мог бы вполне претендовать и Беккер. «Поколение 98 года и Поколение 27 года признали поэзию Беккера – вместе со стихами Росалии де Кастро – началом современной испанской лирики»[13].

Густаво Беккер родился за год до смертоносной дуэли с Жоржем Дантесом, оборвавшей жизнь непревзойдённого классика русской литературы. Как и Пушкин, Беккер занимался издательской деятельностью, издавал газету El Contemporaneo, по-русски – «Современник», так назывался одноимённый журнал, основанный Александром Сергеевичем в 1836 году.

Завершая свои рассуждения о судьбах Беккера и Тукая, остаётся лишь добавить, что оба поэта умерли от туберкулёза. Их произведения, изданные «после смерти, принесли им большую славу, чем они имели при жизни»[14].

Последними словами Беккера были «всё смертно» – Todo mortal. Но интерес читателей к его поэзии и сегодня доказывает обратное, ибо, как писал Михаил Булгаков, рукописи не горят. Да будет так вовеки веков. Аминь.

 

 



 

[1]  Настоящее имя – Густáво Адóльфо Доми́нгес Басти́да

 

[2] друг по переписке

 

[3] перевод Дины Мухамедзяновой

 

[4] из стихотворения Д. М. «Под балконом Густаво»

 

[5] Великий татарский поэт , литературный критик, публицист.

 

[6] татарская школа

 

[7] школу для сирот благородного происхождения

 

[8] цитата из произведения Беккера «Трагедия и ангел».

 

[9] Казань

 

[10] Аполон Григовьев, русский поэт, литературный и театральный критик

 

[11] выдержка из статьи о Беккере, размещенной на сайте Wikipedia

 

[12] Поколение 98 года – поэты, остро пережившие в своём творчестве окончательный крах испанской империи, такие как Висенте Бласко Ибаньес, Анхель Ганивет, Рамон Мария дель Валье-Инклан, Антонио Мачадо

 

[13] Поколение 27 года – группа испанских писателей, художников, музыкантов, заявившая о себе серией публичных выступлений (лекций, чтений и др.) (Wikipedia)

 

[14] Слова, сказанные Беккером Аугусто Феррану, незадолго до своей безвременной кончины.

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за декабрь 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение декабря 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 


Оглавление

5. Густаво Адольфо Беккер. Из «Книги воробьёв».
6. Дина Мухамедзянова. «Ещё раз о Густаво».


Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

08.09: Виталий Семёнов. Сон «президента» (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2019 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!