HTM
Мы живём над безднами
Остроумный детектив Евгения Даниленко
«Секретарша»

Мастерство перевода

Хоакин Миллер. «Мечтатель»

Обсудить

Сборник переводов

 

Перевод с английского и вступление Александра Васина

 

Купить в журнале за январь 2017 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

 

На чтение потребуется 10 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 10.02.2017
Хоакин Миллер

 

 

 

От переводчика

 

Творчество Хоакина Миллера (настоящее имя Цинциннатус Хайнер Миллер) – одна из ярких страниц в истории американской литературы. Во многом это объясняется характером самого писателя, отчаянного авантюриста и романтика, неисправимого эксцентрика, откровенно фальсифицировавшего собственную биографию.

Миллер родился в 1837 г. в семье фермера, подростком отправился вместе с родителями в Орегон и впоследствии утверждал, что его колыбелью «был фургон, катящийся на Запад». Образование приобрёл самостоятельно. В 17 лет сбежал из дому на золотые прииски Калифорнии, странствовал по Дальнему Западу, учился, преподавал, работал в газетах, служил почтовым курьером, сражался с индейцами, жил среди них, был женат на индианке и беспрерывно писал стихи. К тому времени он уже определил свою жизненную позицию, отождествляя себя с обиженными и угнетёнными (индейцами, мексиканцами и др.), высказывался в защиту конфедератов, видя в них «страдающую сторону», находил сходство собственной судьбы с вольной и трагической долей знаменитого калифорнийского разбойника Хоакина Мурьеты (отсюда и псевдоним писателя).

Миллера всегда отличали кипучая энергия, оптимизм, вера в вольного, неукротимого американца с Дальнего Запада, которую он старался воплотить – и в творчестве, и в своей собственной жизни. Так, в 60-летнем возрасте, вторично заболев «золотой лихорадкой», он в качестве корреспондента побывал на Аляске.

Для поэзии Миллера характерна яркая, броская романтика, повышенное внимание к экзотике, к изображению сильной личности в необычной экстремальной ситуации, чёткий символизм. Всё это превращает его творчество в достаточно оригинальное явление, и, хотя собратья по перу нередко обвиняли поэта в эпигонстве с подражаниями Дж. Г. Байрону, многие его стихи прочно вошли в «золотой фонд» американской литературы, а самое известное из них – «Колумб» – часто включается в поэтические антологии и знакомо миллионам американских школьников.

Миллер умер 17 февраля 1913 года, окружённый друзьями и семьёй. Согласно предсмертной воле, кремирован на погребальном костре, который был подготовлен им собственноручно на территории его поместья.

 

 

 

 

       *   *   *

 

Нередко в тех, кто всем приятен,

Я находил немало пятен.

А в тех, кого считают злыми,

С лихвой добра найти бы мог.

И то, в чём разница меж ними,

Наверно, знает только Бог.

 

 

 

Колумб

 

Вдали растаяли Азоры,

Ни островов, ни бухт, ни стран –

Кругом, куда ни кинешь взоры,

Один безбрежный океан.

Помощник молит: «Сударь, гляньте,

Как пуст и тёмен небосвод!

Какой приказ отдать команде?» –

«Приказ один: плывём вперёд!»

 

Помощник думает о доме,

Внимая грохоту волны:

«Матросы – кто в бреду, кто в коме,

Они усталы и больны.

Что я скажу им на рассвете,

Когда ещё один восход

Зальёт пустые дали эти?» –

«Что и всегда: плывём вперёд!»

 

И вновь плывут они куда-то,

И вновь помощник слово взял:

«Вконец измучены ребята.

Что дальше делать, адмирал?

Потерян курс. Сам Бог, похоже,

Ушёл из этих мёртвых вод.

Все ждут решения… Так что же

Им передать?» – «Плывём вперёд!»

 

Плывут. Помощник чуть не плачет:

«У океана грозный вид:

Он скалит пасть, а это значит,

Что он сожрать нас норовит.

Возможно, голос адмирала

Всех нас поддержит и спасёт…»

И вновь в ответ им прозвучало,

Как лязг меча: «Плывём вперёд!»

 

Так, день и ночь, забыв усталость,

Он находился у руля,

Пока вдали не показалась

Обетованная земля.

И он ступил на землю эту…

Окончен длительный поход.

Но до сих пор летит по свету

Его девиз: «Плывём вперёд!»

 

 

 

Погибшему в Сьерре

 

Прервались где-то в Сьерре

Его следы.

Там пышных гаултерий[1]

Цветут плоды.

 

Чуть поодаль сторожка,

Открыта дверь.

Порой сюда сторожко

Подходит зверь.

 

Порыскает немного,

Разинув пасть,

Присядет у порога,

Повоет всласть.

 

Там, вытянувшись ровно,

Под стать сосне,

Лежит охотник, словно

Застыл во сне,

 

Огромные ручищи

В траве простёр.

А рядом пепелище –

Дымит костёр.

 

Не будет погребенья.

И что с того!

