HTM
Мстить или не мстить?
Читайте в романе Ирины Ногиной
«Май, месть, мистерия, мажоры и миноры»

Записки о языке

Быстрые французы и англичане

Обсудить

Статья

На чтение потребуется 7 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за март 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.03.2015
Иллюстрация. Название: «Колокол». Автор: Hermion. Источник: http://www.photosight.ru/photos/4323510/

 

 

 

Побывав во Франции, наш соотечественник обнаружит, например, в Париже, так называемые ресторанчики быстрого питания БИСТРО.[1]

 

Считается, что своё название ресторанчики получили только в 19 веке, когда русские войска потеснили Наполеона и оказались в Париже (1814). Очевидцы тех событий рассказывали, мол, что проголодавшиеся русские ратники, заходя в столичные таверны, поторапливали гостеприимных, но медлительных парижских поваров возгласами «Быстро, быстро! Шевели батонами, французишка! А не то я голодный-то рассержусь, да как постращаю трусливую твою душонку!».

 

Очень похоже на правду, и хотелось бы в это верить.

Тем более что словарь Фасмера относит слово БЫСТРЫЙ ко многим сугубо славянским корням:

 

укр. би́стрий,

ст.-слав. быстръ ἐντρεχής,

болг. би́стър,[2]

сербохорв. би̏стар "ясный",

словенск. bístǝr "быстрый, бодрый, ясный, проницательный",

чешск. bystrý "быстрый, проворный",

польск. bystry "быстрый, проницательный",

н.-лужск. bytšy "ясный".

 

Также Словарь даёт несколько параллелей из неосновных неславянских языков:

др.-исл. bysia "стремительно вытекать";

норв. диал. bǫysa "вырываться",

норв. buse, шв. busa "бросаться вперёд",

вост.-фриз. bûsen "бушевать, шуметь", būsterig "бурный",

кимр. buan, брет. buan "быстро" (с другой ступенью вокализма)

 

И, наконец, Фасмер дополняет:

bystrъ пытались вывести из *byd-trъ и связать его с bъděti (см. бдеть, бо́дрый); см. Маценауэр, LF 7, 19; Остен-Сакен, AfslPh 35, 56 и сл.; Ильинский, Jagić-Festschrift 291 и сл.; однако вокализм *byd- обнаружить наверняка нигде не удалось.

 

Другими словами, Макс Фасмер не нашёл в титульных языках западной Европы никаких родственников к слову БЫСТРЫЙ или БЫСТРО. Правда, привёл примеры из древне-исландского, норвежского, восточно-фризского и кимрского.[3] Зачем он это сделал, станет понятно в процессе нашего короткого рассказа. Мы уже не раз сталкивались с такого рода особыми фальсификациями, которые будет справедливо называть УМАЛЧИВАНИЕМ. И правда, с одной стороны, если ты о чём-то промолчал, или чего-то не написал, как в данном случае с Фасмером, ты вроде как ни в чём и не виноват. С другой стороны, ведь и писать-то не обо всём можно. И Фасмер понимал, что делает.

 

Здесь мы лишний раз убеждаемся, какую важную идеологическую роль в истории целой цивилизации может играть сравнительная филология,[4] и что немалую часть своего словаря Фасмеру приходилось писать не только с оглядкой на историю, но так же и с оглядкой на труды своих идейных предшественников.

 

Скажем, если до Фасмера русской, а точнее, про-немецкой школой в России уже было предопределено и растолковано, что русское слово БЫСТРЫЙ имеет славянское происхождение и изошло, например, от болгарского и далее ‒ от нижне-лужицкого корней, то, стало быть, никаких родственников в титульных языках не может быть.[5] С другой стороны, разве стал бы Фасмер об этом умалчивать, если бы слова с такими корнями в западноевропейских языках были? Нет, конечно.

 

Таким образом, известный этимолог русского языка оказался меж двух огней. И что же он выбрал? Как мы уже подчеркнули, Фасмер попросту выбрал тактику УМАЛЧИВАНИЯ. Вероятно, надеялся, что, кроме филологов, мало кому придёт в голову проверять, а тем более критиковать отдельные части его работы впоследствии. Только мог ли Фасмер предвидеть, что уже через 40-50 лет благодаря компьютерным технологиям каждому российскому школьнику будут доступны любые словари и справочники, и практически по всем языкам мира? В дальнейших публикациях мы приведём ещё немало подобных примеров-фальсификатов, но сейчас вернёмся к нашей теме.

