HTM
Мы живём над безднами
Остроумный детектив Евгения Даниленко
«Секретарша»

Роман Оленев

Тарас Бульба

Обсудить

Стенограмма программы "Стоп-кадр"

На чтение потребуется 17 минут | Скачать: doc, fb2, pdf, rtf, txt | Хранить свои файлы: Dropbox.com и Яндекс.Диск
Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 13.03.2014
Иллюстрация. Название: «Тарас Бульба. Афиша художественного фильма В. Бортко». Источник: http://newlit.ru/

 

 

 

Наконец-то состоялось долгожданное для многих событие, можно сказать, целое кинособытие года – вышел в прокат фильм «Тарас Бульба». Прежде чем вдаваться в детальный разбор картины, давайте услышим непосредственные реакции самих зрителей – сразу после сеанса.

 

– Что больше всего потрясло?

– Наверно, съёмки. Шикарные…

– То есть, батальные сцены?

– Как играет Богдан Ступка, мне кажется, никто так не сыграет. Великолепно… Ада Роговцева… Вообще, очень хороший фильм.

– Море удовольствия. Я его скачал из Интернета и смотрел дома.

– Идея фильма. И сам фильм снят очень хорошо, наши актёры очень хорошо сыграли. Богдан Ступка, Боярский тоже сыграл…

– Неожиданно?

– Второстепенную роль, да, но всё равно сыграл хорошо.

– Саму повесть читали?

– Кончено.

– Что помните из неё?

– Ничего не помню.

– Может быть, какую-то фразу?

– Могу сказать, что это прекрасный фильм, сделан на высоком уровне.

– А Гоголь и блокбастер для вас совместимы?

– В принципе, да.

– Саму повесть читали?

– Конечно.

– Как вы считаете, сложно ли экранизировать такое произведение?

– Я считаю, что вообще Гоголя сложно экранизировать, но ведь удавалось уже.

– Я не говорю, что максимально точное отображение. Но я два раза плакал, а я не сентиментален.

– А сын Тараса, Андрей, для вас лично он предатель или нет?

– Нет.

– Почему?

– Ну послушайте, молодой человек, когда вам попадётся хорошая женщина, вот тогда я вам задам этот вопрос…

 

О хорошей женщине – чуть позже, а пока всё же коснёмся истории создания фильма. Он стал долгожданным не только потому, что Бортко[1] снимал его целых три года, но и потому, что, как это ни удивительно, фильм стал первой отечественной экранизацией повести Гоголя. Во всяком случае, это первая экранизация «Тараса Бульбы» в истории русского звукового кино. До Бортко лишь в далёком 1909 году, то есть ровно сто лет назад, была сделана попытка перевода повесть на тогда ещё язык немого кино. А после 1909-го, что называется, как отрезало. Если «Мёртвые души», например, экранизировались аж четыре раза, то «Тарас Бульба» до сегодняшнего дня – ни одного.

Не то чтобы повесть была неинтересна нашим отечественным киномэтрам, они как раз мечтали о таком материале. Да вот только для советского правительства повесть Гоголя стала чуть ли не самой неполиткорректной вещью во всей классической русской литературе. Её как ни ставь, обязательно кого-нибудь, да и обидит: не поляков, так евреев, и даже русские и украинцы, если захотят, смогут найти повод для недовольства и обид.

Ко всему прочему, ещё и заложенный в тексте Гоголя религиозный дух не нравился советским киноначальникам. Патриотизм казаков был замешан на православии, а отделять веру в Бога от патриотизма в данном случае было проблематичным занятием.

 

Был период, когда саму повесть выбросили из школьных программ, вплоть до Великой Отечественной войны. Именно накануне войны Александру Довженко впервые позволили экранизировать «Тараса Бульбу». Но вот только первый день съёмок выпал на 22 июня 1941 года. Второй шанс снять по повести фильм представился уже Бондарчуку в семидесятом году, но на этот раз Министерство иностранных дел в последний момент заволновалось, что такое кино может обидеть Польшу. В общем, не везло «Тарасу Бульбе» у нас на родине, а зато на Западе была масса экранизаций.

