Мастерство перевода
Сборник переводовПеревод с английского и вступление Александра Васина
![]()
![]()
От переводчика
Джеймс Рассел Лоуэлл (1819–1891) – известный американский поэт, журналист, критик и дипломат. По окончании в 1838 г. Гарвардского университета получил степень магистра права, но от юридической практики отказался, полностью посвятив себя литературе. В течение 15 лет основным занятием Лоуэлла была журналистика. Он писал статьи, очерки, памфлеты, рецензии, был редактором многочисленных общественно-литературных журналов. В 1855 г. унаследовал от Г. У. Лонгфелло профессорскую кафедру в Гарварде, которую занимал более 30 лет. Кроме того, около 8 лет был американским посланником в Испании, а затем – в Англии. Но главным призванием Лоуэлла всегда была поэзия. Стихи он начал писать, ещё будучи студентом, и не оставлял поэтических занятий почти до конца жизни. Широко образованный человек, блестящий знаток древней, новой и новейшей поэзии, Лоуэлл был крепким мастером поэтического цеха. У себя на родине он прославился в первую очередь своими сатирико-юмористическими произведениями «Басня для критиков» и «Переписка Биглоу». Однако немало в поэтическом наследии Лоуэлла и лирических стихотворений: сонетов, элегий, любовных посланий. В них перед нами возникает образ совсем другого человека – тонкого, ранимого, страстного, хорошо понимающего и чувствующего женскую душу (о чём свидетельствует, например, цикл сонетов, где он всего в нескольких строках точными, выразительными штрихами рисует портрет какой-нибудь из своих знакомых, безошибочно подмечая самое главное в её характере). Именно с таким – романтическим – Лоуэллом я и хотел бы познакомить вас, уважаемый читатель, в своей небольшой поэтической подборке.
Аладдин
Мне в детстве домом был подвал, Где сырость, мрак и паутина. Но как-то случай мне послал В подарок лампу Аладдина. Я замерзал, лежал без сил, Но гнёт лишений был не страшен, Когда я в мыслях возводил Дворцы с рядами стройных башен.
Теперь богатый я вполне, Но даже лампы всей вселенной Не стоят той, что в детстве мне Дарила свет свой драгоценный. Пусть вновь придёт в мой дом нужда. Ну что мне в ней, когда погашен Тот свет и скрылись без следа Дворцы с рядами стройных башен!
Анна
Есть некая загадка в юной Анне, Когда она стоит, потупив взор, Как будто ей, бедняжке, с давних пор Известны и утрата, и страданье; Недвижна и бледна, как изваянье, Глядит всегда открыто и светло. Мне кажется, ей очень бы пошло Монахини простое одеянье. Не весела и, в общем, не грустна: Вы б удивились, если б увидали Её улыбку, и когда она Печалится, заметили б едва ли. Смиренна и кротка, в воскресный день Она вплывает в церковь, словно тень.
Кэролайн
На вид она серьёзна и степенна, Но что-то и в усмешке, и в глазах Весь этот внешний лоск – увы и ах! – Свести на нет стремится ежедневно. В ней слишком много, скажем откровенно, Кокетства, что не ведает преград И, сколь бы ни казался строгим взгляд, Нередко вырывается из плена (Так с шумом вырывается вода, Лишь стоит повернуть задвижку крана). Пока она без ложного стыда Не возвестит искателю романа, Что это, мол, всё глупость, ерунда, И – поведёт плечами чуть жеманно.
Мэри
Спокоен тёмный взгляд её, пока В нём не займётся возмущенья гнев. Тогда она становится как лев, Который точит когти для прыжка И грудь свою, что так же высока, Подняв чуть выше, ломится вперёд. Ей нет преград. И речь её течёт Как бурная широкая река. А через миг, сумев перебороть Свой буйный нрав, достоинства полна, Спокойно улыбнётся вам она, Провозгласив: «Храни тебя Господь!». И я, как прежде, в ней признать сумею Девчонку Мэри, маленькую фею.
Auf wiedersehen
Летнее[1]
Был сад за домом так красив, Сирени запахом пьяня, Когда, калитку отворив, Она взглянула на меня, Промолвив: «Auf wiedersehen!»