 

Не трудно убедиться, что корень БЫСТР присутствует так же в английском языке. Притом, что характерно, англичане используют не одну, а сразу две графические, на первый взгляд, весьма различные формы написания слов, т. е. относящиеся к разным английским глаголам:

Английское BUSTLE ‒ спешить (переход букв Р-Л).[6]

А также английское FAST ‒ быстро (переход Б-Ф).[7]

 

Понятно, что только англичане могут считать, что эти два слова несут в себе разные корневые основы. Но мы, выросшие на русском языке, так считать не можем. Не надо иметь семи пядей во лбу, чтобы видеть, что и BUSTLE и FAST – это изначально одно и то же слово, ставшее в недалёком прошлом для британцев корневой основой – БЫСТРО.[8]

 

А раз так, то возникает вопрос, а действительно ли французское BISTRO ‒ ресторанчик, кабачок, о котором мы говорили ранее и где сегодня можно быстро и вкусно перекусить, появилось в Париже в 19 веке? Или здесь опять налицо совпадение, о котором сообщает Андрей Зализняк?[9]

 

Нельзя же допустить мысль, что английские BUSTLE и FAST появились у жителей туманного Альбиона тоже лишь с 19 века под влиянием русских солдат, гнавших от Москвы Наполеона? Любой здравый англичанин, уверены, будет защищать древность происхождения английских слов. Тем более, таких обиходных как БЫСТРО.

 

Вот и получается, что оба английских слова являются как бы древними, но при этом вовсе не являются родственниками русскому БЫСТРО. Этимологи в защиту Фасмера, вероятно, скажут, что вокализм, а также чередование английских согласных, не согласуется с русскими. Поэтому, мол, эти русско-иностранные пары нельзя считать родственными. И будут правы. С одним лишь уточнением. Такая якобы несогласованность с научной теорией объясняется всего-навсего… банальной подменой русских букв на соответствующие иностранные.

 

Отечественные специалисты языка, упорно следующие этимологической теории «о происхождении и переходе корней» (слов), которую они называют точной наукой, не желают, а точнее, не могут видеть столь «простых и примитивных» вещей.

 

А поскольку подобных примеров с подменами в русско-иностранных парах на сегодня обнаружено уже множество, следует говорить не о случайностях или нелепых редких совпадениях, как это делает упомянутый профессор Зализняк, а о строгой системной закономерности.[10] Пора бы уже отечественной лингвистике обратить на этот кричащий факт своё внимание, заняться, наконец, выявлением и классификацией указанных языковых явлений.[11]

 

 

 

Ведущий редактор рубрики «Записки о языке»
Фёдор Избушкин

 

 

 



 

[1] BISTRO в Париже, Франция http://www.vparis.net/restorany-parizha/

 

[2] Болгары в значении БЫСТРО пользуют и другое слово БЪРЗО – от русск. БОРЗО, БОРЗЫЙ

 

[3] Фризский язык относится к германской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита. Кимрский язык, он же уэльский, язык валлийцев, населяющих полуостров Уэльс в Великобритании.

 

[4] Сравнительно-историческое языкознание, сравнительно-исторический метод в лингвистике.

 

[5] Фризский, кимрский и норвежский языки, как сравнительно молодые, не в счёт.

 

[6] Мы называем это явление переход или замена букв.

 

[8] Английские BUSTLE и FAST – это русское БЫСТРО, БЫСТР с той лишь разницей, что вместо первой русской буквы Б в английских вариантах появились B и F. Костяк согласных, по сути, сохранился BST-FST = БСТ(Р).

 

[9] Андрей Зализняк приводит русско-итальянскую пару STRANO-СТРАННЫЙ.

 

[10] Пусть никого не смущает живое современное произношение английских BUSTLE (басел) и FAST (фааст). Пропишем русскими буквами оба слова с учётом замены букв, о которых мы говорим, и получаем: БИСТЛЕ=БЫСТРО и ФАСТ=БЫСТР.

 

[11] Это далеко не последняя публикация, в которой мы обращаемся к русско-иностранным парам, никак не отмеченным в отечественных этимологических справочниках. Мы имеем в виду русские слова (по примеру BUSTLE – БЫСТРО или STRANO – СТРАННЫЙ ), которые Фасмер (а за ним и Трубачёв) «не заметил», «забыл» внести в свой знаменитый этимологический Словарь. Их количество – неумолимо.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение марта 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Рассылка '"НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" - литературно-художественный журнал'



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

13.02: Евгений Даниленко. Секретарша (роман)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!