Форум журнала "Новая Литература"

03 Май 2024, 15:51:21
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2024 г.
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Избушкин «СТРАННОЕ СЛОВО в немецком языке»  (Прочитано 99045 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #105 : 30 Май 2016, 14:23:28 »

В главе "Перспективы лингвистической компаративистики" светлана Бурлак поясняет:

     "Реконструкция праязыка любого уровня, например праславянского или праиндоевропейского, всегда наталкивается на ряд трудностей, связанных с тем, что некоторые вещи все языки-потомки утратили безвозвратно. Но немногим лучше ситуация, когда языковая семья делится пополам: в одной половине что-то есть, а в другой половине этого чего-то нет, и непонятно: то ли один язык что-то сохранил, а другой это потерял, то ли в одном чего-то не было, а другой это развил. Именно такого рода трудности возникают при определении места индоевропейской прародины.
     Индоевропейский праязык — общий предок славянских, германских, романских и многих других языков — разделился как раз пополам: на анатолийские языки и все остальные. Анатолийские языки дают указание на южную флору и фауну, а остальные — на более северную. Какой из вариантов правильный? Вероятность 50 на 50. Но наука не стоит на месте, так что хочется надеяться, что эта задача все же будет решена."

     Очень трудная работа у лингвистов. На грани истощения. Вот, теперь они ищут место индоевропейской прародины. Надо полагать, помогают историкам, которые никак не могут придти к единому  мнению.

     Представить же, что "индоевропа", как, собственно, и "индоевропейский язык"  - находится перед самым их носом, они никак не могут. Не укладывается в историческую парадигму.

Опубликую здесь один из диалогов (по памяти) с приверженцами и студентами-лингвистами.  На этом ресурсе я задавал вопросы, и получал ответы. А отвечали мне (курсивом) сразу несколько человек:

– Историки рассказывают, что русс. БЫСТРО перешло во французский обиход в форме БИСТРО́, которым со времен Наполеона стали называть ресторанчики быстрого питания. Правда это или нет? То есть можно ли этимологически это обосновать?

Это чистейшая правда.

– А может быть, всё было наоборот, и слово БЫСТРО попало в русский от французов? Или, скажем, от вездесущих англичан?

Это легенда.

– Легенда? А разве во французском языке этот корень распространен?

Скорее всего, это тот редкий случай влияния русского языка на европейцев в результате взятия Парижа.

– Захватнический поход?  Т.е. достаточно было русским ненадолго придти в Париж и у французов стали появляться новые слова? Правильно? Тогда не будет странным считать, что и английское BUSTLE – спешить так же заимствовано из русского языка. Логично?

Хотя, заметьте, по истории русские Лондон вроде как не брали!

Конечно не брали, и bustle – это суета. Синоним спешить не из разряда быстро

– Вы уверены? При переводе мы рассматриваем значения не только первого ряда, например, BUSTLE –  СПЕШИТЬ. Во втором же значении английское BUSTLE как раз имеет значение СПЕШИТЬ.
 Вот как примерно это выглядит на приведенной мной ссылке:

1.   ʹbʌs(ə) - суматоха, суета, шумиха
2.   ʹbʌs(ə)l - суетиться, спешить; будоражить; подгонять, торопить

Замечательно, только это – наслоения на первоначальное значение, работа переводчиков и составителей словарей, где подставляются все возможные из конкретного языка. Наше спешить с анг. BUSTLE только ассоциативно. А идет от спешиваться... быстро слезать с коня. От пешком, пехом. пихать. С коня спихивают, или сами это делают, соскакивая, туда же пропешка, пешня. Сравнить со стременем не мешает, стремительно, действие наоборот.

– Вы серьезно? Заимствования не обязаны иметь прямой семантики. Закон времени делает их похожими, но не идентичными. Это нормально.

В этот момент к нам присоединился шутник, которому в результате влепили бан:
Не брали русские Лондон. Они там жили. А теперь этимология английского Fast – быстро. Этимология русского быстро – от слова бысть (быть) и названия солнца-РА. Быть солнцу. Осталось в этих языках значение, связанное с восходом солнца и пробуждением. Замечательный короткий период, когда просыпаешься, рядом жена под боком и ее бюст. Bust – по-английски. Затем – «кама с Утра», индийская национальная забава – проницать ее ниц лежащую. Так и ассимилировались. Но быстро – осталось в бюсте. А про солнце забыли. Суета-bustle – от бюста, а в самом слове суета—корень суёт. Сунь в бюст. Soon – скоро и SUN – с восходом солнца. Что еще более подтверждает скорость действия и «камасутреннюю» подоплеку естественного процесса?