И вновь, помедлив у дверей, Как бы боясь, что неправа, Едва заметно – не слышней, Чем шелестит в саду листва, Шепнула: «Auf wiedersehen!»
Я помню, лампы свет в окне Проплыл, когда, почти без сил От сладкой боли, как во сне, Я вслед за нею повторил Беззвучно: «Auf wiedersehen!»
Увы, прошло тринадцать лет С тех пор, как я ходил сюда, Чтобы сирень собрать в букет И вновь услышать… Что?.. Ах, да! Всё то же: «Auf wiedersehen!»
О, что за сила в ней была, В той фразе! Хоть и прост язык, Она без лишних слов смогла Соединить в короткий миг Два сердца – «Auf wiedersehen!»
Палинодия
Тринадцать лет я не был здесь. Пусты и поле, и душа, Сад облетел почти что весь, Последний лист опал, шурша, Со вздохом: «Auf wiedersehen!»
Там, наверху, среди ветвей Корзинка хрупкая видна – Жилище иволги, но в ней Уж не споёт для нас она Как прежде: «Auf wiedersehen!»
Калитки скрип давно затих Там, где прощались мы с тобой. Я помню трепет губ твоих И голос словно неживой, Шептавший: «Auf wiedersehen!»
Покой и вера далеки, И свет в глазах моих потух, Но будет смерти вопреки Извечно услаждать мой слух Тот шёпот: «Auf wiedersehen!»
Пусть тело отдано земле, Мы духом в небо воспарим. И вновь звучит в рассветной мгле, Борясь с отчаяньем моим, Твой голос: «Auf wiedersehen!»
Серенада
Ни искры света за окном, Холодный мрак навис кругом. Гнёт ветер ветки на сосне, Он растрепал причёску мне. А я, как верный паладин, Пою тебе – и вновь один!
Всё крепче холод ледяной, И звёзд не видно ни одной, Лишь дребезжащих стёкол звук Да непрерывный сердца стук. Ты там, в гостиной, у окна Одна, одна, опять одна!
Мир так велик – помимо зла В нём много света и тепла. Так для чего же нам опять Под ветром головы склонять? И почему должны все дни Мы быть одни, всегда одни?
Мне горше слов не слышать впредь! Зачем же были нам, ответь, И страсть, и молодость даны, Когда мы порознь жить должны? Неужто будем до седин И ты – одна, и я – один?
Молитва
О Бог! Не дай ей умереть! Или взамен меня возьми! Я сердцем праведен и впредь Готов земную жизнь с людьми Сменить на райское житьё! Возьми меня, но не её!
О Бог! Позволь остаться ей! Стремиться ввысь сподручней мне. Здесь, на земле, она нужней, Чем там, в небесной вышине. А крылья – избранности знак – Есть у неё уже и так.
О Бог! В свой дом меня впусти, Ведь если буду я в раю, Она, как ангел во плоти, Поймёт скорее речь мою, И совершится наконец Соединенье двух сердец.
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август 2017 года в полном объёме за 197 руб.:
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Пробиться в издательства! Собирать донаты! Привлекать больше читателей! Получать отзывы!.. Мы знаем, что вам мешает и как это исправить! ![]()
о вашем произведении
Издайте бумажную книгу со скидкой 50% на дизайн обложки: ![]() 👍 Совершенствуйся! Отзывы о журнале «Новая Литература»: 28.11.2023 Сделано на высоком уровне, как и помещённые в нём материалы. Анатолий Жариков 21.11.2023 Хороший журнал, много интересного. Искатель 27.10.2023 В сентябрьском номере «Новой Литературы» меня более всего зацепила Ваша беседа с Андреем Карповым, редактором сайта «Культуролог». Предстала во всей своей полноте вся проблематика, вся механика, вся кухня появления номеров журнала «Новая Литература». Всё, о чем я раньше интуитивно догадывался, приобрело чёткие конкретные очертания. И я отчётливо осознал, каким благородным и в то же время неблагодарным трудом Вы занимаетесь... причем регулярно. Александр Хакимов 20 процентов от сделки ![]() Сделай добро: ![]() |
|||||||||||
Copyright © 2001—2023 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Аренда лифтовой опалубки цена опалубки в аренду. . Виды перевозки в путевом листе новыи порядок оформления путевых листов. |