HTM
Мстить или не мстить?
Читайте в романе Ирины Ногиной
«Май, месть, мистерия, мажоры и миноры»

Записки о языке

Великий и ужасный Макс Фасмер

Обсудить

Статья

На чтение потребуется 17 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за февраль 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года

 

Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 9.02.2015
Иллюстрация. Название: «Сквозь лабиринт времени». Автор: Александр Нечипоренко. Источник: http://www.photosight.ru/photos/2818320/

 

 

 

Не секрет, что «Этимологический словарь» Фасмера[1] грешит неполноценными толкованиями и даже вольными трактовками. Не отрицают этого и сами филологи.[2] Однако некоторые толкования происхождения русских слов и собственные ссылки знаменитого слависта вовсе не выдерживают никакой критики. При работе со Словарём складывается впечатление, что часть его статей не только писалась вне контекста собственного содержания, но и что в них осознанно нарушалась формальная логика.[3]

 

Макс ФасмерСкажем, вы решили посмотреть, как Фасмер этимологизирует русское наречие НАРУЖУ.[4]

 

Открываем справочник и читаем:

НАРУ́ЖУ (С)НАРУ́ЖИ, см. ружь. нару́шить, см. ру́шить.

 

В этой лаконичной словарной статье Фасмер предлагает просмотреть несколько дополнительных словарных статей,[5] которые, по мнению учёного, имеют отношение к русск. НАРУЖУ и призваны дать к нему дополнительную информацию. Это: РУЖЬ и РУ́ШИТЬ.

 

Смотрим в Словарь:

 

1.           РУЖЬ; действительно, имеется семантическая связь со словом НАРУЖУ:

РУЖЬ ‒ наружность, внешность… вологодск. (Даль), ру́жа – просвет, наружная сторона, внешность, казанск. (Даль, РФВ 21, 238), с ру́жи ‒ снаружи, нару́жу; обнару́жить, и́знаружь, стар. русск. наруже ‒ вне, снаружи.[6]

 

В той же семантике и греч. ῥΟΥΓόΣ ΠΡόΣΩΠΟΝ, которое Фасмер приводит в конце этой статьи, как однокоренное к русск. НАРУЖУ: сотрудник, лицо, морда. [7]

 

Однако второе слово РУШИТЬ лишь на первый взгляд выглядит схожим (графика и фонетика) с НАРУЖУ. Что может быть общего между выражениями НАРУЖУ (вне, снаружи, вон; антоним – внутрь) и РУШИТЬ (РАЗРУШАТЬ, НАРУШАТЬ (т. е. ломать)?

 

Посмотрим, как истолковывается слово РУШИТЬ в словаре Фасмера. Поскольку он ссылается на это слово, можно надеяться, что, кроме внешних признаков, он обнаружил там и семантическую составляющую к русск. НАРУЖУ.

 

РУ́ШИТЬ ‒ ру́шу, НАРУ́ШИТЬ, разру́шить, укр. ру́шити, руша́ти "двигать, шевелить", белор. ру́шыць – то же, др.-русск., ст.-слав. роушити καταλύειν (Супр.), болг. ру́ша "разрушаю", сербохорв. ру̏шити – то же, словен. rúšiti, rȗšim "сотрясать, сносить", чеш. rušiti "беспокоить (к.-л.); нарушать (тишину)", словац. rušit᾽, польск. ruszyć "тронуть; тронуться; двинуться", нижне-лужск. rušowaś "бушевать, шуметь"…[8]

 

Как видим, Фасмер находит множество «родственников» русскому РУШИТЬ (разрушать) в славянских языках,[9] но никак не увязывает их с русским значением НАРУЖУ (вне, вовне).

 

Как же так? Неужели Фасмер по одним только внешним признакам, без семантической составляющей,[10] породнил между собой НАРУЖУ и РУШИТЬ?

 

Однако статья РУШИТЬ имеет продолжение. Дочитаем её до конца:

 

…РУШИТЬ ‒ связано с рух (см.), средне-лит. RAŨSTI, RAUSIÙ, RAUSIAŨ "рыть, копаться", лтш. RÀUST, -šu, -su "разгребать, мести", лит. RAUSIS "пещера", RŪSỸS, RŪ́SAS "погреб", др.-исл. RÚST ж. "развалины, разрушенная стена", RYSKJA "рвать", нов.-в.-н. диал. RUSCHELN "торопливо работать", лтш. RUZGА "непоседа", RUŠINÂt "копать, рыть", RUSUMS "крутой берег."