И кто только не брался – немцы, французы, англичане, итальянцы, чехи… Но самой известной, пожалуй, стала американская версия шестьдесят второго года. Что касается батальных сцен в ней, здесь всё в порядке, тем более, по тем временам. Не придраться и к тому, что казаки распивают горилку. Но вот то, что они ещё и распевают русскую песню «Калинка-малинка» на английском языке – это, как говорится, уже «занадто»[2].

 

Кадр из фильма «Taras Bulba» режиссёра Джей Ли Томпсона (1962)

 

Кадры из голливудского фильма «Taras Bulba» режиссёра Джей Ли Томпсона (1962):

 

(Казаки распивают горилку и распевают «Калинку-малинку»).

– Андрий, Остап! Что вы предпочитаете, водку? Римляне не пили водки. Вот почему Римская империя пала.

– Точно!

(Запевает «Калинку-малинку»).

 

Но в целом американская версия, чисто с кинематографической точки зрения, не такая и ужасная, скорее, добросовестная. Но для нас местами очень забавная. Мало она имеет отношения к запорожским казакам. В лучших моментах фильма они получились, скорее, какими-то самураями. Правда, в некотором смысле, доблесть казачества и их жажда умереть красивой смертью в бою сближает их с самурайскими традициями. Но режиссёр фильма Джей Ли Томсон всё-таки слишком мало представлял себе казачество как явление, и дух запорожцев не сумел уловить в повести.

Тут и нечему удивляться: другая культура, другая эпоха. Да и потом: текст повести для перевода на киноязык действительно представляет трудности. На первый взгляд, в ней привлекает зрелищное начало, но экранизировать её сложно из-за высокой поэтичности и метафоричности текста. И сам язык у Гоголя пышный, витиеватый, и сама подача материала для сегодняшнего читателя совсем непривычна. Отсюда и ситуация, что имя Тараса Бульбы знают все, вроде бы, все и читали повесть ещё в шестом классе, но не у многих есть реальное представление о произведении писателя. Многие только и помнят, что крылатую фразу Тараса к сыну: «Я тебя породил, я тебя и убью». А многие даже и её не помнят. Во всяком случае, переводчик американской версии эти легендарные слова перевёл как-то слишком незамысловато. В общем, Гоголь, если б мог, оценил бы и американского тощего Бульбу-самурая, и такой «высокохудожественный» перевод.

 

Кадр из фильма «Taras Bulba» режиссёра Джей Ли Томпсона (1962)

 

Кадры из голливудского фильма «Taras Bulba» режиссёра Джей Ли Томпсона (1962):

 

– Я дал тебе жизнь. И я заберу её у тебя. (Стреляет).

 

Вообще проблема адекватного перевода в искусстве – одна из главных проблем. Особенно она усложняется, когда переводчик работает с литературой высокого класса, которая часто для нашего слуха уже во многом устарела. То есть, нужно перевести так, чтобы и нам было понятно, и чтобы не утерять художественную ценность текста.

Ну, а режиссёр – это тоже своего рода переводчик, и в нашем отечественном кино переводчиком номер один, переводчиком литературы высокого класса на конкретный язык кинематографа стал Владимир Бортко. Стал таковым он, как известно, ещё с того времени, как экранизировал «Собачье сердце». Потом были сериальные, но тоже очень достойные постановки «Идиота», «Мастера и Маргариты». И вот – «Тарас Бульба». Бортко здесь в целом, как всегда, максимально точно следуя за текстом произведения, сумел действительно художественно визуализировать эту легендарную, эту крылатую фразу Тараса к сыну.

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба»:

 

– Я тебя породил… Я тебя и убью.

