Мастерство перевода
Сборник переводовПеревод со шведского Андрея Щеглова
![]() На чтение потребуется 12 минут | Цитата | Подписаться на журнал
![]()
От переводчика
Жизнь и душевные качества людей из народа Рунеберг знал не понаслышке. В молодости из-за нехватки средств он на несколько лет прервал занятия в университете и работал учителем в приходе Саариярви на северо-востоке Финляндии. Там он увидел и красоту местной природы, и красоту человека, ведущего изнурительную борьбу за существование. Там царила нищета, голод: хлеб из коры был привычной, повседневной пищей[1]. Но трудности укрепляли мужество людей, усиливали чувство собственного достоинства, верность долгу, щедрость и готовность к самопожертвованию. Рунебергу открылись простота, терпение и мудрость людей из глубинки[2]. И уже в первом стихотворном сборнике, изданном в 1830 году, нашло выражение творческое кредо Рунеберга – открыть великое в малом, воспеть суровую природу Финляндии, мужество и великодушие её народа.
Во всей полноте это кредо проявилось в прославленном поэтическом цикле «Повести фенрика[3] Столя» (Fänrik Ståls sägner, 1848–1860). В событиях бесславной для Швеции войны с Россией 1808–1809 гг., итогом чего стала потеря Финляндии, Рунеберг увидел мужество, высокий дух защитников страны – и офицеров, и простых солдат. Всем им была свойственна бескорыстная любовь к родине – при том, что многим родина не предложила ничего, кроме хлеба из коры.
Рунеберга порой упрекали в идеализации, романтизации войны, отказе от реализма при её изображении – хотя вообще реализм, особенно в описании народного быта, крестьянских обычаев, не был чужд творчеству поэта[4]. Но дело в том, что главную задачу Рунеберг видел в проникновении в суть жизни, в раскрытии её сокровенных сторон. Одной из таких сторон он считал любовь к родине, служившую источником мужества её защитников – людей простодушных, внешне подчас даже комичных, но исполненных внутреннего величия[5]. Сегодня для нас важно это внимание поэта к душевным качествам, чувствам и достоинствам людей. В силу этого, а также благодаря высоким поэтическим достоинствам своих произведений Рунеберг находит отклик и у российских читателей.
Переводы стихотворений «Крестьянин Паво» и «Свен Дува» опубликованы в сборнике «Мозаика. Фрагменты шведской культуры» (М., 2006), изданном ограниченным тиражом и давно ставшем библиографической редкостью. Перевод стихотворения «Сын солдата» ранее не публиковался.
Крестьянин Паво
Средь песков и сосен Саариярви жил крестьянин Паво, хуторянин. На земле работал неустанно, ждал всегда от Бога урожая. Так трудился, рук не покладая, скудный хлеб деля с детьми, женою. Всё канавы рыл, пахал и сеял. Вот весна настала, снег растаял – вешних всходов смыло половину. И настало лето, град посыпал – и побил колосьев половину. Осенью помёрзло остальное. Тут жена зашлась, запричитала: «Паво, Паво, старый, несчастливый! Коль Господь отверг – пойдём с сумою: побираться худо – голод хуже». Взял жену он за руку и молвил: «Бог не отвергает – испытует. Хлеб пеки с корой наполовину, вдвое больше вырою канав я – но дождусь от Бога урожая». Продали овец и ржи купили. Хлеб пекли с корой наполовину. Вырыл Паво рвы, засеял поле. Вновь весна настала, снег растаял – но водой не смыло вешних всходов. И настало лето, град посыпал – и побил колосьев половину. Осенью помёрзло остальное. Тут жена в смятенье возопила: «Паво, Паво, старый, несчастливый! Коль Господь отверг – судьба нам сгинуть: страшно умереть – а жить страшнее». Взял жену он за руку и молвил: «Бог не отвергает – испытует. В хлеб коры клади ты вдвое больше, вдвое глубже вырою канавы – но дождусь от Бога урожая». Продали коров и ржи купили. В хлеб коры мешали вдвое больше. Вырыл Паво рвы, засеял поле. И весна настала, снег растаял – но водой не смыло вешних всходов. И настало лето, град посыпал – не побил, не погубил колосьев. И настала осень, но морозы миновали ниву золотую. Пал тут старый Паво на колени: «Бог не отвергает – испытует»! И жена тут пала на колени: «Бог не отвергает – испытует»! И сказала в радости великой: «Паво, Паво, примемся за жатву! Срок пришёл зажить счастливой жизнью, срок пришёл с корою распрощаться и хлебы испечь из ржи единой». Взял жену он за руку и молвил: «Только тот и вынес испытанье, кто в несчастье ближнего не бросил. Вновь пеки с корой наполовину – хлеб побит морозом у соседа».
