Название: Обсуждение: Сборник переводов «Джеймс Рассел Лоуэлл. "Молитва"» Отправлено: Мастерство перевода от 09 Сентябрь 2017, 22:34:41 Мастерство перевода. Сборник переводов «Джеймс Рассел Лоуэлл. "Молитва"».
Джеймс Рассел Лоуэлл (1819–1891) – известный американский поэт, журналист, критик и дипломат. По окончании в 1838 г. Гарвардского университета получил степень магистра права, но от юридической практики отказался, полностью посвятив себя литературе. В течение 15 лет основным занятием Лоуэлла была журналистика. Он писал статьи, очерки, памфлеты, рецензии, был редактором многочисленных общественно-литературных журналов. В 1855 г. унаследовал от Г. У. Лонгфелло профессорскую кафедру в Гарварде, которую занимал более 30 лет. Кроме того, около 8 лет был американским посланником в Испании, а затем – в Англии. Но главным призванием Лоуэлла всегда была поэзия. Стихи он начал писать, ещё будучи студентом, и не оставлял поэтических занятий почти до конца жизни. Широко образованный человек, блестящий знаток древней, новой и новейшей поэзии, Лоуэлл был крепким мастером поэтического цеха. У себя на родине он прославился в первую очередь своими сатирико-юмористическими произведениями «Басня для критиков» и «Переписка Биглоу». Однако немало в поэтическом наследии Лоуэлла и лирических стихотворений: сонетов, элегий, любовных посланий. В них перед нами возникает образ совсем другого человека – тонкого, ранимого, страстного, хорошо понимающего и чувствующего женскую душу (о чём свидетельствует, например, цикл сонетов, где он всего в нескольких строках точными, выразительными штрихами рисует портрет какой-нибудь из своих знакомых, безошибочно подмечая самое главное в её характере). Именно с таким – романтическим – Лоуэллом я и хотел бы познакомить вас, уважаемый читатель, в своей небольшой поэтической подборке. Александр Васин Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Джеймс Рассел Лоуэлл. \ Отправлено: Александр Левковский от 21 Сентябрь 2017, 13:22:05 Александру Васину:
Прекрасный перевод "Аладдина"! Звучит намного лучше, чем оригинальный англоязычный текст Лоуэлла. (Но, надо сказать, многие переводы стихов на русский с английского звучат лучше оригиналов, так как гибкий (без строгого порядка слов) и не имеющий артиклей русский более приспособлен к поэзии, чем английский.) У Вас отличная стихотворная техника, и я не удивлюсь, если окажется, что Вы пишете не только переводы. Если это так, то почему Вы не публикуете Ваши собственные стихи? Я однажды написал рассказ под названием "Аладдин и Женечка из Нью-Джерси", навеянный частично стихотворением Лоуэлла. Я недавно его переработал, добавил эпиграф с Вашим отличным переводом, и, надеюсь, рассказ выйдет в "Новой литературе" в ближайшее время. Желаю Вам дальнейших успехов! Александр Левковский |