(бан!)
« Последнее редактирование: 30 Май 2016, 14:41:43 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #106 : 30 Май 2016, 14:57:41 »

Из всего я понял то, что  ПЧЕЛА идет от боли и от жужжания.
Правильно?

украинский шмель-джміль---опять звук плюс русская основа  от скорее всего шум.
бджола---уже созвучно с жалом, жалость, там же и попечение.
зная корни-не трудно догадаться. буквы местами--это как запишешь звук.

пчела от того, что печет место укуса, потом синоним с жужанием. надо рассматривать все языки в комплексе, эти синонимы там остались, приобретенные в местных говорах, слитые воедино, например бзчола.  окончание к примеру ла--опять связано скорее всего с криком, середина чола-может быть связана с укусом в лицо.

Значит, еще одна версия появилась - ПЧЕЛА идёт от того, что при её укусе в лицо ПЕЧЁТ  ЧЕЛО.
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #107 : 30 Май 2016, 15:07:47 »



А что касается выпадения звуков, то вот Вам и пример выпадения согласных в английском:

Слово BUSTLE англичанами произносится без звука Т. Уже произносится.
То есть, я хочу сказать, что изначально этот звук англичанами произносился (15-16 вв). Но позже произношение упростилось (редуцировалось).
Мало того, смею утверждать, что английский вариант (BUSTLE) у англичан появился значительно раньше, чем, скажем, БИСТРО у французов. Это объясняется захватническими походами Орды в Европу 14-16 вв.

Так вот, непроизносимый сегодня звук Т приведет к тому, что очередная микрореформа английского языка признает написание этого слова уже без этой буквы, т.е. – BUSLE. Мало того, если реформаторы будут уж очень точными, то и вообще оставят только то, что англичанами произносится в живую –  BASEL, т.е. БАСЕЛ.

После этого узнать в этом английском слове русское БЫСТР будет уже совсем не просто.
А лингвисты в середине 21 века или вначале 22 века авторитетно нам заявят - что ничего общего с русским словом здесь нет.
« Последнее редактирование: 30 Май 2016, 15:39:08 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Александр Фатьянов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 486


Александр Фатьянов


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #108 : 30 Май 2016, 15:45:31 »


Опубликую здесь один из диалогов (по памяти) с приверженцами и студентами-лингвистами.  На этом ресурсе я задавал вопросы, и получал ответы. А отвечали мне (курсивом) сразу несколько человек:

– Историки рассказывают, что русс. БЫСТРО перешло во французский обиход в форме БИСТРО́, которым со времен Наполеона стали называть ресторанчики быстрого питания. Правда это или нет? То есть можно ли этимологически это обосновать?

Это чистейшая правда.

– А может быть, всё было наоборот, и слово БЫСТРО попало в русский от французов? Или, скажем, от вездесущих англичан?

Это легенда.

– Легенда? А разве во французском языке этот корень распространен?

Скорее всего, это тот редкий случай влияния русского языка на европейцев в результате взятия Парижа.

– Захватнический поход?  Т.е. достаточно было русским ненадолго придти в Париж и у французов стали появляться новые слова? Правильно? Тогда не будет странным считать, что и английское BUSTLE – спешить так же заимствовано из русского языка. Логично?

Хотя, заметьте, по истории русские Лондон вроде как не брали!

Конечно не брали, и bustle – это суета. Синоним спешить не из разряда быстро

– Вы уверены? При переводе мы рассматриваем значения не только первого ряда, например, BUSTLE –  СПЕШИТЬ. Во втором же значении английское BUSTLE как раз имеет значение СПЕШИТЬ.
 Вот как примерно это выглядит на приведенной мной ссылке:

1.   ʹbʌs(ə) - суматоха, суета, шумиха
2.   ʹbʌs(ə)l - суетиться, спешить; будоражить; подгонять, торопить

Замечательно, только это – наслоения на первоначальное значение, работа переводчиков и составителей словарей, где подставляются все возможные из конкретного языка. Наше спешить с анг. BUSTLE только ассоциативно. А идет от спешиваться... быстро слезать с коня. От пешком, пехом. пихать. С коня спихивают, или сами это делают, соскакивая, туда же пропешка, пешня. Сравнить со стременем не мешает, стремительно, действие наоборот.

