HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2017 г.

Александр Васин

Эдвард Лир и его последователи (лимерики, старые и новые)

Обсудить

Сборник переводов

Опубликовано редактором: Карина Романова, 18.11.2009
Иллюстрация. Автор: Danapra. Название: "Mermaid". Источник: http://www.photosight.ru/photos/3190735_large/

 

 

 

Лимерики (если кто-то ещё не знает) – это маленькие смешные пятистишия, героями которых обычно становятся чудаковатые джентльмены и леди, молодые и старые, живущие в разных местах земного шара. С ними, как правило, происходят самые невероятные истории, нередко с примесью «чёрного юмора», иногда поучительные, иногда не очень, но неизменно вызывающие у читателей улыбку, потому что сочинялись лимерики исключительно с целью повеселить (не более того) почтенную публику.

Родоначальником лимерика (или, по крайней мере, тем, кто первым их обработал и издал отдельной книгой) по праву считают известного английского поэта и художника Эдварда Лира (1812 – 1888). Правда, сам Лир называл эти стишки просто «нонсенсами». Название «лимерик» пришло чуть позже и связано, по всей видимости, с ирландским городом Лимерик, где подобная стихотворная форма пользовалась большой популярностью среди простого населения. Однако после того как в 1846 году знаменитая лировская «Книга нонсенса» увидела свет, лимерики полюбили все, в том числе и те самые леди и джентльмены, кто стали объектом лимериковской шутки. Более того, у Лира появились многочисленные последователи и продолжатели, среди которых были и такие известные авторы, как Льюис Кэрролл, Роберт Стивенсон, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Айрис Мердок, Айзек Азимов.

В России о лимериках узнали только во второй половине ХХ века, когда были изданы первые переводы из Эдварда Лира, блистательно выполненные С. Я. Маршаком. Хотя сам Маршак лимерики переводил мало (в его переводах существует, по-моему, всего пять или шесть образцов этой поэзии, причём автор не всегда строго следует форме лимерика). Однако спустя всего несколько лет появилась целая плеяда талантливых переводчиков (таких, как М.Фрейдкин, Г.Кружков, Е.Клюев, Ю.Сабанцев, С.Таск и многие-многие другие), которые не просто заставили зазвучать эти стишки по-русски, но сделали их поистине частью нашей культуры. Да, это именно так, потому что сегодня, насколько мне известно, лимерики не только переводят, но и придумывают сами (в Интернете, например, уже несколько лет существует специальный сайт, посвящённый лимерикам) и даже иногда перекладывают на музыку (яркое тому свидетельство творчество любимой мной Ольги Арефьевой, записавшей на одном из своих альбомов лимерики собственного сочинения).

Я тоже, как видите, не избежал подобной «участи». Первые переводы лимериков были сделаны мной ещё в студенческие годы. Правда, тогда в издательстве журнала «Иностранная литература», куда я имел наглость послать свои переводческие опыты, к моим начинаниям отнеслись крайне скептически и даже высказали мысль, что подобная форма вряд ли когда-нибудь у нас приживётся. Однако это не охладило мой пыл, и, справедливо рассудив, что время всё расставит по своим местам, в последующие годы я ещё много раз обращался (и продолжаю обращаться) к этому на вид такому простому, но на самом деле очень сложному жанру английской юмористической поэзии. Что из этого получилось (или, вернее, получилось ли из этого хоть что-нибудь) судить вам, уважаемые читатели. 

Эдвард Лир
Из «Книги нонсенса»
 
Жил да был с длинным носом старик.
«Я к подобным словам не привык!
Что мой нос не хорош,
Это чистая ложь!» –
Всем твердил этот милый старик.  

 

 

*   *   *

 

У одной юной мисс из Норфолка
Подбородок совсем как иголка.
В день часа по четыре
Подбородком на лире
Эта мисс музицирует ловко.

 

 

*   *   *

 

Старый фермер Тобайас Валле
Слыл большим чудаком на селе:
Он ночною порой,
Возвратившись домой,
Засыпал у себя на столе.

 

 

*   *   *

 

Молодая девица из Халла
Плясовую на флейте сыграла
Для дворовых свиней
Доброй тети своей.
Вот смешная девица из Халла!

 

 

*   *   *

 

Некий старец, что был мне соседом,
Двадцать кроликов съел за обедом.
Подкрепившись, бедняга
Побелел как бумага.
Аппетит ему больше неведом.

 

 

*   *   *

 

У девицы, живущей в Бомбее,
Нос до пяток, и даже длиннее.
Эта леди, по слуху,
Нанимает старуху –
Нос повсюду таскать перед нею.

 

 

*   *   *

 

Наблюдал старичок из Ла-Паса,
Как жена его жарила мясо.
Но случилось старушке
На плиту для протушки
Взгромоздить старичка из Ла-Паса.

 

 

*   *   *

 

Захотелось старушке из Того
Посидеть в остролисте немного.
О шипы – ах, проклятье! –
Изорвав себе платье,
Разрыдалась бедняжка из Того.  

 

 

*   *   *

 

Некий джентльмен на мысе Находки –
Обладатель прожорливой глотки.
С ним случилась беда:
Задохнулся, когда
Съел огромное блюдо селедки.

 

 

*   *   *

 

Целый день старичка из Кентукки
Донимали игривые внуки.
Оттого у него
Нет ребра одного
И поломаны ноги и руки.  

 

 

*   *   *

 

Как-то раз за одной юной леди
В чаще леса погнались медведи.
Но беглянка устала –
И… бедняжки не стало.
Ах, несчастная юная леди!    

 

 

*   *   *

 

Романтичный старик из Майами
Угощался на ланч пауками.
Он их ел, запивая
Чашкой крепкого чая,
Этот старый гурман из Майами.

 

 

*   *   *

 

На носу джентльмена из Ниццы
Отдыхают все здешние птицы.
Лишь пришедшая ночь
Прогоняет их прочь,
Дав ему ненадолго забыться.

 

 

*   *   *

 

Старичок, когда был еще мал,
По случайности в чайник упал,
А назад – не сумел.
Так внутри и сидел
До тех пор, пока старым не стал.

 

 

*   *   *

 

Джентльмен, что живет в Алабаме,
Носит шляпу с большими полями.
Говорит: «Буду рад,
Если выпадет град,
Спрятать всех, кто живет в Алабаме».  

 

 

*   *   *

 

Старичок по фамилии Тротт
Сумасшедшим недаром слывет:
Он и ночью, и днем
Пляшет джигу с котом
И в цилиндр наливает компот.

 

 

*   *   *

 

Жил старец в местечке одном,
Не слишком блиставший умом –
Чудак для чего-то
Влезал на ворота
С надетым на темя ведром.

   

Лимерики разных авторов
 
Суровая мисс из Тобаго
Трудилась всем бедным во благо:
Молилась, доколе
Не вздулись мозоли
На пальцах ее от напряга.


 

 

*   *   *

 

Нездоровый старик из-под Трои
Ел всю жизнь только кашу из сои.
Но буквально вчера
Старику доктора
Прописали баранье жаркое.

 

 

*   *   *

 

Молодой человек из Сиднея
Раз осою укушен был в шею.
На вопрос: «Ну и как?»
Отвечал он: «Пустяк!
Шершень жалит гораздо больнее!»
(У. С. Гилберт)  

 

 

*   *   *

 

Некий парень, живущий в Париже,
С каждым часом становится ниже,
Оттого что всё время
Водружает на темя
Чугунок с известковою жижей.
(Л. Кэрролл)  

 

 

*   *   *

 

Толстой квочке старик из Пальметто
Повторял: «Вы – солистка балета!»
Умиляясь, наседка
В шляпу старца нередко
Приносила яичко за это.
(О. У. Холмс)

 

 

*   *   *

 

Посетитель столовой в Брюсселе,
Мышь найдя у себя в вермишели,
Поднял крик. А гарсон
Удивился: «Пардон!
Но ведь вы её даже не ели!»

 

 

*   *   *

 

Старый Мотт прятал деньги в комод.
Мотовством не страдал старый Мотт.
Но, проникнув в комод,
Дочка Моттова Мод
Промотала весь Моттов доход.

 

 

*   *   *

 

Толстый малый из штата Техас
В день питался по нескольку раз:
Утром, в девять, затем
В два, в четыре и в семь,
После – в десять, в двенадцать и в час.

 

 

*   *   *

 

Некий парень из города Ном
Отличался пытливым умом.
Он узнать предпочёл,
Есть ли жало у пчёл,
Но, узнав, долго каялся в том.

 

 

*   *   *

 

Скользких устриц любила старушка
И улиток солила в кадушках.
В довершение бабке
Вместо фетровой шляпки
Приглянулась большая ракушка.  

 

 

*   *   *

 

Знал я парня по имени Джон.
Он был в свой день рожденья рождён,
А еще, говорят,
Был в день свадьбы женат
И преставился в день похорон.

 

 

*   *   *

 

Боевая мадам из Орла
В море прыгнуть с утёса могла
И верхом на нарвале
С удалым «хали-гали»
Вдаль лететь по волнам как стрела.

 

 

*   *   *

 

Некий юноша, живший в Огасте,
Фейерверки устраивать мастер.
Он смекнул: динамит
Превосходно горит…
Бедный юноша, ЖИВШИЙ в Огасте!

 

 

*   *   *

 

Юнец по фамилии Грей
Был легче, чем пух тополей.
На завтрак юнец
Ест только свинец,
Чтоб стать хоть чуть-чуть тяжелей.  

 

 

*   *   *

 

Как-то раз пожилая сеньора
Под кроватью увидела вора
И воскликнула: «Эй!
Встаньте с пола живей!
Вы простуду подхватите скоро!»

 

 

*   *   *

 

Толстяк из местечка Дижон
Стал круглым с обеих сторон.
Так парня раздуло,
Что он вместо стула
Сидеть на полу принуждён.  

 

 

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

18.11: Лачин. Три русских стихотворения об Ульрике Майнхоф (рецензия)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2017 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!