 

Оставим на совести Фасмера толкования[11] в отношении слов: литовских (RAUSIS "пещера", RŪSỸS, RŪ́SAS "погреб"), ново-верхне-немецкого (RUSCHELN "торопливо работать") и латышских (RUZGА "непоседа", RUSUMS "крутой берег."), которые, по нашему мнению, не имеют отношения не только к НАРУЖУ, но даже к статейному РУШИТЬ, и посмотрим – есть ли в остальных языках этой статьи то, что мы ищем.

 

Для этого выпишем переведенные с этих языков слова:

РЫТЬ, КОПАТЬСЯ; РАЗГРЕБАТЬ, МЕСТИ; РАЗВАЛИНЫ, РАЗОРУШЕННАЯ СТЕНА; РВАТЬ.

 

Как видим, смысл всех лексем заключён в действиях: РУШИТЬ, РЫТЬ, МЕСТИ, КОПАТЬ и т. п. и никак не связан с НАРУЖУ. Конечно, можно нафантазировать и предположить, например, что при РЫТЬЕ той же пещеры или погреба землекоп как бы пробивает себе путь наружу. Но это неочевидно и неубедительно. Почему не вовне, или не вверх? Ведь копают не для того, чтобы оказаться снаружи! Скорее, НАРУЖУ этимологически связано с другими словами: РОЖА, УРОД, ОБНАРУЖИТЬ, РОЖДАТЬСЯ. Они действительно имеют общую корневую основу РОЖ-РУЖ-РОД. А то ведь при разыгравшейся-то фантазии можно и мамонта из африканской роющей лягушки вывести.

 

Но вернёмся ко второй половине статьи РУШИТЬ, где Фасмер отсылает нас к слову РУХ. Он так и пишет – «РУШИТЬ – связано с РУХ (см.)». Т. е. нам предлагается обратиться к этимологии слова РУХ. Может быть, здесь что-то прояснится в отношении русского НАРУЖУ?

 

Скажем сразу, наши ожидания не оправдались: РУХ семантически связано только с РУШИТЬ и не имеет никакого отношения к НАРУЖУ. Посудите сами:

РУХ ‒ "суматоха, волнение, тревога", укр., белор. РУХ "движение", чеш., слвц., польск. RUCH "движение". Отсюда РУ́ШИТЬ.

Средне-литовское RUŠUS "деятельный", RUOŠUS – то же, RUŠĖ́TI "быть деятельным", лтш. RÙOSS "подвижный, деловой", RUSENIS "рыхлый снег", лит. RUÕŠTI, RUOŠIÙ "готовить, снаряжать", RUOŠÀ "приготовление", шв. RÛSА "вырываться", ср.-в.-н. RÛSCH м. "нападение", д.-в.-н. RÔSC, RÔSCI "ловкий, поспешный, свежий"; см. Траутман, ВSW 241; М.–Э. 3, 563, 582; Лескин, Abl. 308; Зубатый, ВВ 18, 264; Перссон 838. Далее связано с лат. RUŌ "обрушиваться". См. также РЫ́ХЛЫЙ, РУ́ШИТЬ, РУ́ХЛЫЙ.

 

Есть ли здесь что-то общее с НАРУЖУ?

Все перечисленные родственные пары к слову РУХ из украинского, белорусского, чешского, словацкого, польского, латышского, литовского, шведского и т. д. языков имеют свою узкую семантику: СУМАТОХА, ДВИЖЕНИЕ, РУШИТЬ, ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПОДВИЖНОСТЬ, НАПАДЕНИЕ, РЫХЛЫЙ и т. д.

Как мы уже говорили, при большом желании можно «притащить за уши» и породнить между собой любые пары слов из двух или более языков. Но это больше похоже на циркачество, чем на обстоятельный разбор слов.[12]

 

Итак, что мы имеем? Стало ли нам яснее, оттого что Фасмер отсылал нас то к одной, то к другой статье Словаря? Нашли ли мы какие-то новые поясняющие сведения об искомом слове НАРУЖУ?

 

Нет. Не только не нашли, но, наоборот, сбились с основного направления и вовсе потеряли первоначальный смысл. Спрашивается, зачем же Фасмер приводит в своём Словаре ссылки, которые никуда не ведут и ничего нового не дают? Может быть, он действительно очень торопился, как рассказывают биографы, и у него под конец жизни попросту не хватило времени на качественную доработку огромного рукописного массива?[13]

 

В заключение обратим внимание на ещё одну особенность, которая существенно отличает словарь Фасмера от прочих этимологических словарей. Почти в каждой словарной статье Фасмер ссылается на неизвестных авторов, приводит не только их фамилии, но также источники их работ в сокращённом виде.[14]

 

Например, в статье РУЖЬ он приводит неких Гесихия,[15] Зубатого, Грюненталя, Петерссона, Миклошича, Корша и Вихман-Уотилу!