– Вы серьезно? Заимствования не обязаны иметь прямой семантики. Закон времени делает их похожими, но не идентичными. Это нормально.

В этот момент к нам присоединился шутник, которому в результате влепили бан:
Не брали русские Лондон. Они там жили. А теперь этимология английского Fast – быстро. Этимология русского быстро – от слова бысть (быть) и названия солнца-РА. Быть солнцу. Осталось в этих языках значение, связанное с восходом солнца и пробуждением. Замечательный короткий период, когда просыпаешься, рядом жена под боком и ее бюст. Bust – по-английски. Затем – «кама с Утра», индийская национальная забава – проницать ее ниц лежащую. Так и ассимилировались. Но быстро – осталось в бюсте. А про солнце забыли. Суета-bustle – от бюста, а в самом слове суета—корень суёт. Сунь в бюст. Soon – скоро и SUN – с восходом солнца. Что еще более подтверждает скорость действия и «камасутреннюю» подоплеку естественного процесса?

(бан!)


Это моя "шутка"  и шутить я не имел никакой причины.  камо грядеши. по жизни получается --к кому карабкаешься. называется это вольным переводом. то же и саmе -come--иди и конкатенация имеющегося корня, с забытым значением и нового от захватчиков.  Получается камасутра.

англичане принесли после португальцев  массу слов.
камасутра по корням в бенгальском---похоть, от охоты и поход.   в гуджарати это работа, на нее тоже надо ходить. с утра, а второй корень--формула--то бишь форма.-а по русски это тело. а еще и резьба в гуджарати,  ассоциации не случайные, потому как их море.
искажения вольного перевода? тогда резво резьба-и-баба,

попробйте найдите совпадение, а знаменитое абабубы--надо просто со всем языком послать подальше.  Что они и делают, теоретически и практически.
« Последнее редактирование: 30 Май 2016, 15:58:35 от Александр Фатьянов » Записан
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #109 : 30 Май 2016, 16:26:34 »


Дорогие друзья и уважаемые наши оппоненты!
Только сейчас узнал, что на сайте Антропогенез.ру был опубликован новый ответ Светланы Анатольевны Бурлак по поводу нашей совместной статьи "Шах и мат русской филологии".

С одной стороны, это очень хорошо, что уважаемая Светлана Анатольевна продолжила разговор, но, однако, есть и некоторые преткновения, которые не позволяют считать нашу беседу равноправной.

Поясню. Дело в том, что публиковать наши материалы о языке там, где публикуется С.Бурлак, даже в рамках дискуссии с ней, нам не позволяется. По крайней мере, я просил об этом ведущего редактора сайта, но было отказано. Причин я не знаю. Вероятно, на Антропогенез.ру могут публиковаться только имена с учеными степенями.

В любом случае, со стороны нашего журнала такая возможность для Светлан Анатольевны есть. Т.е. она может присылать свои материалы и открыто публиковаться у нас. Это согласовано с редакцией "Новой литературы". Мы готовы для всякой критики, и готовы отстаивать свои взгляды, если действительно не будет доказано, что они ложные или ошибочные.

Выходит так, что там, на своем ресурсе, Светлану Бурлак читают одни читатели, а здесь, в журнале, наши возражения и аргументы читают уже совсем другие люди. В результате мнения о дискутирующих сторонах складываются однобокие.

Что можно сказать?
Лично мне симпатизирует смелость Светланы. Не всякий языковед решится ввязаться в обсуждение этимологий с людьми, которых он готов называть непрофессионалами, народными лингвистами. Тем более, что уже по первому прочтению ее нового ответа видны слабые тезисы. Но всё по порядку.

Во-первых, поскольку эта тема касается сугубо дискуссии со Светланой Бурлак в рамках известных вопросов, я прошу всех обратить внимание на специально созданный для этого ресурс "Ответ доктору филологии Светлане Бурлак", где и буду вместе со своими соратниками по перу выкладывать соображения.