 

Конечно, такая жестокость Бульбы сегодня многим непонятна, включая и самого Богдана Ступку. Он признаётся, что никогда бы на такое не пошёл, что бы его сын ни сделал. Штука в том, что Бульба – человек Средневековья, для которого хуже предательства нет ничего, а жизнь сама по себе и не является такой уж ценной. На первом месте героизм и честь в бою. А боёв в фильме целых пять. Обычно в исторических фильмах два боя, а тут шестьдесят процентов картины – это батальные сцены. Собственно, ради этих боёв кое-то и шёл в кинотеатры. В результате многим показалось, что Бортко перестарался в показе жестоких сцен, крови и пыток. А ведь в повести Гоголя это всё есть. Другое дело, что когда читатель натыкается на сцену жестокости, он её лишь слегка представляет. Одним словом, сцена насилия в голове читателя возникает в меру его фантазии.

А в кино же всё очень конкретно. И буквальное отражение текста в кино может иногда даже перечеркнуть то, что сказал автор. Гоголь-то уж точно не представлял, что его художественное описание адских мук кто-нибудь превратит в реальный факт на экране. Но Бортко, кажется, нашёл компромисс. Если в повести, например, на копьях поднимают младенца, то в фильме, всё-таки, на копьях поднимают казака. А вообще, режиссёр не ставил целью залить всё кровью, как это и бывает в некоторых фильмах. Главным для него были актёр и игра. Чего стоят только глаза Богдана Ступки в роли Тараса, когда пытают его сына.

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба» (сцена пытки):

 

– Добрый сынку… Добрый сынку… Добрый…

 

Но не только благодаря игре Богдана Ступки, но и в целом, можно сказать, что фильм получился вполне адекватным переводом повести Гоголя. Притом что Бортко не стал себя слишком уж строго зажимать рамками текста и в каких-то вещах он всё же позволил себе свободу, что-то вообще убрал, что-то привнёс, а что-то и развил.

Например, интересным и удачным решением стала трактовка образа Андрея. Бортко постарался усилить мысль, которая Гоголем подана лишь намёком. В итоге история с Андреем – это больше, чем просто история любви к прекрасной полячке, из-за которой он предаёт Родину. Образ Андрея находится в контексте противостояния двух культур: Запада и Востока. Он полюбил даже не столько польку, сколько саму Европу. Его привлекла европейская культура, но будучи казаком, он раздваивается между западной культурой с её гуманизмом и запорожскими, подчас очень жестокими законами и традициями.

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба» (эпизод погребения заживо и разговора братьев после этого):

 

– Жалко, что казак.

– А если не казак? Простой человек. Лях. Не жалко?

– А пусть его ляхи и жалеют. Нас они не жалеют.

– А как же законы? Суд? Римское право?

– Здесь право нашей земли.

– А если б мы родились на другой земеле?..

 

Эта раздвоенность Андрея делает его не просто драматическим героем, а ещё и единственным из всех персонажей, который развивается, меняется на протяжении фильма. Это не значит, что это хорошо, просто он уже человек нового времени. Ему, в отличие от Тараса и Остапа, истинных людей Средневековья, свойственны сомнения и рефлексия. Проблемы у Андрея не потому, что ему, как сказал сам Бортко, бабы не хватало, а в том, что он способен засомневаться в своём отечестве и взглянуть в сторону Запада. Для режиссёра Андрей – это первый западник в русской литературе и чуть ли не первый диссидент. И его предательство объясняется не столько фанатичной любовью к полячке, сколько страстью к западной культуре, и эта страсть реализуется в образе прекрасной панночки.

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба» (сцена объяснения в любви):

 

– А мы враги тебе.

– А что мне отец? Товарищи? Отчизна? Да если уж так – нет у меня никого. Никого-никого. Кто сказал, что Украина – моя отчизна? Кто дал мне её в отчизну? Отчизна есть то, чего ищет душа наша, что дороже для неё всего на свете. Вот моя отчизна.

