HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2017 г.

Русская миссия

Тёмные пятна науки, или Кризис гуманитариев

Обсудить

Статья

На чтение потребуется 15 минут | Цитата | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за октябрь 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2015 года

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 12.10.2015
Иллюстрация. Название: «Полеты во сне и наяву». Автор: Ольга Васильева. Источник: http://www.photosight.ru/photos/2312820/

 

 

 

«В начале бе Слово
Всё падёт в поток времён!

Уцелеет только Слово

От всеобщих похорон

Необъятного былого» 


            (А.
 Чижевский, Слово, 1943).

 

 

Есть у меня такое предположение, что, независимо от наших убеждений и предпочтений, все мы иногда поражаемся, как удивительно и непостижимо прекрасен и гармоничен окружающий нас мир. Эта, без преувеличения, бесконечная непостижимость касается любого объекта и явления: от устройства самой мелкой надоедливой букашки до законов движения в пространстве далёкой галактики, от таинственной гравитации до не менее таинственного ясновидения. «Непостижимо» и «непостижимость» – пожалуй, ключевые слова, мотивирующие человека любознательного к бесконечному процессу открытия всё новых и новых законов природы.

Из сказанного следует, что в своём развитии человечество на самом деле не придумывает ничего нового, а лишь раскрывает феноменологию, изначально присущую вселенной. По логике получается, что, чем больше познаёт человек, тем меньше остаётся непознанного, то есть, рано или поздно мы, наконец, доберёмся до предела познания и с чистой совестью поставим точку на последней странице бесконечно объёмного трактата. Непротиворечивость этой цепочки могла бы быть очевидной, если бы не одно «но»: человек слишком часто заблуждается, карабкаясь по лестнице, приставленной не к той стене, и делает это с упорством, достойным гораздо лучшего применения.

Ошибаясь, спотыкаясь, падая и вставая, люди, тем не менее, умудряются делать потрясающие открытия, иногда полностью переворачивающие наши представления о мире и законах его функционирования. Изобретение колеса, извлечение из руды различных металлов, освоение новых способов строительства зданий и сооружений, открытие и совершенствование навигации в пространстве, попытки оторваться от земли с помощью воздушного шара, крыла и реактивной тяги – всё это, по сути, действительно революционные нововведения. Однако должен констатировать, что основные фундаментальные открытия можно смело отнести только к одной стороне человеческого познания мира – естественнонаучной, направленной, в конечном итоге, на внедрение в материальное человеческое бытие с помощью прикладных дисциплин. При этом, к сожалению, фундаментальные гуманитарные исследования, несмотря на их чрезвычайную важность, так и не получили никакого развитого прикладного распространения, проникающего в нашу повседневную жизнь, оставаясь уделом либо энтузиастов, либо замкнутых академических школ и институтов, финансирование которых повсеместно осуществляется исключительно по остаточному принципу.

Конечно, многим известны имена классиков философии, психологии, теологии, языкознания. Но так ли уж их результаты повсеместно распространены в нашей повседневной жизни через прикладные и сопутствующие исследования? Более того, пожалуй, прав был Вильгельм Дильтей, констатировавший: «…если до начала XVIII в. над науками об обществе и истории довлела метафизика, то уже с середины этого же столетия они попали в столь же безысходное подчинение к естественным наукам» («Введение в науки о духе», «Einleitung in die Geisteswissenschaften», 1883 г.). То есть гуманитарные науки были самостоятельными дисциплинами лишь тогда, когда занимали место за научными рамками в традиционном понимании, а затем, когда естественнонаучная составляющая начала необратимо побеждать, покорно встали на службу материальному миру.

И как тут не вспомнить извечное: «историю пишут победители»? История, кстати, как наука умерла гораздо раньше остальных, положив начало бесконечным разговорам гуманитариев об одном и том же, когда зачастую предмета спора нет, но в силу разной терминологической школы накал страстей не утихает столетиями. А бывает и так: термины одни, но смысловое наполнение у каждого своё – и вновь бесконечное бегание вокруг да около.