Второй момент. Готовящийся до этого новый материал по мотивам бесед со С.Бурлак теперь придется немного пересмотреть. Мы ведь не чаяли, что ответ от нее непременно будет. Другими словами, не смотря на обсуждения на указанной страничке форума, куда я всех и приглашаю, будет переработана, а потом и опубликована новая статья по мотивам нашей разноресурсной дискуссии. Т.е. в нее войдут как "старые" наши соображения, так и те которые появляются уже в связи с публикацией доктором филологических наук нового материала (уже четвертого по счету) в Антропогенез.ру.
« Последнее редактирование: 30 Май 2016, 17:14:01 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Александр Фатьянов
Старожил
****

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 486


Александр Фатьянов


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #110 : 30 Май 2016, 17:24:22 »

захотелось похоронить всю эту братию, поглубже.
вспомнил про аббревиатуру RIP, полез проверить, так, походя и опять влетел.
нашел еще одну интересную вещь, связь RIP----ОТДЫХАЙ С МИРОМ и рыбалки.
Чья -то милая аббревиатура-выдумка.  
на самом деле по современному--отрываться. у нас срываться,
туда же и название шнура-falrep   корень пал-фал   и сорвался, назначение, чтоб не сорваться при падении.

Ну не было русских завоевателей на Британских островах, и торговали только.
Каким макаром поиск совпадений и смысловых и слуховых приводит к мысли, что русские там жили, по языку русские, нации это потом?

rip (n.1) Look up rip at Dictionary.com
"rapids water," 1775, perhaps a special use of rip (v.). Originally of seas; application to rivers is from 1828.
rip (v.) Look up rip at Dictionary.com
"tear apart," c. 1400, probably of North Sea Germanic origin (compare Flemish rippen "strip off roughly," Frisian rippe "to tear, rip") or else from a Scandinavian source (compare Swedish reppa, Danish rippe "to tear, rip"). In either case, from Proto-Germanic *rupjan-, from PIE root *reup-, *reub- "to snatch." Meaning "to slash open" is from 1570s. Related: Ripped; ripping.
In garments we rip along the line at which they were sewed; we tear the texture of the cloth. ... Rend implies great force or violence. [Century Dictionary]
Meaning "to move with slashing force" (1798) is the sense in let her rip, American English colloquial phrase attested from 1853. The noun is attested from 1711. The parachutist's rip cord (1911) originally was a device in ballooning to open a panel and release air.
rip (n.2) Look up rip at Dictionary.com
"thing of little value," 1815, earlier "inferior or worn-out horse" (1778), perhaps altered from slang rep (1747) "man of loose character; vicious, reckless and worthless person," which itself is perhaps short for reprobate (n.).  

русский перевод

отрываться (N.1) Посмотрите рип на Dictionary.com
"Бурная вода," 1775, возможно специальное использование параллельному (ст.). Первоначально морей; Приложение к рекам с 1828.
отрываться (ст.) Посмотрите рип на Dictionary.com
"Разрывают" гр. 1400, вероятно, в Северном море германского происхождения (ср Фламандский Rippen "полоса от грубо говоря," фризской rapids "рвать, рвать"), либо из скандинавской источника (сравните шведский Reppa, датский Rippe "рвать, рип"). В любом случае, от прото-германского * rupjan-, из PIE корня * reup-, * reub- "урвать". Значение "хлестать открыто" от 1570. Связанный: Мускулистый; разрывая.
В одежде мы отрываться по линии, на которой они были сшиты; мы слезу текстуру ткани. ... Кровопускание предполагает большую силу или насилие. [Century словарь]
Значение "двигаться с сеча силой" (1798) есть смысл позволить ей рип, американский английский разговорная фраза засвидетельствовано от 1853. существительное заверенный от 1711 рип шнура парашютиста (1911) первоначально было устройство в воздушном шаре, чтобы открыть панели и выпуска воздуха.
отрываться (N.2) Посмотрите рип на Dictionary.com
"Вещь мало значения," 1815, ранее "уступал или изношенное лошадь" (1778), возможно, изменен по сравнению с жаргонное Rep (1747) "человек рыхлого характера, порочный, безрассудным и бесполезный человек," который сам по себе, может быть коротким для отверженным (п.).