 

Кто, например, этот Гесихий, никто из нас разбираться не станет. Надо полагать, труды по русской этимологии этого выдуманного византийского лексикографа, да и остальных незримых нашему глазу деятелей русского языка известны только самим языковедам.[16]

 

Понятно, что мы не имеем возможности позволить себе хотя бы ознакомиться с трудами указанных авторов. Даже не можем знать, какое отношение они имели собственно к русскому языку. Да и зачем нам эти ничего не говорящие, чужие нам имена, если сам автор словаря Макс Фасмер противоречит себе же в этимологиях русских слов?

 

Вероятно, период 30-50 гг. 20 века был ознаменован спорным толкованием массива русских лексем в некоем узком кругу лингвистов, и Фасмеру, как бы для объективности дела (примирения сторон?), пришлось средствами Словаря отразить сложившийся к тому времени некий обобщающий опыт коллег по цеху. Но стоило ли засорять русскую этимологию недоступными и абсолютно чужими нам авторитетами?

 

Есть и другое предположение, которое нам представляется более вероятным. Первый словарный архив – рукописные материалы для будущего этимологического Словаря – сгорел, как известно, в результате бомбёжки Берлина наступающей русской авиацией. Давно и надолго отрезанный от России, 58-летний Фасмер пытается восстановить своё детище. Время с возрастом неумолимо сжимается, усугубляясь разрухой и ужасами послевоенной Германии. Берлин, как и всю страну, делят между собой союзники-победители на «зоны оккупации». В советской зоне устанавливались свои порядки, в результате чего из здания Прусской Академии наук навсегда вывозится картотека с полумиллионом имён ‒ названиями русских городов, селений, местностей, рек и озёр – архив, который Фасмер составлял с 1930 года! Вероятно, после второй большой потери у Фасмера и зародилось непреодолимое желание – успеть опубликовать! И уже в 1950 году он отдаёт первую часть рукописи будущего Словаря в издательство! Через шесть лет после пожара!

 

На этом строится и наше предположение, что Фасмер, отрезанный от русской пуповины, от русской языковой школы войной и преследованиями,[17] при повторном написании Словаря уже не мог воспользоваться материалами, которые были в его распоряжении ранее, когда он свободно разъезжал по Европе. Поэтому под закат своих лет Фасмер восстанавливает свой Словарь из того фонда, который только и мог оказаться под его рукой в разрушенной Европе. Значительная часть будущего Словаря, вероятно, была составлена из уже опубликованных к тому времени работ его предшественников по цеху – немецких славистов. Отсюда, скорее всего, и те многочисленные отсылки к малоизвестным нам иностранным «авторитетам», о которых мы говорили выше.

 

Подведём итоги.

Словарь Фасмера нельзя считать законченной или даже относительно точной работой в области этимологии русского слова периода до первой пол. 20 века. Можно только догадываться, в каком состоянии пребывало немецкое издание этимологического Словаря Фасмера до того, как оно было переведено на русский язык тогда ещё кандидатом филол. наук Акакдемир РАН Олег ТрубачёвОлегом Трубачёвым, вынужденным перед опубликованием переводов делать множественные замены и исправления! Но и эти титанические старания, как мы видим, не смогли придать Словарю должной академичности и однозначности этимологий для многих и многих слов в родном языке. В результате таких исправлений и дополнений, оригинал автора в своём объёме вырос ещё на треть. Трёхтомник Максимилиана Фасмера стал четырёхтомником Фасмера-Трубачёва.

И всё же, настоящей роскошью и благословением для нашего поколения по праву можно считать собранный Фасмером обширный пласт диалектной и устарелой лексики русского языка.[18]

 

После смерти Фасмера отечественные лингвисты не много потрудились по части исправления сложившейся плачевной ситуации в этимологии русских слов. А те работы, которые всё же были сделаны, в этимологическом отношении во многом копировали уже опубликованный к тому времени Словарь знаменитого этимолога-слависта. Попытаться же взглянуть на русский язык как на исходный, т. е. служивший корневой и смысловой базой большинству языков Европы, кажется, никому тогда не приходило в голову.[19] Лингвистика, да и вся отечественная филологическая наука были очарованы достижениями прозападной языковедческой школы, корни которой уходили в глубины 17-19 веков, чьи представители ничуть не стеснялись опираться в своих научных изысканиях на, по существу, порочную скалигеровскую историческую хронологию.