Спрашивается: почему материалисты не поленились составить многотомные классификаторы объектов от минералов до растений, от вирусов до бактерий, от насекомых до высших млекопитающих, в том числе и уже давно вымерших? Почему, с опорой на глубокие фундаментальные и прикладные исследования, осуществляются и планируются космические проекты с прицелом на самые отдалённые уголки вселенной? Всё дело в финансировании? Возможно, но мне кажется – это только следствие чего-то гораздо более глубинного. Были же времена, когда изобретения рождались, но люди даже не знали такого слова как «финансирование».

Впрочем, ещё до всяких полезных изобретений люди, как известно, первым делом научились говорить, получив в своё распоряжение язык в качестве одного из важнейших инструментов познания мира: «В начале было Слово».

 

Тем не менее нескольких сот лет легионам лингвистов, филологов и языковедов не хватило, чтобы разобраться и классифицировать все существующие в мире языки по их действительным, а не мнимым признакам, когда вдруг по неизвестным причинам в группу индоевропейских языков попали славянские, причём в качестве одних из самых молодых. Вернее, причина-то известна – это сходство (отдалённое или близкое) лексики, морфологии и синтаксиса, а если проще – наличие схожих слов и законов построения предложений. Но ведь тем же лингвистам давно известно, что подавляющее большинство слов состоит из корней, вокруг которых «крутятся» приставки, суффиксы и окончания. Однако до сих пор в мире нет ни одного собрания выделенных корней слов, со всеми возможными сочетаниями с другими частями слова. Так же как нет вариантов видоизменения корня за счёт взаимозаменяемости однотипных согласных и свободной взаимозаменяемости гласных (и даже их возможного выпадения) с сохранением неизменной семантики корня. В отличие от тайн вселенной, количество таких корней явно конечно, даже с учётом богатства и пластичности нашего родного русского языка.

В данном случае претензия моя адресована, прежде всего, отечественным учёным, покорно согласившимся с западными основоположниками науки лингвистики, поставившими славянскую группу языков, в лучшем случае, на один уровень с другими индоевропейскими. И что уже совсем странно – лингвистика выделяет в отдельную группу балто-славянские языки, будто бы они между собой наиболее близкие, а, например, литовский язык при этом считается более древним. Между тем, тем же лингвистам известен закон: тот язык, в котором есть самая обширная группа слов с семантически единым корнем, является прародителем данного корня и никак иначе. Уверяю вас, что по распространённости в языке слов с общей корневой основой сразу же выяснится простая вещь: практически все схожие слова будут иметь своим первоисточником славянские языки, а многие, давно и прочно занявшие места в «словарях иностранных слов», неизбежно и безжалостно придётся оттуда изымать. Как необходимо срочно изымать «молекулу», имеющую якобы латинское происхождение, и «идеологию», заимствованную греками от русских (древнерусских) слов «вед» (ведать, видеть, видение...) и «дело» (деять, дею, делать...), имеющих в нашем языке сотни однокоренных образований, которых хватит не только на европейские, но и на все «индоевропейские» языки, вместе взятые. Касается это не только традиционных слов, но и многих современных, например, якобы английского слова «сайт».

Возражения, кстати, принимаются, но только без ссылок на академические авторитеты, ибо я большинство их трудов уже освоил, но вопросы без ответов так и остались.

Поэтому далее привожу пример исключительно неакадемического разбора, связанный с моим давним увлечением авиацией и не имеющий следов ни в одном языке. «Улетучиться» и «летать», оказывается, являются однокоренными и семантически близкими словами только в русском языке и даже не во всех славянских. Можете себе представить, что выражение «самолёт быстро улетучился» совсем не означает, что он «быстро улетел»? В принципе, подобное возможно, если его, например, взорвут террористы, да и то, если взрыв будет в непосредственной близости с помощью ядерного заряда. Но это так, к слову, пока не имеющему отношения к «словарю иностранных слов». Зато к этому пресловутому словарю имеет отношение термин «пилот», являющийся однокоренным семантическим родственником именно словам «полёт», «летать» и «лётчик», но самовольно присвоенный французами («pilote»), невзирая на спор о первом полёте на аппарате тяжелее воздуха исключительно между русскими и американцами. Впрочем, теперь считаю этот вечный спор окончательно решённым в пользу первого в мире русского пилота Александра Фёдоровича Можайского. Решённым, заметьте, с помощью русского языка, возможности которого, в принципе, не ограничены никакими рамками.