они же сами подбирают слова и этимологию так, что не связать с рыбой, технологией ее ловли, поведением рыбы, никак нельзя.

быстрина--Riptide     волна во втором корне.
стремнина--rapids
риф
об который корабли бьются
наше репа-
наше рыпаться-
и наконец--рыба, которая срывается..

Рыпаться

рыпаться ры́паться •• ["беспокоиться, метаться", болг. ри́пам "мечусь, подпрыгиваю", чеш. vуrуроvаt "быстро шагать", польск. rурас́. Все – из rу-, ryti с суф. -р-, сюда же лит. rūpė́ti "заботить(ся)"; см. Трубачев, Этимологические исследования по русск. языку, 2, стр. 40. – Т.] Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973

Рыба

рыба ры́ба укр. ри́ба, блр. ры́ба, др.-русск., ст.-слав. рыба ἰχθῦς (Остром., Зогр., Мар., Супр.), болг. ри́ба, сербохорв. ри̏ба, словен. ríba, чеш., слвц. rуbа, польск., в.-луж., н.-луж. rуbа, полаб. roibó. Сравнивают с д.-в.-н. rûрра, rûpa "гусеница", также "налим", ср.-в.-н. ruрре, rûpe "налим" (Уленбек, РВВ 26, 290; Миккола, РФВ 48, 279; Брюкнер 470 (с сомнением)). Сюда не относится, вопреки Погодину (IFAnz. 7, 161), лат. rubētа "жаба"; см. Вальде–Гофм. 2, 445 (где, однако, содержится неубедительное объяснение герм. слов). Слав. слово, по-видимому, представляет собой табуистическое название вместо более древнего zъvь, соответствовавшего лит. žuvìs "рыба", греч. – ἰχθῦς – то же, арм. jukn, которое ввиду созвучия с глаг. звать рыбаки избегали употреблять (Фасмер, ZfslPh 20, 453). Невероятна связь с рыть, вопреки Вайану (RЕS 9, 123); см. Фасмер, там же; Брюкнер, "Slavia" 13, 272. Едва ли также связано с ры́хлый, первонач. якобы "быстрый", вопреки Младенову (560), или с др.-исл. rjúpa "белая куропатка", лтш. rubenis "тетерев", вопреки Петерссону (РВВ 40, 96); фантастична реконструкция формы *vrṃbhā "ловля с помощью копья, остроги" и сравнение с греч. ῥομφαία ̇μάχαιρα, ξίφος η ἀκόντιον μακρόν, вопреки Лёвенталю (WuS 10, 147). •• [Сомнительно объяснение Якобсона ("Word", 8, 306; IJSLP, 1, 1959, стр. 268) ryba из *ūr- "вода, водоем" через метатезу редкого типа. Иначе, как родственное слову рябо́й, объясняет слав. ryba (первонач. – о пестрых, лососевых рыбах) Топоров (Этимологич. исследования по русск. яз., I, 1960). – Т.] Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973


Репа

репа ре́па укр. рíпа, русск.-цслав. рѣпа, болг. ря́па, сербохорв. ре̏па, словен. rẹ́ра, чеш. říра, слвц. rера, польск. rzера, в.-луж., н.-луж. rěра, полаб. rерó. Вероятно, древний странствующий культурный термин неизвестного происхождения; ср. лит. rópė "репа", д.-в.-н. ruoba "репа" наряду с râbа ж. (и.-е. *rāр- и *rēр-), лат. rāpum ср. р., rāра ж., греч. ῥάπυς, ῥάφυς ж. "репа", ῥάφανος м. "редька"; см. Траутман, ВSW 237; Фик 1, 530; Торп 347; Вальде–Гофм. 2, 418; Мейе–Эрну 996 и сл.; Мейе–Вайан 47. Ср. также Эндзелин, KZ 62, 25; Хоопс, Waldb. 350; Reall. 4, I и сл., где говорится относительно чередования гласных ō : ē : ā. См. также репе́й. •• [См. еще Сабаляускас, LTSR МА Darbai, 1 (6), 1959, стр. 207 и сл.; Гиндин, "Этимология", М., 1963, стр. 54 и сл. – Т.] Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973