 

Отсюда, кстати, и то множество невероятных нестыковок и парадоксов, обнаруживаемых в русско-иностранных парах в последнее время, всё чаще привлекающих к себе внимание так называемой любительской этимологии.

 

То же самое можно сказать и о наводнившем в последние годы книжные полки «Школьном этимологическом словаре».[20] Участие Андрея Зализняка в работе «Летней лингвистической школы» в Дубне, а также ставших знаковыми лекций академика на тему «народных этимологий»[21] дало толчок в создании подобной просветительской литературы для школьника.[22] В 2000-х годах сразу несколько российских авторов издали такие словари, не углубляясь особенно в сущность проблематики, по сути, урезав и переписав предшествующие академические издания, самым маститым представителем которых являлся и, видимо, ещё долго будет являться в глазах отечественной языковедческой школы Максимилиан Фасмер.

 

 

 

Ведущий редактор рубрики «Записки о языке»
Фёдор Избушкин

 

 

 



 

[1] Этимологический словарь русского языка (нем. Russisches etymologisches Wörterbuch) – самый объёмный на данный момент этимологический словарь русского языка. Был составлен в 1938–1950 годах российским и немецким учёным Максом Фасмером (Максимилиан Романович, нем. – Max Julius Friedrich Vasmer) на немецком языке и опубликован в издательстве Винтера. Переведён на русский язык и дополнен в 1959–1961 годах О. Н. Трубачёвым.

 

[2] Об этом сообщает главный редактор Словаря профессор Б. А. Ларин: «Наиболее слабой стороной словаря М. Фасмера являются его семантические определения и сопоставления. Необходимо предупредить и о преувеличении М. Фасмером не­мецкого влияния на словарный состав русского языка, особенно немецкого посредничества при заимствовании евро­пейских культурных терминов, пришедших часто непосред­ственно из голландского, французского, итальянского или латинского. В процессе редактирования словаря редакция обнаружила и устранила большое количество недосмотров М. Фасмера в ссыл­ках на источники, в неверных написаниях и толкованиях слов из малоизвестных языков. Исправлены неточности в цитациях, неверная акцентовка некоторых диалектных слов и т. п.».

 

[3] Этимология ‒ наука об истории слов, их древнем, коренном, исконном значении. Наука о том, как и откуда приходят слова, как изменяется их смысл. История слов способна раскрывать древние культурные связи народов, прояснять ареалы их обитания, маршруты переселений. Этимология способна видеть дописьменное прошлое того или иного языка. Древнее может быть сокрыто в топонимах – исторических названиях сёл, городов, рек, озёр, возвышенностей и т. д. Может выдавать себя через фамилии и прозвища, которые, унаследованные у предков.

 

[4] Фасмер не приводит прочих однокоренных слов к НАРУЖУ, кроме как – СНАРУЖИ.

 

[5] Этимологический словарь русского языка крупнейшего этимолога-слависта Макса Фасмера принадлежит к числу самых авторитетных этимологических словарей нашего времени. Содержит 18 тысяч словарных статей.

 

[6] Полный текст словарной статьи РУЖЬ см. ЗДЕСЬ.

Здесь же находим «родственников» в латыш. RAŨGS ‒ глазное яблоко, зрачок, RAŨDZÎT ‒ видеть, смотреть, проверять, обращать внимание.

 

[7] К сожалению, Фасмер нередко попросту «забывает» давать перевод греческим лексемам.

 

[8] Полный текст см. ЗДЕСЬ

 

[9] Славянские языки: русский, белорусский, украинский, польский, чешский, болгарский, хорватский, сербский, словацкий, словенский, македонский, церковно-славянский и др.

 

[10] Семантика, здесь – значение слова.

 

[11] Отдадим должное знаменитому слависту, опубликовавшему в начале войны с нацистами свою работу “Славяне в Греции”, в которой Фасмер указывал на славянское происхождение некоторых топонимов южных регионов этой страны, что, кстати, привело к большому неудовольствию греков, (воспоминания ученика Макса Фасмера Герберта Бройера).

 

[12] Сами лингвисты критикуют этимологию новохронологов как раз за «необоснованность и произвольность трактовок тех или иных слов», в чём сами немало преуспели.

 

[13] Макс Фасмер, если верить воспоминаниям, потерял всю свою огромную картотеку русских этимологий во время бомбёжки Берлина советскими бомбардировщиками. Таким образом, сгоревший в 1944 году в результате пожара большой словарный архив этимологий русских слов приостановил планы Фасмера по публикации Словаря. Пришлось начинать эту же работу заново. А в 50-годах (с наступлением в СССР оттепели) Фасмер по приглашению приезжает в Москву на VI Международный конгресс, где советские слависты предлагают перевести его Словарь (уже печатавшийся к тому времени на немецком языке отдельными небольшими частями (всего – 27) в «Гейдельбергском издательстве Винтера» на русский язык. В результате этого в 1964 году (спустя два года после смерти Фасмера) на московских книжных полках появляется первый том этимологического Словаря знаменитого русско-немецкого слависта.

