Форум журнала "Новая Литература"

Авторские разделы => Мастерство перевода => Тема начата: Мастерство перевода от 30 Июнь 2021, 06:22:46



Название: Обсуждение: Сборник переводов «Юхан Людвиг Рунеберг. Стихи.»
Отправлено: Мастерство перевода от 30 Июнь 2021, 06:22:46
Мастерство перевода. Сборник переводов «Юхан Людвиг Рунеберг. Стихи.».

Перевод со шведского Андрея Щеглова

 

Творчество Юхана Людвига Рунеберга (1804–1877), финляндского поэта, писавшего на шведском языке, широко известно в Финляндии и в Швеции. Для финнов он – национальный классик, прославивший финский народ, его мужество и духовное богатство, для шведов – мастер слова, один из крупнейших поэтов, писавших по-шведски.

Жизнь и душевные качества людей из народа Рунеберг знал не понаслышке. В молодости из-за нехватки средств он на несколько лет прервал занятия в университете и работал учителем в приходе Саариярви на северо-востоке Финляндии. Там он увидел и красоту местной природы, и красоту человека, ведущего изнурительную борьбу за существование. Там царила нищета, голод: хлеб из коры был привычной, повседневной пищей. Но трудности укрепляли мужество людей, усиливали чувство собственного достоинства, верность долгу, щедрость и готовность к самопожертвованию. Рунебергу открылись простота, терпение и мудрость людей из глубинки. И уже в первом стихотворном сборнике, изданном в 1830 году, нашло выражение творческое кредо Рунеберга – открыть великое в малом, воспеть суровую природу Финляндии, мужество и великодушие её народа...



Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Юхан Людвиг Рунеберг. Стихи.»
Отправлено: Лачин от 30 Июнь 2021, 11:29:05
      "Творчество Юхана Людвига Рунеберга (1804–1877), финляндского поэта, писавшего на шведском языке, широко известно в Финляндии и в Швеции. Для финнов он – национальный классик, прославивший финский народ, его мужество и духовное богатство, для шведов – мастер слова, один из крупнейших поэтов, писавших по-шведски."
       Коли по-шведски писал - значит, шведский поэт. То есть не "финляндского поэта, писавшего на шведском языке", а шведского поэта финнского происхождения.
       Дюма-старший на 25%  негр - но никто ж не говорит, что его романы частично африканские. Они часто французские.

       Рад публикации - в последнее время мало у нас переводов. Особенно со шведского.-)


Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Юхан Людвиг Рунеберг. Стихи.»
Отправлено: Лачин от 02 Июль 2021, 05:09:56
       "Дюма-старший на 25%  негр - но никто ж не говорит, что его романы частично африканские. Они часто французские."
       То есть я хотел сказать "чИсто французские".-)