я уж не говорю о корнях в словах  типа тряпка, трепать,  рябь, ряпушка и многих других.

rippling--рябь.
ну и тд.....
Записан
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #111 : 30 Май 2016, 17:34:38 »

вспомнил про аббревиатуру RIP, полез проверить, так, походя и опять влетел.
Всё так и есть, Александр!
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #112 : 30 Май 2016, 17:48:40 »

Это моя "шутка"  и шутить я не имел никакой причины.  камо грядеши. по жизни получается --к кому карабкаешься. называется это вольным переводом. то же и саmе -come--иди и конкатенация имеющегося корня, с забытым значением и нового от захватчиков.  Получается камасутра.

Стало быть, это были Вы?!
Однако, шутить Вы умеете!
Вкусно получилось!
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #113 : 30 Май 2016, 21:36:11 »


Стало быть, это были Вы?!
Однако, шутить Вы умеете!
Вкусно получилось!

Первая часть ответа Светлане Бурлак опубликована - http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14685#msg14685
Вторая - готовится.
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #114 : 30 Май 2016, 23:55:46 »

Первая часть ответа Светлане Бурлак опубликована - http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14685#msg14685
Вторая - готовится.

Опубликовано 3 ЧАСТИ ответа С.Бурлак. Т.е. примерно половина.
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14689#msg14689
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14693#msg14693

PS. Чтобы получать уведомления о новых сообщениях, надо нажать кнопку на конкретной странице форума "уведомлять" (вверху-чуть справа).
« Последнее редактирование: 31 Май 2016, 14:21:19 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #115 : 01 Июнь 2016, 01:58:26 »


PS. Чтобы получать уведомления о новых сообщениях, надо нажать кнопку на конкретной странице форума "уведомлять" (вверху-чуть справа).

Опубликована 4 Часть ответа Светлане Бурлак, где мы показываем ей переход звука V в звук Б.
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14715#msg14715
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #116 : 01 Июнь 2016, 20:11:40 »

Опубликована 4 Часть ответа Светлане Бурлак, где мы показываем ей переход звука V в звук Б.
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14715#msg14715

Опубликована ЧАСТЬ 5 ответа Светлане Бурлак на ее статью в Антропогенезе.ру -
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14728#msg14728
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #117 : 01 Июнь 2016, 20:13:32 »

Опубликована ЧАСТЬ 5 ответа Светлане Бурлак на ее статью в Антропогенезе.ру -
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14728#msg14728

Опубликована ЧАСТЬ 6 ответа Светлане Бурлак на ее статью в Антропогенезе.ру -
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14730#msg14730
Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #118 : 02 Июнь 2016, 03:39:37 »

Опубликована ЧАСТЬ 6 ответа Светлане Бурлак на ее статью в Антропогенезе.ру -
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.msg14730#msg14730

     Хотел бы сделать  несколько второстепенных замечаний по поводу последнего ответа Светланы Анатольевны Бурлак на нашу большую статью (Избушкин, Славянинов, Карпов) в "Новой литературе". А так же в отношении наших исследований по этимологиям в целом.

1. Статья С.Бурлак (по счету уже четвертая), значительно уступает в плане аргументации трем предыдущим. Собственно, само содержание и наполнение статьи говорит о капитуляции уважаемого нами языковеда перед нашими скромными исследованиями.

2. Визуальная подача материала - весьма низкая. Почти отсутствуют внятные абзацы, никак не выделены ключевые мысли, не акцентированы отдельные важные сегменты как в доказательной, так и в теоретической части текста. В общем, и читать и работать с материалом не комфортно и утомительно. Это чисто внешне.

3. Статья написана наспех, небрежно, по-прежнему изобилует сарказмом, который неприемлем в исследованиях или дискуссиях подобного рода, тем более в глазах читающих нас других специалистов языка. Повторять эти места не будем. Каждый может сам их найти и прочитать.

4. Хитрости, которые применяла С.Бурлак, не на много усилили ее позицию, как филолога-лингвиста.  Скажем, искаженная последовательность перевода лат. vesania как "жестокий, свирепый, яростный, неистовый, бешеный, безумный" не меняет реальной ситуации, когда в первом своем значении это слово переводится все же как БЕЗУМНЫЙ, а не жестокий. Попытка, ну, хоть немного отвести внимание читателя от значения УМ выглядит  в наших глазах несерьезной. Специалист ищет искренне, говорит правду и дискутирует аргументами, а не эмоциями.