 

Однако зачистка якобы иностранных слов – это только половина дела. Ведь до сих пор наука не раскрыла главный вопрос: как мог возникнуть такой неповторимый язык, в котором многие понятия и явления из совершенно разных областей по факту имеют неразрывную жёсткую семантическую связь, повторить которую в аналогичном объёме не может ни один другой язык, в том числе, и искусственные (от санскрита до эсперанто)? Наличие же в языковедческой науке такой дисциплины как «лингвистическая семантика», занимающейся фактически трактовкой смысла отдельных слов в соответствии с методологиями западных лингвистов, лишь запутывает положение дел, пресекая малейшие попытки расширить область своего применения.

Простой пример: казалось бы, совершенно естественно слова «одежда» и «одеваться» обязаны быть однокоренными, каковыми они и являются в русском языке. Однако же, как бы мы ни притягивали за уши различные «индоевропейские» транскрипции, обнаружить связь между двумя, безусловно, родственными понятиями не представляется возможным. Русский же язык, ничуть не смутившись, продолжает семантическую цепочку от «одежды», например, к «одеялу», а далее к такому простому и ежедневному действию, как «укрыться одеялом», где добавленное слово сразу же обнаруживает другую естественную семантическую связь со словом «крыша», увидеть которую в других языках опять совершенно невозможно. Продолжать и импровизировать можно бесконечно: «крыша над головой» («голова» и «главный») – «головное предприятие» («предприимчивый») – «принимать меры» («мероприятие») – «мера ответственности»; «ответ за содеянное» – «действия вопреки»; «беспрекословное подчинение» – «чины и звания»; «позвать домой» и далее через «дом под крышей» легко и непринуждённо «укрываемся одеялом», затем встаём и вновь одеваем (или, если хотите, надеваем) одежду. При желании от «одежды» можно совершенно органично двигаться в любом другом направлении: «повесить (верхнюю) одежду» – «висящий шар» – «шаровая молния» – «молниеносный бросок» – «бросить камень» – «окаменевшая органика» – «органические останки» – «остаться в живых» – «жизнь вопреки», а далее, как и в предыдущем примере, либо через «беспрекословное подчинение» возвращаемся к «одежде», либо продолжаем в любом другом направлении, удлиняя цепочку до бесконечности и охватывая простыми двусложными фразами весь русский язык.

Хотите сказать, что в этом нет ничего оригинального и то же самое можно сделать в любом другом языке? Попробуйте. Уверен, что, упорно двигаясь в разных направлениях, обнаружите немало семантических связей, но только количество их будет бессистемным и отрывочным, в разных языках корневая семантика будет обрываться на разных словах и застревать в непроходимых смысловых тупиках, когда, вместо производного от корня предыдущего слова, вы будете вынуждены использовать точно такое же, без малейших вариаций из-за морфологической ограниченности. В моих же примерах каждая пара однокоренных слов содержит десятки, а иногда – сотни производных, позволяющих без малейшего напряжения задавать любой вектор движения. И самое главное: когда столкнётесь в каком-либо языке со словом, морфологически близким к русскому, вспомните о критерии происхождения, попробуйте образовать от найденного корня максимальное количество производных и сравните полученный результат с тем, что есть в русском языке. Не буду предрекать результат, предлагаю читателю поупражняться самостоятельно, ибо практика во все времена была и остаётся критерием истины.

