HTM
Мстить или не мстить?
Читайте в романе Ирины Ногиной
«Май, месть, мистерия, мажоры и миноры»

Записки о языке

О чём возопил Христос

Обсудить

Статья

На чтение потребуется 10 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за апрель 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.04.2015
Иллюстрация. Название: «Херсонес Таврический-Севастополь». Автор: Andrey. Источник: http://www.photosight.ru/photos/901145/

 

 

 

Последние слова Иисуса, произнесённые перед смертью ‒ «Или, Или, лама савахфани!» – до сих пор вызывают много недоуменных вопросов. Однако учёные-специалисты, которые имеют к проблеме прямое отношение, сторонятся её. В первую очередь, лингвисты. Что до историков, то они вопросами богословия интересуются мало. Не до конца проясняет ситуацию и комментарий-перевод Священного писания. Здесь, с одной стороны, богословы всё же дают толкование словам Иисуса, но при этом не поясняют, как и с какого языка они такой перевод получили. Ведь считается, что Иисус говорил не то на еврейском, не то на греческом, не то на мифическом древнеарамейском языке. Что же это был за язык, с которого даже и сегодня мы не в силах сделать аутентичный перевод?

 

Итак, «Или, Или, лама савахфани!»[1]

Именно эти слова Сына Небесного, сказанные пред своим последним вздохом, запомнили и затем передали потомкам Его последователи. Но, не зная языка, мы не можем быть уверены в точности смысла Иисусовых слов. Синодальное издание даёт своё толкование: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил!».

 

Но на каком основании сделан именно этот перевод? Какие причины доверять ему? Может быть, ранние переписчики Библии знали нечто такое, о чем не принято было говорить в «открытом доступе»? С одной стороны, не понимая языка, никто не может быть уверен в точности перевода. С другой, – приведённый выше комментарий синодального издания сам по себе ещё ни о чём не говорит. А тот, кто его сделал, возможно, навсегда унёс эту тайну в мир иной.

 

Вопросов много. Но на главный из них мы, кажется, нашли ответ!

Нам известно, что ранние тексты Библии, и Евангелий, в частности, содержали славянские термины и смыслы, до сих пор никак «не распознанные» богословами и переводчиками.[2] Вероятно, их не распозна́ют до тех пор, покуда Церковь и историческая наука будут придерживаться ошибочного представления о древности библейских историй. И правда, разве могут в Библии содержаться славянские, в том числе, русские имена и географические названия местностей? Ведь описываемые в ней события происходили задолго до появления славян на исторической сцене!

 

Мы здесь не будем углубляться в русско-славянскую терминологию, прописанную в Библии. Не смотря на большой промежуток времени, отделяющий евангельские события от наших дней, даже в весьма позднем синодальном издании такие славянские следы ещё сохранились. Сегодня каждый из нас вправе самостоятельно изучить этот вопрос.[3] Нам же здесь достаточно рассмотреть одно из таких мест.

 

Как уже было сказано, последнее изречение Христа нам известно не иначе, как только из текста синодального перевода Библии. В Евангелие от Матфея (27:46), например, сказано – «…а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! лама савахфани?», то есть: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?».[4] Также мы знаем, что синодальный вариант Священных писаний считается весьма поздним.[5] Именно по этой причине мы не можем быть до конца уверены в аутентичности передачи смысла «оригинала».[6]

 

Утверждается, что перевод евангельских текстов на русский язык делался с некоего «греческого первоисточника», который, однако, до наших дней не сохранился. Перевод «широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии – мормонами».[7]

 

Но есть и другое мнение, выстроенное на новом подходе и осмыслении исторических событий.[8] Ранние варианты текстов Библии не только содержали в себе славянские следы, но и так называемые признаки «зимы и севера», которые в более поздних переводах затем «куда-то пропали». Мы уверены, что события, описываемые в обеих частях Библии, действительно происходили, в том числе, и на территории исторической Руси. По крайней мере, многочисленные исследования авторов, указанных нами в ссылках, однозначно говорят в пользу этой мысли.[9]

 

Поэтому мы допускаем, что первым славянским переписчикам и комментаторам Священных писаний вообще не требовалось никакого перевода. Они читали и понимали евангельский текст, как родной. Это потом, спустя время, существующая в обоих (Матфей и Марк) Евангелиях фраза Иисуса «трансформировалась до неузнаваемости».

 

Действительно, возглас Иисуса, как он описан в синодальной Библии, весьма туманный: «Или, Или! лама савахфани!». Однако если попытаться прочитать его, так сказать, «славянским взором», все непонятности разрешаются самым чудесным образом.

 

Притом, как выясняется, никаких трудностей это не составляет. Достаточно расставить «непонятные» слова правильно, разложив их на «слоги». В таком случае изречение Иисуса прозвучит уже более осмысленно: «Ала, Ала! ли мя ся вахфани!».[10] Здесь мы всего лишь разделили «туманное» слово лама на ла и ма. А слово савахфани, соответственно, на ся и вахфани.[11] Весь же смысл текста станет понятным, когда мы учтём те незначительные буквенные изменения, которым он был подвергнут в процессе неоднократных переписываний.