5. Наша заочная полемика, по сути, перешла на чужое поле. Из большого объема важнейшей для науки информации Светланой Бурлак были выбраны малозначимые аспекты звуковых соответствий и т.п.  Если бы С.Бурлак сначала находила время ознакомиться с нашими работами и была внимательна, она бы знала, что пытаться дискутировать с нами в этой плоскости нет особого смысла.
     Везде и постоянно мы показываем, притом на многих примерах, не только самые различные варианты фонетических переходов, якобы невозможных в рамках СИЯ, но демонстрируем и объем рассматриваемого в связи с этим проблемного материала, который действительно весьма велик, и может составлять, как мы не раз сообщали, сотни и тысячи лексических единиц. Другими словами, "случайных совпадений" межъязыковых пар типа vesania-БЕЗУМИЕ очень много. И как бы С.Бурлак не оправдывалась, что, мол, наука их знает, но по известным ей причинам не рассматривает, мы видим, что Не ЗНАЕТ, и что НЕ РАССМАТРИВАЕТ. Это хорошо видно из тех вопросов, которые зачем-то ставит перед нами С.Бурлак.

6. Какие же вопросы ставились С.Бурлак нам в упрек? Какие условия она предлагала исполнить, чтобы признать хотя бы одно-единственное наше утверждение за норму? Она предложила найти  и показать ей несколько переходов звуков, как внутри одного языка, так и между языками. Притом в каждом таком пункте она подчеркивала, что это  "из области фантастики",  что "таких примеров больше нет", что "работы настоящих учёных не наполнены "совпадениями", что "в романских и германских формах нет ни намёка", что "зато есть *u, которое напрочь отсутствует в славянских", что "надо обнаружить "закон природы"... 
     Повторим еще раз.
     Все примеры со своей стороны мы показали в изобилии; а потребуется - покажем другие. Работы же настоящих ученых, о которых обмолвилась наша оппонент, просто обязаны рассматривать все возможные варианты совпадений, заимствований, переходов, словообразований и проч., не упуская ничего. Если ученый это игнорирует, то грош цена такому ученому. Далее. В романо-германских формах нами обнаружен и показан входящий в корень "i", как и остальные требуемые Светланой Анатольевной звуки в славянских. А "закон природы", о котором упоминает С.Бурлак, - это ведь не только догма, прописавшаяся в кабинетах всякого ученого-филолога, но и поиск и нахождение новых гипотез и догм, более надежных и проверенных.

7. И последний пункт. Что значит фраза - "Этим, собственно, и объясняется их упоминаемый Фёдором Избушкиным "широкий кругозор"?
     Кругозор чего? Базисной лексики, которая, вопреки мнению С.Бурлак, вся, как на подбор оказалась исконно нерусской? Или Светлана Анатольевна все еще будет оспаривать очевидные факты?

PS. В любом случае публикация остальной части нашего ответа на лингвистические требования Светланы Анатольевны будет осуществлена на указанной странице форума: 
http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5242.new#new

Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Часть 5
Часть 6
ЧАСТЬ7
Ответ Николая Славянинова по слову АРБУЙ
« Последнее редактирование: 04 Июнь 2016, 01:51:12 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Изба Прокуратора
авторы
Ветеран
******

Рейтинг: 5
Offline Offline

Сообщений: 4018


Федор


Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #119 : 02 Июнь 2016, 20:11:50 »


Опубликована ЧАСТЬ 7  ответа Светлане Бурлак -
Переходы n(N) – m(M) в славяно-зап.-европейских языковых парах


Добавлены m(M)n(N)
« Последнее редактирование: 02 Июнь 2016, 23:56:01 от Фёдор Избушкин » Записан

Почта:izbuschcka@yandex.ru

СТОЯТЬ НА ОДНОМ МЕСТЕ – ЭТО РОСКОШЬ, КОТОРУЮ МОГУТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ТОЛЬКО БЕССМЕРТНЫЕ (http://newlit.ru/~izbushkin/)
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!