 

А теперь приведу небольшую таблицу перевода некоторых, с моей точки зрения, чрезвычайно важных однокоренных слов (то есть семантически жёстко между собой связанных в русском языке) и оказывающих однозначно мощное влияние на формирование русской ментальности, остро реагирующей на несправедливость, где бы она ни происходила. В таблице максимально представлены славянские языки и некоторые из так называемых индоевропейских языков Западной Европы, включая искусственный – эсперанто:

 

Русский

Правда

Справедливость

Правосудие

Правитель

Православие

Древнерусский

Правьда

Правость

Правдосɣдиѥ

Правитель

Православиѥ

Старослав.

Правьда

Правъӏни

Правьданиѥ

Правитель

Православиѥ

Церковнослав.

Правда

Право

Правдосɣдïе

Правитель

Православие

Белорусский

Праўда

Справядлівасць

Правасуддзе

Правіцель

Праваслаўе

Болгарский

Истината

Правосъдие

Правосъдие

Управник

Православието

Боснийский

Pravi

Pravda

Pravda

Vladar

Pravoslavlje

Македонский

Вистински

Правда

Правда

Владетел

Православието

Польский

Prawda

Sprawiedliwość

Sprawiedliwość

Władca

Prawosławie

Сербский

Истинито

Правда

Правда

Владар

Православље

Словацкий

Pravda

Spravodlivosť

Spravodlivosť

Pravítko

Pravoslávie

Словенский

True

Pravičnost

Pravosodje

Vladar

Pravoslavje

Украинский

Правда

Справедливість

Правосуддя

Правитель

Православ'я

Хорватский

Pravi

Pravda

Pravda

Vladar

Pravoslavlje

Чешский

Pravda

Spravedlnost

Spravedlnost

Pravítko

Pravoslaví

Английский

True

Justice

Justice

Ruler

Orthodoxy

Испанский

Verdadero

Justicia

Justicia

Gobernante

Ortodoxia

Латынь

Veram

Iustitia

Iustitia

Dominator

Orthodoxia

Немецкий

Wahrheit

Gerechtigkeit

Gerechtigkeit

Herrscher

Orthodoxie

Эсперанто

Vera

Justeco

Justeco

Reganto

Ortodokseco

 

Таким образом, невооружённым взглядом легко понять, почему европейская ментальность не принимает Православие и базируется, прежде всего, на праве закона, априори в глазах европейца наделённого справедливостью, а русская, в узком смысле, и славянская, в широком смысле, ментальность требуют не только справедливого закона, но и закона, безусловно основанного на правде. Даже если это только русская правда. Кроме того, отношение славян к представителям власти в глубине души всегда будет отличаться от отношения носителей других языков, ибо правитель, пока он в здравом уме, однозначно будет пользоваться гораздо бóльшим доверием, чем любой европейский руководитель. Именно поэтому любовь к Родине, к стране и высшей верховной власти для русского человека во все времена слабо различимы. Это ни плохо, ни хорошо. Это данность, которая всегда была, есть и будет до тех пор, пока живы славянские языки. А пока они живы, ни один из славянских народов никогда не сможет полностью интегрироваться в так называемую европейскую семью, даже если на коком-то этапе кому-нибудь вдруг покажется обратное. Нет ничего более иллюзорного, чем пытаться совместить наши и западноевропейские ментальности, и нет ничего проще, как изменить русскую ментальность путём запрета русского языка. Что, впрочем, постоянно пытаются сделать некоторые совсем не глупые западные политики, потакая, например, попыткам своих украинских марионеток. Только вот, невдомёк им понять простую вещь – тогда уж заодно надо бы запретить и украинский язык, а так же все языки восточноевропейских славян, иначе в долгосрочной перспективе все эти частицы одного целого либо неизбежно, в той или иной форме, вернутся домой, либо вечно, как поляки или чехи, будут считаться народами второго сорта.

Впрочем, надо ли нам будет принимать в свой дом добровольно ушедших или не надо – это уже совсем другая тема.

 

 

 

Автор и ведущий рубрики «Русская миссия» –
Александр Дубровский

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за октябрь 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение октября 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

16.10: Александр Дорофеев. Мореход (сборник стихотворений)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2017 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!