 

В «туманном» слове лама, оказывается, содержатся два славянских словали и мя, о которых мы расскажем ниже. Так же и в «непонятном» нам савахфани сокрыты два слова: ся и вартани. Существовавшая изначально в слове вахфани славянская буква Р была заменена буквой х. Следующая же за ней буква Ф (фита), и раньше, и сейчас озвучивается двояко ‒ не только как Ф, но и как Т. Таким образом, савахфани это слав. ся вартани.[12]

 

На этом трудности с переводом «непереводимого» текста заканчиваются. Что касается первых двух слов изречения (Или, Или!), то это, несомненно, обращение к Богу. Такой вывод Церковью разделяется полностью.[13]

 

Как видно, восстановить смысл предсмертного возгласа Иисуса не представляет особой трудности. Остаётся перевести восстановленный церковнославянский текст на современный русский. Рассмотрим все варианты последовательно:

 

Вариант синодальной Библии:

«Или, Или! лама савахфани!»

 

Церковно-славянский восстановленный вариант:

«Ала, Ала! ли мя ся вартани»[14]

 

Русский буквальный перевод:

«Боже, Боже! или от меня себя отвратил?»

 

Смысловой адаптированный перевод:

«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»

 

 

Как видим, современное толкование изречения Христа вполне соответствует синодальным Евангелиям от Матфея и Марка. Однако, в отличие от синодального варианта, мы восстановили «непонятный» новозаветный текст в его оригинальном славянском звучании. И как бы ни странно прозвучал сейчас наш окончательный вывод, но он имеет самые решительные основания считаться верным:

1. С Отцом небесным Иисус общался на прославянском языке.

2. Те, кто находился рядом с местом казни, слушали и понимали Христа, говорившего с ними на одном языке, славянском.

3. Перевод «трудного» изречения Христа не представляет сложности. Почти в неизменном виде это изречение до сих пор сохранилось даже в наиболее позднем синодальном варианте Библии!

4. Несмотря на всё вышесказанное, учёные, однако, не торопятся изучить проблему и вынести своё академическое заключение на всеобщее обсуждение.

 

Напоследок нам остаётся лишь сравнить синтаксис[15] прославянского варианта с современным русским и дать толкование отдельным словам.

 

Церковно-славянское ся – это древнее местоимение себя, которое сегодня мы не задумываясь добавляем к глаголам (отвратилотвратился). Но в старые времена оно писалось отдельно и ставилось в начале, перед глаголом: ся отвратил = отвратился. Местоимение меня древними предками произносилось и писалось как мя.

 

А вот союз ли, что хорошо известно, доныне равнозначен или: сделал ли ты это? = или ты это сделал?

 

Подведём итог. Выходит, что Христос возопил вовсе не на каком-то никому неизвестном «древне-еврейском» или ином загадочном языке. Напротив, язык этот до сих пор хорошо знаком многим специалистам языка, например, лингвистам. Учитывая вышесказанное, нет никаких оснований сомневаться в том, что по-славянски звучали не только последние слова Иисуса. Его евангельские проповеди, его общение с учениками, друзьями, родственниками носили, вероятно, прославянский характер.

 

Мы надеемся, что старинные библейские изречения станут теперь понятнее и ближе не только языковедам, но и простым ревнителям языка, и людям, исповедующим христианские идеалы, по крайней мере, в части последнего предсмертного возгласа человека-Иисуса из Назарета, обретшего духовную плоть Христа и открывшего миру, что Он и есть «Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».[16]

 

 

 

Ведущий редактор рубрики «Записки о языке»
Фёдор Избушкин

 

 

 



 

[1] Те же слова произносит Давид в Псалмах (21:2) – «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего», что по нашему мнению лишний раз свидетельствует о том, что большинство книг Ветхого Завета описывали постхристианские события!

 

[4] У Марка (15:34) – «В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? – что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?». В евангелии от Луки (23:46) этот же эпизод смерти Сына описан так: «Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух». Есть другие искажённые варианты озвучивания, например, – «Ели, ели лама шабактани» или «еврейское звучание» в форме – «Эли, Эли, лама азавтани».

 

[5] «Первый синодальный перевод» (19 век) ‒ устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего чтения. Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия.

 

 

[6] По нашему мнению, существуют и более ранние (древние) тексты, в которых текст изречения Иисуса был несколько иным.

 

[11] Гласные звуки (буквы) в старых текстах часто вовсе никак не обозначались.

 

[12] Как мы видим, были изменены всего лишь две графемы-буквы, а некоторые оригинальные слова Иисуса оказались попросту приклеенными друг к другу. В результате таких преобразований и получилась весьма «загадочная фраза», попавшая в синодальный перевод, которая оказалась не по зубам ни историкам с филологами, ни богословам.

 

[13] Не смотря на прямой текст Евангелий («Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он». Матф.27:47), Иисус все же обращался не к пророку Илие, а именно к Богу. Не только лишь мусульмане называют Бога Ала (Алла). Ведь даже по канонам традиционной истории ислам признается ветвью христианства – несторианства. В старых русских текстах, писанных православными людьми, слово Бог часто передается как Ала ("Записки" Афанасия Никитина и др.)

 

[14] От прославянского ВАРТАНИ – современное русс. ВЕРТЕТЬ, ПОВЕРНУТЬ, ОТВРАЩЕНИЕ и проч.

 

[15] Здесь – порядок слов.

 

[16] Матфея 3:17

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за апрель 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение апреля 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу

Рассылка '"НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА" - литературно-художественный журнал'



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

13.02: Евгений Даниленко. Секретарша (роман)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!