 

[14] Словарь Фасмера имеет множество ссылок на сторонних этимологов, в том числе – несостоятельных, что само по себе уже говорит о несогласованности и неточности этимологий русских слов.

 

[15] То, насколько подобные ссылки притянуты за уши, видно из выдуманного сообщения историков об этом Гесихии: «Иси́хий Милетский (менее правильно: Гесихий Милетский, Гезихий Милетский) – византийский историк и лексикограф (энциклопедист, биограф), прозванный «Illustrius», сын юриста, живший в Константинополе в VI веке в царствование Юстина I и Юстиниана. Исихий написал историю царствования императора Юстина I и первых лет царствования Юстиниана. Его работы почти полностью утрачены, хотя ещё патриарх Фотий, живший в IX веке, читал их и имел в своей библиотеке. Всё, что известно нам о Исихии, пришло к нам от Фотия и из Суды. Фотий в своём значительном труде Мириобиблион упоминает, что Исихий, сын Исихия и Софии, был автором двух книг». Как водится у историков – ни одной подлинной рукописи почитаемого Гесихия не сохранилось.

 

[16] Удивительно, что Фасмер в своем словаре ссылается на неизвестных нам авторов, оставляя в стороне отечественных: Поликарпов-Орлов Ф., Шимкевич Ф. С., Изюмов М. М., Горяев Н. В., Чудинов А. Н., Востоков А. Х., С. К. Булич. Не упоминаются ни Тредиаковский, ни Ломоносов, ни Сумароков, ни Татищев, проявлявших в свое время научный интерес к вопросам происхождения и образования отдельных слов и опубликовавших ряд этимологических заметок.

 

[17] Младший брат Макса Фасмера Рихард был арестован по фальсифицированному делу «Российской национальной партии». В вину ему были поставлены постоянные связи с заграницей: его брат Макс Фасмер, иностранный член-корреспондент АН СССР с 1928 года, уже давно жил в Германии. Рихарда объявили «передаточным звеном нелегальной связи между центром РНП с фашистскими кругами». Следствие уделило большое внимание тому, что летом 1933 года Рихард Фасмер по просьбе брата обращался к пастору еще действовавшей тогда в Ленинграде лютеранской церкви за подтверждением арийского происхождения Макса Фасмера. В вину ставились также постоянная переписка с братом, посещение его квартиры в 1923 году сотрудницей германского посольства, слушавшей в университете лекции М. Фасмера и предлагавшей семье его брата помочь с выездом в Германию, и то, что М. Фасмер передавал деньги для брата через посетившего Германию академика В. И. Вернадского, что интерпретировалось как финансирование подпольной организации. 2 апреля 1934 года Рихард был осуждён на 10 лет с заменой лагеря на ссылку в Ташкент, где и скончался 22 февраля 1938 г.

 

[18] Сохранение Фасмером (наряду со Словарём Владимира Даля) диалектной и устарелой лексики русского языка можно считать наибольшим вкладом в сокровищницу русского языка. Например, уже этимол. словарь Н. Шанского, шедший по его стопам, «забывает упомянуть» огромный пласт русских диалектов и так называемой устарелой лексики. Нет уже у Шанского таких слов, как АКУДНИК, АЛАБОР, АЛЮСНИК, АЛАНДАСЬ, АРЕСИТЬ, АРТАЧИТЬСЯ, АФЕНЯ, АХИНЕЯ… о которых мы рассказывали в статье «Украденная буква А», и множество других. Зато есть французское АЛАРМИСТ, немецкое АКУТ, голландское БАКЕН и прочая-прочая дребедень.

 

[19] О заимствованиях слов и выражений из «русского исторического языка» в западно-европейские мы ещё не раз будем говорить в дальнейшем.

 

[20] Назовем здесь таких авторов: И. Пигулевская, Н. Шанский, Г. Крылов

 

[21] Наша статья, посвящённая двум таким лекциям Зализняка.

 

[22] Похожие словари ранее создавались для школьных учителей.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение февраля 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Рассылка '"НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" - литературно-художественный журнал'



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

24.01: Евгений Даниленко. Секретарша (роман)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


Уже собрано на:

18.01: Лев Гуревич. Лимберх (рассказ)

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!