Название: Обсуждение: Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма» Отправлено: Мастерство перевода от 16 Июнь 2023, 11:54:28 Мастерство перевода. Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма».
…На следующей остановке в трамвай вошёл Бьёркман и занял место на платформе. Потрёпанный, чумазый, в ветхой измятой шляпе, и ботинки перепачканы глиной. – Хорош у тебя вид, – сказал я. – Да вот, возвращаюсь домой с острова Лидингё, – ответил Бьёркман. – Съездил, поработал на садовом участке. Всегда так одеваюсь, когда еду в пригород. Какой прок принаряжаться, когда копаешь весной по щиколотку в глине. – И то правда, – согласился я. На следующей остановке я вошёл в салон, где сидели пассажиры, снял шляпу, остановился посередине и сказал: – Граждане! Пожертвуйте немного денег тому несчастному, что стоит на платформе; ему и идти некуда! Я знаю его давно: это очень хороший человек. Он ни монетки не истратит на что-то дурное. Пассажиры все одновременно посмотрели в дверное окно на Бьёркмана; видят – действительно, бедствует человек; вынули кошельки. Всего набралось 6 крон и 35 эре. Я вышел на платформу, вручил Бьёркману милостыню и сказал: – Хорошо бы тебе войти в салон и поблагодарить пассажиров. Но ведь ты, наверно, стесняешься? Так и быть, поблагодарю их от твоего имени. Я открыл дверь и громко объявил: – Сердечное спасибо вам от Бьёркмана! Я сошёл на улице Васагатан, а Бьёркман, ошалев, остался стоять на платформе. Так он и катался туда-сюда, пока не завершился последний рейс; тогда кондуктор его выгнал. Он проездил 3 кроны и 40 эре; итого осталось 2 кроны и 95 эре. Пусть и небольшие – а всё-таки деньги... Перевод со шведского А. Д. Щеглова Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма Отправлено: Рыбакрыбака от 16 Июнь 2023, 15:41:38 Шутки большого города?! Цитата: «Вдруг пёс прыгнул на сиденье рядом с девушкой; от неожиданности она сделала неловкое движение, и пёс упал в воду. Раздался всплеск, и собака скрылась под водой. Люди в лодке перестали соображать: пёс был всеобщим любимцем. Жених, не умеющий плавать, прыгнул в воду, пытаясь спасти собаку. Он барахтался, отчаянно борясь за жизнь; отец, увидев, что юноша тонет, прыгнул в воду, чтобы спасти юношу. Но и отец не умел плавать. Оба утонули – и отец, и молодой человек. Тем временем пёс спокойно доплыл до берега и вышел на сушу. Девушка осталась в лодке и отчаянно звала на помощь...» Действительно, обхохочешься...
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма Отправлено: гореликова от 16 Июнь 2023, 16:28:30 Мне кажется, нынешнее десятилетие является антиподом 50-м. Взять хотя бы женскую моду. На женщинах из 50-х было много всего надето, включая перчатки и шляпку, плюс усложнения в виде: туфли и сумка в тон, помада и лак одного цвета. Сейчас – оверсайз, бесформенные штаны, несколько маек, надетых друг на друга, солдатские ботинки и кружевные носки разного цвета. То есть, тогда педантизм и подбористость, ныне – свобода на уровне расхристанности. В литературе примерно так же, некогда весьма ценились округлость, завершенность фраз и аккуратная подбористость лексики.
Я проверила: Ханс Сеттерстрем писал в первой половине ХХ в. Мне трудно оценить, насколько переводчик воспроизвел идиостиль, но то, что передал дух литературы того времени – бесспорно (как он сейчас воспринимается). Получилось закономерно старомодно, но, кмк, очень мило. Не скажу, что я ухохатывалась, читаючи, однако ощущение улыбки присутствовало. Манера чем-то напоминает джеромовскую (от Джерома К. Джерома, который «Трое в лодке»). И еще – вещь очень шведская. Если бы мне показали этот текст, убрав оттуда все намеки на национальность рассказчика, я все-равно определила бы его как шведский. Во всяком случае, именно такими я воспринимаю шведов. С ними, чтобы взаимодействовать, нужен определенный навык. Если навыка нет, то очень многие вещи, что называется, проскакивают. Это как камень в колодец кидать. Кинул – и слушаешь, ждешь, когда шлепнет. Очень часто так и не дождешься. Удивительная страна. Переводчику спасибо за повод повспоминать. И метро у них бомбическое, факт. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 16 Июнь 2023, 16:47:27 Во всяком случае, именно такими я воспринимаю шведов. С ними, чтобы взаимодействовать, нужен определенный навык. Если навыка нет, то очень многие вещи, что называется, проскакивают. Это как камень в колодец кидать. Кинул – и слушаешь, ждешь, когда шлепнет. Очень часто так и не дождешься. А что, есть личный опыт взаимодействия? Бывали в Швеции? Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма Отправлено: гореликова от 16 Июнь 2023, 17:06:01 Доводилось. Я сторонница того, что все надо увидеть лично, а не верить на слово.
8) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 16 Июнь 2023, 17:11:07 Доводилось. Я сторонница того, что все надо увидеть лично, а не верить на слово. Да. Точка зрения правильная. Эх...Если бы только наши желания всегда совпадали с нашими возможностями... А мне вдруг Карл XII вспомнился, Полтава... Пётр Первый опять же. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Шутки большого города. Из юмористической прозы Хассе Сеттерстрёма Отправлено: гореликова от 16 Июнь 2023, 17:15:43 Карл-то ладно, а вот викинги?? Самые отмороженные воины. Берсерки, накушавшись мухоморов, в натуре грызли свои бронзовые (или какие-там?) щиты. У них была казнь «Крылья орла», когда еще живому человеку разрубали спину, выворачивали наружу ребра и развешивали на них легкие. И скандинавы сейчас – вся трасса останавливается, если лягушка дорогу переходит.
|