Свен Дува[6]
Отец у Дувы был сержант: тому уж двадцать лет, как он уволился в запас, уже в то время сед. С тех пор он свой клочок земли возделывал, согбен, и девять сыновей растил; из них был младшим Свен.
Богат ли был старик умом, чтоб щедро оный дать в наследство стольким сыновьям, – осталось лишь гадать. Но, несомненно, он делил не поровну отнюдь, поскольку младшему, увы, досталось лишь чуть-чуть.
Вслед братьям, парень возмужал, окреп, набрался сил. Валил деревья, сеял, жал, в лугах траву косил. Приятен был, хорош собой, всем услужить был рад и исполнял приказ любой – но на дурацкий лад.
«Ну кем ты будешь, простачок, что выйдет из тебя?» – ворчал старик, коль выходил, бывало, из себя. Когда, без устали ворча, он крепко надоел, Свен с горя начал размышлять – насколько то умел.
Однажды вновь отец завёл любимое своё: «Кто выйдет из тебя, сынок? Вот горе-то моё!» И сам, задав такой вопрос, уж, верно, был не рад, когда в ответ, задравши нос, сын заявил: «Солдат!»
Старик, оправившись, изрёк: «Послушай-ка, сынок! Ты, дурень, с ранцем и ружьем – да кто б представить мог!» «Вот именно, – ответил сын, – чем эдак жить и впредь, куда умней – за отчий край геройски умереть!»
Отец, растрогавшись в душе, всплакнул и снова смолк. А Свен с котомкой за спиной пошёл в ближайший полк. Здоров был парень, телом крут; все остальное – что ж… И все нашли, что как рекрут он донельзя хорош.
Но чуть для Свена началась армейская муштра, вся рота со смеху тряслась до вечера с утра. Капрал срывался там и тут, орал и хохотал, но быть собой его рекрут, увы, не перестал.
И нужно должное отдать: он был неутомим. Бывало, примется шагать – земля дрожит под ним. Но если поступал приказ исполнить поворот, Свен поворачивал как раз точь-в-точь наоборот.
Команды «на пле-чо», «к но-ге» он был исполнить рад, и «на кра-ул», и «к бою – штык» учился многократ. Но по команде «на кра-ул» – он штык свой отмыкал, и брать «к ноге» под «на пле-чо» никак не отвыкал.
Прознав: солдат, что ни вели, всё делает не в лад, на это диво посмотреть сходились стар и млад. А парень словно ждал: придут получше времена, и оставался тем, чем был… И вот пришла война.
В полку заговорил народ: мол, Дува не вполне умён, чтоб выступить в поход с другими наравне. Свен промолчал и под конец спокойно рассудил: коль я в отряде не боец – что ж, я б один сходил.
Со всеми – ранец водрузил он на спину свою. Был денщиком на биваке и воином в бою. И бился – так невозмутим, что знал любой солдат: Свен Дува – нет, не трусоват; вот разве – простоват.
На запад, Сандельса тесня, шли русские полки. Нам приходилось отступать вдоль берега реки. Был послан малый арьергард с приказом перейти на дальний берег, чтоб пути в порядок привести.
Солдаты, выполнив приказ, от выстрелов вдали решили малость отдохнуть. В крестьянский дом пришли, разжились там питьём, едой, разнежились совсем… А Свен – он также с ними был – прислуживал им всем.