 

Тема родины, безусловно, стала главной в фильме, как, впрочем, и в повести. И эта патриотическая составляющая, собственно, и явилась одним из поводов к экранизации. Но главная причина, кончено, состоит в том, что первого апреля в этом году – двести лет со дня рождения великого писателя. Даже ЮНЕСКО объявило 2009 год годом Гоголя, и правительству России обязательно нужно было широкоэкранное полотно по произведению Гоголя.

Наконец-то была выбрана повесть, которая до этого ставилась у нас лишь однажды, ещё до революции, ровно сто лет назад. И вот сегодня заложенный в тексте писателя подчас агрессивно-патриотический дух правительство уже не смутил, а скорее привлёк.

Но патриотизм сейчас не у всех в почёте. Во многом из-за этого фильм, даже ещё не вышел на экраны, а вокруг себя собрал много много недоброжелателей. Причём, не только в лице украинских националистов, но и в лице русских либеральных демократов, да и просто той модной и псевдобогемной молодёжи, которую от слова «патриотизм» воротит. А тут ведь в повести подчас ещё и такие обороты, что как будто Гоголь писал её не 1830-х годах, а при советской власти. Ну не знал писатель, что слово «товарищ» в последствии станет таким советским. Плюс ко всему, для многих ещё и не секрет, что сам Бортко симпатизирует коммунистам. В общем, можно представить, что кого-то аж передёргивало, когда они на первой минуте фильма услышали с такой частотой зазвучавшее слово «товарищи».

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба» (выступление Тараса перед казаками):

 

– Бывали и в других землях товарищи. Но таких как в Русской земле – таких не было товрищей.

 

Да, к сожалению, сегодня у многих тема сплочённости, тема Родины, проблема предательства и вообще подчинения чужой культуре вызывают аллергию. Другое дело, что в последнее время появилось много ура-патриотических фильмов, имя которым блокбастер. И ведь картину «Тарас Бульба» тоже записали в этот жанр, хотя Гоголь и блокбастер как-то не клеятся. Но от самого Бортко это, судя по всему, не зависело, а зависело эту уже, скорее, от прокатчиков.

Между прочим, для Бортко этот фильм стал первым опытом работы для сегодняшних кинотеатров с их непременным попкорном. И надо отдать должное режиссёру, который, сняв блокбастер, всё-таки не растерял художественную ценность, заложенную в тексте писателем.

Ну, а так фильм, конечно, не лишён американизмов. Скажем, постановщиком трюков стал Ник Пауэлл из США. Но при этом те киноманы, которым фильм не понравился, нападают на него скорее из-за ассоциации с периодом соцреализма в кинематографе, когда обычным явлением были пламенные речи идейно сознательных командиров перед боем. Но нормальный зритель в яростном монологе Тараса, помимо блестящей игры Богдана Ступки, увидит подлинный текст самого Гоголя.

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба» (выступление Тараса перед казаками):

 

– Но и у последнего подлюки, каков он ни есть, и у того, братцы, есть крупица русского чувства. И проснётся оно тогда. И ударит он в горемычные оковы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою. Готовый тут искупить позор её. Путь они знаю все, что такое в русской земле товарищество. И если на то пошло, чтоб умирать – никому из них не придётся так умирать, никому! Никому! Не хватит на то мышиной натуры их. Огонь!!!

 

Конечно, надо признать, что тему патриотизма Бортко усилил, хотя образ Бульбы и в повести, безусловно, строится на абсолютной готовности жертвовать собой ради своей земли, ради своей веры. Там он показан ещё если и не как разбойник и провокатор, но, как человек, который попросту не может жить без войны, не может, чтобы не рубать головы ненавистным татарам и ляхам. А в фильме эта мысль приглушена, но зато как раз усилена мотивация Бульбы в его желании идти военным походом на поляков.

Для этого Бортко придумал эпизод, которого в повести не было. Эпизод, когда казаки приносят Бульбе изрубленную поляками его жену как символ поруганной казацкой земли. Режиссёру нужно было дать Тарасу дополнительное и внятное оправдание его жажде кровопролития, поэтому он и ввёл в фильм эту драматическую сцену.