Гниенье и забвенье –

Удел его.

 

 

 

Питер Купер

 

Оставив перед смертью нам

Свои любовь и славу, он[2]

Ушёл к туманным берегам,

Где верховодит бог Плутон.

 

Пусть он не царь и не герой,

По мне, он лучше и храбрей

Всех, кто готов идти на бой,

И благородней всех царей.

 

Дожив до старческих годов,

Он сохранил в руках своих

Крупицы знаний, что готов

Дать всем нуждающимся в них.

 

Уснул ли он в земле сейчас

Или по звёздам торит путь, –

Всё так же будет биться в нас

Огонь, что он вдохнул нам в грудь.

 

 

 

В Южной Калифорнии

 

 

Один из самых востребованных жанров иностранной литературы – остросюжетная проза. Книги мастеров, работающих в этом стиле, широко известны. Среди российских читателей немало тех, кто любит зарубежные детективы. Книжная сеть «Буквоед» предлагает широкий выбор таких произведений.

 

Где зреют рядом с пихтами маслины,

Где дуб и кактус пышно разрослись,

Где стеблей клиновидные вершины

Вонзает в небо золотой маис;

 

Где девушки стройны и смуглолицы, –

Чуть отступают, чтоб опять напасть, –

Чьи длинные широкие ресницы

Скрывают вулканическую страсть;

 

Где персики, лимоны, фиги, сливы

Красуются на ветках тут и там,

А бризы Санта-Барбары игриво

Причёску разлохмачивают вам;

 

Где гнутся долу гроздья винограда,

И дремлет на краю материка

Лос-Анджелес – прекрасная наяда,

Что разом и стыдлива, и дерзка;

 

Где в единеньи с музами поэты

Без устали стихи кропят в тиши,

А девы, их вниманием согреты,

Вручают им любовь от всей души

 

И, надрывая сердце в страстной гамме,

Звучащей как признанье, как призыв,

Воспроизводят жаркими губами

Любовной песни сладостный мотив.

 

Лишь там, – да, только там, в тех райских кущах,

Я смог бы счастье ощутить сполна,

Спокойно отдохнув средь роз цветущих

С хорошей чаркой доброго вина.

 

 

 

Хуанита

 

Приди ко мне, моя Bonita[3]!

Здесь, где парят одни орлы,

Для нас сложил я, Хуанита,

Жилище на краю скалы;

 

Пожалуй, лишь Парнаса глыбы

Да камни пройденных дорог

С ним спорить в прочности могли бы.

Здесь неба высь и – рядом – Бог;

 

Здесь змеевидные каньоны,

В чьих берегах ревёт река;

Здесь, выбрав звёзды в компаньоны,

Плывут, как в море, облака;

 

Здесь земляничник[4], манзанита[5]

И чапараль[6] шумят листвой,

И под обрывом, Хуанита,

Нередко слышен волчий вой;

 

Здесь воздух чист, как в кущах рая;

А в доме, если хочешь ты,

Я смог бы высечь, дорогая,

На стенах чудные цветы.

 

Его я строил, чтоб забыться,

Чтоб заглушить печаль свою.

Когда свой дом возводит птица,

Она поёт – и я пою.

 

Но дом построен! Сто дорожек,

Цветами выстеленных, ждут

Шагов твоих проворных ножек,

Чтоб не напрасным был мой труд.

 

А подо мной, внизу, долина

И шумный город, где суда

По океанской глади чинно

Курсируют туда-сюда.

 

А ночью как же здесь красиво,

Когда огни со всех сторон

И в спящем зеркале залива

Весь мир как будто отражён!

 

Но что же медлишь ты с ответом?

Приди, владычица, скорей!

И вспыхнет роза белым цветом,

И небо станет голубей,

 

И тут же песня удалая

Сверкнёт в ночи, как звонкий меч,

Любовь и верность восхваляя,

Чтоб свет добра в сердцах зажечь.

 

 

 

Мечтатель

 

Вы ищете золото в тверди земной,

Я – в россыпях звёзд над своей головой.

И кто же верней поступает в итоге?

Вы все?

Или тот, кто мечтает о Боге?

 

 

 



 

[1] Гаултерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной и Южной Америке.

 

[2] Питер Купер (1791–1883) – известный американский изобретатель, промышленник и филантроп.

 

[3] Bonita – в переводе с испанского «красивая», «милая», «привлекательная».

 

[4] Земляничник – род кустарников или деревьев семейства Вересковые, произрастающих в Мексике, Средиземноморье, а также в Северной Америке и Европе.

 

[5] Манзанита – одно из исконных калифорнийских растений. Своё название, которое переводится с испанского как «яблочко», получила благодаря необычным плодам ярко-красного оттенка.

 

[6] Чапара́ль – тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности, произрастающий в Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за январь 2017 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению января 2017 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Рассылка '"НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" - литературно-художественный журнал'



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

17.03: Сколько стоит человек. Иудство в исторической науке, или Почему российские учёные так влюблены в Августа Шлёцера (статья)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!