Но неожиданно с холмов гряды береговой верхом на взмыленном коне примчался вестовой. «Ребята, к мосту! – крикнул он, – скорее же, в ружьё! Враги приблизились к реке, чтоб перейти её!
Коль можете, – он дал приказ, – скорей взорвите мост! Иль до последнего бойца обороняйте пост. Всей нашей армии конец, коль враг ударит в тыл: сам генерал с отрядом к вам на помощь поспешил».
Он ускакал; но лишь бойцы приблизились к посту, как русский взвод, на берегу занявший высоту, немедля ружья зарядил и залп прицельный дал, и восемь финнов уложил тотчас же наповал.
И снова залп – на этот раз убитых было пять. В живых оставшимся пришлось поспешно отступать, как только отдал командир приказ: «В ружьё, отбой!» Лишь Дува отомкнул свой штык – оставшись сам собой.
Он сделал всё наоборот: не думав отступить, вмиг оказался на мосту, готовый в бой вступить. И встал, спокоен, как всегда, силён, в плечах широк, готов любому преподать армейский свой урок.
Недолго случая ему понадобилось ждать. Солдаты хлынули на мост и стали наседать. Но участь тех, кто ближе был, неважною была: Свен «напра-вo» и «нале-вo» топил их без числа.
С таким верзилой совладать не мог никто – притом от пуль ему чужой солдат всегда служил щитом. Но враг тем больше свирепел… И тут к своим бойцам с подмогой Сандельс подоспел и всё увидел сам.
«Отлично! – крикнул генерал, – отлично, так держать! Не пропускай их через мост – их надобно сдержать. Вот это – истинный солдат. Так должен драться финн! Вперед, помочь ему! Он всех нас выручил – один».
И враг, оставшийся ни с чем, поспешно отступил. И схватке яростной конец желанный наступил. И Сандельс, спешившись, спросил людей на берегу, где тот, что бился на мосту, не дав пройти врагу.
И кто-то молча указал на рослого бойца, который бился, как герой, до самого конца. Теперь, казалось, он прилёг передохнуть, устав, невозмутимый, как всегда, и лишь – бледнее став.
И над убитым смельчаком склонился генерал. То – всем знакомый рядовой у ног его лежал. Под ним, близ сердца, вся трава была красным-красна. В кровь из простреленной груди окрасилась она.
«Что ж, пуля умная была – приходится признать, раз больше знала о бойце, чем мы могли узнать. Она не в голову, чей скарб был прост и невелик, а в сердце храброе его влетела напрямик».
И эти меткие слова повсюду разнеслись. И всем запомнились они и по душе пришлись. Все соглашались: верно, Свен был парнем-то простым с куда неважной головой – да с сердцем золотым!
Сын солдата
Каким солдатом был отец, как был красив собой! В пятнадцать лет стоял в строю, пошёл в семнадцать в бой. В любом походе – храбрецом, С открытым, радостным лицом Он шёл вперёд. Таким отцом Гордился бы любой!
Когда нагрянула война и протрубили сбор, Я был ребёнком. Но отца прекрасный, строгий взор, Тень от нахмуренных бровей, И шляпа, и перо на ней, И поступь – в памяти моей Остались до сих пор.
И вскоре слава донеслась до наших мест – каким Он был в бою, как был он смел, силён, неутомим. Он получил медаль, за ней – Ещё одну. И было мне Так жаль, что я не на войне, Что я не рядом с ним!
Прошла зима, растаял снег, и весть с войны пришла... [👉 продолжение читайте в номере журнала...]
[1] Runeberg J.L. Några ord om nejderna, folklynnet och levnadssättet i Saarijärvi socken // Runeberg J.L. Episka dikter. Stockholm, 1957.
[2] См.: Карху Э.Г. История литературы Финляндии. От истоков до конца XIX в. Л., 1979. С. 179–180. Ср.: Runeberg J.L. Episka dikter. S. 21.
[3] Фенрик (в старинной русской транскрипции – фендрик) – низший офицерский чин.
[4] Viljanen L. J.L. Runeberg // Suomen kirjalisuus. Vol. III. Helsinki, 1964. S. 176.
[5] