HTM
Мы живём над безднами
Остроумный детектив Евгения Даниленко
«Секретарша»

Александр Васин

Лестница на Небеса (Сборник переводов самых знаменитых английских рок-баллад)

Обсудить

Сборник переводов

Опубликовано редактором: Карина Романова, 30.01.2010
Иллюстрация. Автор: Лю. Название: «Fender, 1975». Источник: http://www.photosight.ru/photos/1763482/
Оглавление:

   «The House of the Rising Sun»
   «Stairway to Heaven»
   «Hotel „California“»
   «Smoke on the Water»
   Дом, В Котором Живёт Рассвет
   Лестница на Небеса
   Отель «Калифорния»
   Дым над Водою



«Дом Восходящего Солнца», «Лестница на небеса», «Дым над водою», «Отель „Калифорния“»… Кто из нас не знает эти песни! Песни-события. Песни-легенды. Они прорывались к нам из «вражеского» эфира сквозь помехи и заглушки наших радиостанций, доходили в виде пластинок «на костях» и в магнитофонных записях жуткого качества, нарушая все запреты, звучали со сцены какого-нибудь заштатного клуба на окраине города или с подмостков любой парковой танцплощадки, ещё не охваченной бдительным оком строгих ревнителей «совковой» морали. Они будили наше воображение, вызывая перед глазами странные, не совсем понятные образы домов, «в которых солнце встаёт», лестниц, уходящих в небеса, зловещих придорожных отелей, куда можно беспрепятственно войти и совершенно невозможно выйти. Впрочем, если быть до конца откровенным, в то время мало кто знал, о чём поётся в этих песнях. А те, кто знал, предпочитали помалкивать. Наверно, для того, чтобы не разрушать витающую над ними ауру таинственности. Тем труднее сегодня, спустя почти тридцать лет с того дня, когда они буквально вошли в мою плоть и кровь, пытаться донести их смысл до нынешнего, уже во многом искушённого слушателя. И всё-таки сделать это стоит. Хотя бы потому, что песни эти, хоть и были рождены чуть ли не в середине прошлого века, и не в России, а далеко за её пределами, давно уже стали неотъемлемой частью нашей культуры и до сих пор греют сердца отечественных меломанов от рок-музыки. Да разве только их одних!

Впрочем, уверен, далеко не все воспримут эту идею с энтузиазмом. Те, для кого тексты этих музыкальных шедевров до сих пор являются чем-то табуированным, неприкосновенным, боюсь, будут несколько разочарованы, узнав, к примеру, что «Дом Восходящего Солнца» – это не какой-то таинственный дом на краю земли, куда стремится попасть одинокий путник (ведь именно так трактовалось содержание этой баллады в самых первых её интерпретациях на русском), а всего-навсего бордель в Новом Орлеане, что таинственный дым над водою – это не фантастический туман в духе Стивена Кинга, а просто копоть от сгоревшего концертного зала в Монтрё, где выступали музыканты «Deep Purple», когда какому-то не в меру разбушевавшемуся фанату вдруг захотелось выстрелить из ракетницы и т.д. и т.п. Поэтому вначале несколько фактов…



«The House of the Rising Sun»

По многим свидетельствам, эта баллада была популярна в Новом Орлеане ещё в конце позапрошлого века. Нашёл и сохранил песню для потомков известный американский фольклорист Алан Ломакс, а первым музыкантом, записавшим её на звуковом носителе, был Ледбелли. После этого балладу исполняли многие певцы – Джон Ли Хукер, Вуди Гатри, Нина Симоне, Боб Дилан. Правда, в то время её текст сильно отличался от нынешнего варианта, потому что исполнялся от лица женщины – дочери проститутки, служившей в том самом борделе, чьё название вынесено в заглавие балладыКстати, по поводу названия существует одна очень интересная версия, согласно которой дом, упоминающийся в песне, назывался не Rising Sun, а Rising Son, т.е. «повзрослевший сын», поскольку некоторые особо продвинутые папаши якобы приводили туда своих половозрелых сыночков, чтоб провести обряд инициации. Так было до той поры, пока песню не услышали музыканты группы «Animals», которые решили включить её в свой репертуар, но при этом перекроили текст таким образом, чтобы её можно было спеть от лица мужчины. Именно в этом – переделанном – варианте песня стала достоянием широкой публики и до сих пор перепевается всеми известными и не очень известными исполнителями.



«Stairway to Heaven»

Эта знаменитая баллада из репертуара группы «Led Zeppelin», написанная в 1970 году, по слухам, родилась из одной единственной фразы Роберта Планта: «Жила-была леди; она уверяла: всё то золото, что блестит. И вот она покупает лестницу в небеса…». Эта фраза стала первой строкой будущей песни, которая принесла музыкантам всемирную славу и до сей поры вызывает самые разноречивые мнения и толки как у поклонников группы, так и у её противников. Последними, кстати, выдвинута довольно интересная теория, что в тексте «Stairway to Heaven» якобы зашифровано некое сатанинское послание, записанное задом наперёд, что «Led Zeppelin», дескать, продали свои души дьяволу в обмен на ту самую «лестницу на небеса», которую так вдохновенно воспевают в своей балладе.



«Hotel „California“»

Вокруг этой не менее знаменитой баллады группы «Eagles», давшей название самому известному их альбому 1976 года, тоже ходило немало слухов и легенд, связанных с описанным в ней таинственным отелем. Были, например, такие, кто, так же как когда-то музыкантов «Led Zeppelin», обвиняли «Eagles» в поклонении дьяволу, утверждая, что своё заведение они списали с некой сатанинской церкви в Сан-Франциско, которая как раз и находится на улице под названием Калифорния. Были и другие, которые столь же рьяно доказывали, что по всем имеющимся в песне приметам это обычный притон наркоманов, а его таинственная хозяйка – никто иная как сама Мэри ДжейнMary Jane – одно из сленговых названий марихуаны. Были, наконец, и третьи, называвшие отель неким респектабельным борделем, в котором безраздельно властвует порок, выведенный в образе того самого зверя, что появляется в последнем куплете и от которого никак не могут избавиться гости сего таинственного заведения.



«Smoke on the Water»

В отличие от двух предыдущих в этой легендарной песне «Deep Purple» нет ничего таинственного и мистического и описывается вполне конкретный случай, произошедший с группой во время их совместного турне с американским музыкантом Фрэнком Заппой по Швейцарии в 1972 году. Кроме Заппы в песне упоминаются Клод Нобс, директор джазового фестиваля, один из организаторов выступления «Deep Purple» в Монтрё в печально известном казино с тем же названием, а также группа «The Rolling Stones», великодушно предоставившая «пёплам» свою аппаратуру для записи альбома «Machine Head», куда вошла их знаменитая «Smoke on the Water».



Дом, В Котором Живёт Рассвет

Есть в Нью-Орлеане один бордель –
Убийственней места нет.
В округе его называют «Дом,
В Котором Живёт Рассвет».

Была моя мать неплохой швеёй,
Мне шила одежду впрок.
Отец в казино проводил все дни –
Он был заядлый игрок.

Что в жизни важнее всего игроку?
Дорога и чемодан.
А счастлив бывает он лишь тогда,
Когда он в дымину пьян.

Ах, мама, ты детям своим скажи,
Чтоб не натворили бед
И чтоб стороной обходили «Дом,
В Котором Живет Рассвет».

А я – на платформе одной ногой,
Другой – в вагоне стою.
Я вновь возвращаюсь в Нью-Орлеан –
Жизнь прожигать свою.

Есть в Нью-Орлеане один бордель –
Убийственней места нет.
В округе его называет «Дом,
В Котором Живёт Рассвет».


Лестница на Небеса

Леди с детства прельщал
Благородный металл,
И она об одном лишь мечтала,
Как бы лестницу ей
Раздобыть подлинней,
Чтоб до самого неба достала.

И слова на стене
Ей понятны вполне,
Но у слов есть второе значенье.
А в кустах у ручья
Льётся трель соловья,
Что все мысли твои – заблужденье.

В час, когда на закат
Обращаю я взгляд,
Дух мой рвётся в полет неустанно,
И таинственный зов
Слышен мне из лесов,
Утонувших в объятьях тумана.

Чтоб постигнуть, в чём суть,
Приглашает он в путь,
Что проторен бродячим флейтистом.
Лишь упорный придёт
В край, где чист небосвод
И леса оглашаются свистом.

Где-то песня слышна.
То встречает весна
Королеву прекрасную мая.
Так в дорогу, мой друг,
Из предложенных двух
Путь по сердцу себе выбирая.

И за дудочкой вслед
Ты уходишь в рассвет
Шаг за шагом и метр за метром
Вверх по лестнице той,
Что уходит стрелой
Прямо в небо, подбитая ветром.

Но души твоей тень
Все длинней что ни день.
Видно, леди о нас не забыла,
И, как прежде, она
Старой клятве верна,
Что лишь в золоте главная сила.

Значит, вышел твой срок
Выбирать, либо рок,
Либо рол – чей наряд тебе впору:
То ли стать как скала,
То ли жить как юла
И бездумно катиться под гору.


Отель «Калифорния»

Как-то ночью по трассе
Я катил не спеша.
Ветер дул мне навстречу,
Тихо в травах шурша.
Вдруг вдали я увидел
Огоньков череду.
Может, путник усталый,
Там ночлег я найду?

Перезвон колокольный
Как тревожный набат.
Что меня ожидает?
Может, рай. Может, ад.
Мне открыла хозяйка
Со свечою в руке,
И, войдя, я услышал
Голоса вдалеке:

«Здесь, у нас, в отеле «Калифорния»,
Ты найдёшь покой,
Ты найдёшь покой,
Обретёшь приют.
Номера отеля «Калифорния»
Летом и зимой,
Летом и зимой
Постояльцев ждут».

У неё много денег
И крутой «Мерседес».
Все её ухажеры
Собираются здесь,
Чтобы вновь до рассвета
Танцевать и кутить,
Кто-то с целью забыться,
Кто-то – просто забыть.

Заказал я гарсону
Из подвалов вино.
Он сказал, что такого
Здесь не держат давно.
Но звучат все сильнее
Голоса в унисон,
Разрывая мне сердце,
Прогоняя мой сон:

«Здесь, у нас, в отеле «Калифорния»,
Ждёт тебя сюрприз,
Ждёт тебя сюрприз,
Ждёт тебя уют.
Поселись в отеле «Калифорния»,
И любой каприз,
Твой любой каприз
Вмиг исполнят тут».

И хозяйка, с шампанским
Мне бокал протянув,
Прошептала: «Мы все здесь
В добровольном плену».
Стол накрыт, и ножами
Гости громко бренчат,
Но убить в себе зверя
Им удастся навряд.

Помню, как коридором
Я бежал что есть сил.
«Где тут выход?» – в смятенье
У портье я спросил.
«Не спеши! – он ответил. –
Раз вошёл ты сюда,
То уже из отеля
Не сбежишь никуда!..


Дым над Водою

В Швейцарию мы как-то
Собрались впятером.
Всего-то нужно было
Нам записать альбом.
На пару с Фрэнком Заппой
Мы там лабали рок,
Пока какой-то олух
Петарду не зажёг…

Дым над водою,
И в небе столб огня…

«Монтрё» с ужасным треском
Сгорело без следа.
А Клод, детей спасая,
Сновал туда-сюда.
Тем временем настала
Пора лететь домой,
Но мы решили твёрдо,
Что выиграем бой.

Дым над водою,
И в небе столб огня…

В безлюдном «Гранд Отеле»
Осел наш коллектив,
У «Стоунз» передвижку
На время одолжив.
В фойе, при тусклом свете,
Был свёрстан «Machine Head».
Наверно, очень долго
Мы не забудем, нет –

Дым над водою
И в небе столб огня…
Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Рассылка '"НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" - литературно-художественный журнал'



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

17.03: Сколько стоит человек. Иудство в исторической науке, или Почему российские учёные так влюблены в Августа Шлёцера (статья)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!