HTM
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 г.

Записки о языке

Многозначность слова

Обсудить

Заметка

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 26.02.2019
Иллюстрация. Микеланджело. Сикстинская капелла. Библейские сюжеты. Создание Евы. Источник изображения: https://regnum.ru/pictures/2092707/51.html

 

 

 

Прошу прощения за невольное кощунство, но я очень сомневаюсь в том, что сам Господь Бог давал названия всему, что окружало Адама и Еву в раю. Просто я слишком уважаю Творца, чтобы допустить с Его стороны производство некачественных творений. А первоначальные, божественные названия, если таковые, действительно, были, оказались именно некачественными, раз они не удержались в памяти человечества и были заменены другими, разнообразными в тысячах языков.

Мне процесс словотворчества представляется несколько иначе. Когда ещё никаких названий для объектов окружающего мира не было, первобытный человек просто жестом привлекал внимание сородича к нужному предмету, подкрепляя этот жест возгласом. Потом появилось указательное словечко, коротенькое, ещё неразвитое. Возможно, что это было слово, похожее на русское это или однокоренное ему английское ит (it). Если это было так, то подобные слова вместо настоящего имени («вместоимения») следует считать самыми древними в каждом языке. И что любопытно: местоимения разных языков чрезвычайно похожи друг на друга не только своею лаконичностью, но и звучанием. На фундаменте этой близости (это/ит и т. п.) возникла даже теория, объединившая сотни языков в единую «ностратическую», то есть «нашинскую» семью. От японского и грузинского до русского и английского.

Но не долго первобытный человек мычал и тыкал пальцем. Он догадался присваивать предметам, растениям, животным и так далее некие звуковые ярлычки-названия, то есть стал изобретать слова. Поначалу эти слова не отличались конкретностью. Вслед за словом это, например, появились даже не слова со значениями «плод» или «фрукт», а нечто более общее.

Вспоминаю, как я собирал грибы маслята в горах Алжира. Их там пропасть. Возвращаюсь с перегруженной корзиной и у каждого встреченного алжирца спрашиваю, как этот гриб называется. Ответ всегда был один и тот же, кто бы ни говорил, мальчик ли, старик ли. С некоторым испугом глядя на меня, они произносили: МАЙИТТАКЯЛЩ, что буквально означает «это не едят». Алжирцы грибы не едят.

Вот так и древний человек вполне мог делить всё на съедобное и несъедобное, как в детской игре с мячом. Детству человечества соответствовал и ещё вполне «детский», малоразвитый язык.

Впрочем, элементы «недоразвитости» порой проявляет даже наш «великий и могучий». Вот длинноватое название: «земляная груша». Тем, кому оно не нравится, можно рекомендовать его заменитель: «топинамбур», но это уже не по-русски.

В Египте я отведал очень вкусный и полезный фрукт, а вот чтобы познакомить с ним своих соотечественников, мне приходится пускаться в объяснения. Имеющееся его название, «плод сметанного дерева», ничего не говорит рядовому русскоговорящему. Чтобы сформировать хоть какое-то представление о нём, мне нужно сказать, что это белый плод, шишкообразный, похожий на плод топинамбура. Вкус специфический. Достоверно и исчерпывающе описать вкус не позволяют средства любого языка. Эту ситуацию хорошо обрисовал коллектив литераторов с брендом «Козьма Прутков». «Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий».

Короче, если мы не имеем ни малейшего понятия о чём-то, если мы об этом «без понятия», то логично, что и названия для этого понятия в нашем словаре нет.

Чтобы попробовать этот плод на вкус, его сначала нужно отыскать и приобрести. А как это сделать, если вы не знаете его названия? Тогда это название можно «взаймы» взять у египтян. По-египетски плод называется ЫШТА. Другое значение этого слова: «сметана». Вот вам и неудобство, многозначность слова. Ищем плод сметанного дерева, а находим сметану.

Многозначность и полезна и вредна одновременно. Любое слово неконкретно. Любое слово обобщает, лишь намекает на понятие. Вот слово «яблоко». А о каком именно яблоке идёт речь? Какого оно сорта, большое или маленькое, красное или зелёное, спелое или незрелое, сладкое или кислое? Но в речи такого слова-намёка обычно бывает вполне достаточно. Иначе такой намёк был бы нам невдомёк. В Египте яблоки не выращивают. Для египтян это заморский, экзотический фрукт. Попросите русского быстро назвать какой-нибудь фрукт и он, скорее всего, скажет «яблоко». Реже – «груша». С египтяниным такого не случится. Назовёт что-то иное. Недаром родилась такая египетская пословица: «Дали феллаху (крестьянину) попробовать яблоко, а он сказал: «Редиска вкуснее». К чему привык, то и кажется лучше, в том и разбираешься лучше. У арабского слова ТУФФАХ «яблоко» есть египетский привкус «иноземный фрукт».

Многозначность слова можно сравнить с зарядом дроби. Вылетевшие из ружья, дробинки рассеиваются и образуют пучок, которым легче поразить утку. Одной попавшей в неё дробинки будет достаточно. Вот так и выпущенное в собеседника многозначное слово достигает цели одним своим значением, самым очевидным в данной ситуации.

Другое дело при охоте на слона. Ему ваш «уточный» заряд «как слону дробина». В него пулей надо стрелять. Словесная пуля, то есть термин, более конкретен, почти однозначен. Для того и предназначен: точно поражать понятийную цель.

 

 

 


Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

17.07: Максим Хомутин. Зеркальце (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за январь 2019 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2019 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!