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба» (Тарас проносит на руках перед казаками тело убитой супруги).

 

Некоторую коррекцию текста Гоголя режиссёр продолжил ещё и тем, что вообще не стал показывать сцены жестокости казаков по отношению к мирным полякам, где на самом деле были и отрезанные груди женщин, и младенцы на копьях. Конечно, такое цензурирование не может быть не связано с тем, что фильм в какой-то степени явился госзаказом. Но при этом не исключено, что сам Бортко хотел видеть фильм именно с такими коррекциями и выстраивал композицию так, как ему хочется. Например, это касается таких важных структурных элементов фильма, как начало и конец.

Открывают фильм чёрно-белые кадры с патриотической речью Тараса, которая на самом деле в повести была в середине, а завершает фильм его же яростный монолог. Но если в начале картины Бульба с пылом ораторствует под проливным дождём, что тоже авторская находка режиссёра, то в финальных кадрах пламенная речь Бульбы становится пламенной в прямом и переносном смысле. Свои последние слова, как вы помните, он произносит, объятый пламенем костра. Такая игра режиссёра на внешнем контрасте при внутреннем тождестве в начале и конце фильма стала интересным художественным приёмом. Так Бортко как бы замыкает художественную ткань картины с одной стороны стихией воды в виде ливня, а с другой – стихией огня. И ведь природные стихии ещё больше усиливают патетику и героико-патриотический пафос этой повести Гоголя.

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба» (последние слова Тараса при сожжении):

 

– Что, взяли, клятые ляхи? Постойте! Придёт время, будет время – узнаете вы, что такое православная русская вера. Уже и теперь чуют дальние и ближние народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!

 

Слова о русском царе, его великой миссии в России и мире в предсмертной речи Тараса Бульбы, конечно, для самой сегодняшней России звучат очень актуально. Но да вот только запорожский казак, кричащий перед смертью – явление вряд ли возможное. Гоголь явно слегка преувеличил русскость запорожского казачества.

Вообще, нельзя не сказать, что писатель, создав свою повесть примерно в тридцатилетнем возрасте, создал поэтическое, эпическое, но в меньшей степени историческое произведение. Запорожские казаки хоть и охраняли южные рубежи Российской империи от врагов, но к самой Российской империи Запорожская Сечь никогда не присоединялась. Очень уж казаки были свободолюбивыми по духу. Причём, Сечь не только не присоединялась, но и не хотела терпеть всё усиливающегося давления со стороны Российского государства. С ним проблемы у казаков были всегда.

И нам ведь, в конце концов, не отвертеться от того факта, что сама Запорожская Сечь как явление исчезла после того, как Екатерина Вторая выпустила манифест об уничтожении Запорожской Сечи и о причислении оной к Новороссийской губернии. Это, правда, случилось уже в 1775 году, и всё же временная дистанция не такая уж большая. Но Гоголь почему-то сознательно не затронул тему намечающихся далеко не идеальных отношений запорожцев с Российской империей. В повести, наоборот, все казаки умирают со словами о русской земле на устах. А Бортко, следуя за текстом Гоголя, эту прорусскую направленность произведения заострил ещё больше. И, пожалуй, главными словами фильма стали слова «Русская земля».

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба» (батальная сцена):

 

– Дай бог расстаться со светом… Дай бог каждому такой кончины. Пусть славится до конца века Русская земля.

– Пропади же все враги, и ликует веки вечные Русская земля…

И вылетела молодая душа…

 

Кстати, наше украинское правительство эти слова о Русской земле имело возможность продублировать на украинском, как оно это делало, выпустив специальную украинскую редакцию повести, где слова «русская природа» переведены как «украинская натура», а «православная русская земля» как «земля казацкая». Хотя, конечно, такой оранжевый переплёт повести – лишь беспомощная попытка что-то изменить. Текст Гоголя уже давно стал литературным фактом.

Фильм же дублировать на украинский, к нашему счастью, почему-то не стали, хотя сам Бортко, между прочим, был абсолютно на это согласен. Видимо, принципиально не взялись за дубляж «москальской» экранизации. В общем, Гоголь для сегодняшней Украины – писатель очень неудобный и хлопотный, но вместо того чтобы нервно переводить его на украинский язык и доказывать, что он украинец, можно же увидеть то главное, что есть в повести и в фильме, что объединяет и русских, и украинцев – братская любовь друг к другу и православная вера.

 

Кадр из фильма «Тарас Бульба»

 

Кадры из фильма «Тарас Бульба» (прощание):

 

– Ну что, брат. Может, увидимся или не увидимся. Прости меня, брат.

– Бог простит.

– И в другой раз.

– Бог простит.

– И в третий раз прости…

– Бог простит.

 

Одним словом, нашему правительству нечего обижаться на этот фильм, ведь казаки в нём показаны не вечно пьяным, грязным и тупым быдлом, как это, например, сделано в фильме «Огнём и мечом» польского режиссёра Ежи Гоффмана[3], который, кстати, почему-то у нас часто крутили. А показаны они настоящими воинами и рыцарям. Ну, а что касается художественных недостатков в фильме – наверное, они есть. Но говорить о них пока что даже как-то и не хочется. Ведь самое главное, что в отечественном кинематографе наконец-то появилась первая экранизация «Тараса Бульбы». И следующая попытка освоения такого сложного материала неизвестно когда появится, если вообще появится.

Но зато в этом году обещают новую экранизацию «Вия». Что ж, поживём – увидим. Там уж будет, с чем сравнить.

 

 

 

17 апреля 2009

 

 

Источник записи видео: сайт одесского телеканала «АТВ» (atv.odessa.ua, прекратил свою работу в октябре 2014 г.).

 

 

 



 

[1] Владимир Владимирович Бортко (род. 1946) – российский кинорежиссёр («Блондинка за углом», «Собачье сердце», «Афганский излом», «Улицы разбитых фонарей», «Бандитский Петербург», «Идиот», «Мастер и Маргарита» и др.) – прим. ред.

 

[2] (Укр.) Слишком, чересчур (прим. ред.).

 

[3] Ежи Гофман (или Хоффман, польск. Jerzy Hoffman; род.1932) – польский кинорежиссёр (прим. ред.).

 

 

 

Российское историческое кино. Коллекционное издание (6 DVD): 1.Александр. Невская битва. 2.Война и мир. 3.Тарас Бульба. 4. Романовы - венценосная семья. 5.1814. Режиссеры: Игорь Каленов, Роберт Дорнелм, Владимир Бортко, Глеб Панфилов, Андрес Пуустумаа.  ролях: Владимир Ильин, Антон Пампушный, Светлана Башмакова   Владимир Бортко. Тарас Бульба. Художественный кинофильм. 2009 г., 128 мин.   Владимир Бортко. Тарас Бульба. Художественный кинофильм. 2009 г., 128 мин.

 

 

 

Николай Гоголь: Вечера на хуторе. Вий. Тарас Бульба (6CDmp3). Издательство: Ардис, 2011 г.   Николай Гоголь: Тарас Бульба. Читает Алексей Петренко (CD-MP3). Издательство: Равновесие ИД, 2007 г.   Николай Гоголь: Тарас Бульба. Старосветские помещики (CDmp3, читает Владимир Самойлов). Издательство: Ардис, 2009 г.   Николай Гоголь: Тарас Бульба (CDmp3, читает Дмитрий Писаренко). Издательство: 1С, 2007 г.

 

 

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Рассылка '"НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" - литературно-художественный журнал'



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

17.03: Сколько стоит человек. Иудство в исторической науке, или Почему российские учёные так влюблены в Августа Шлёцера (статья)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!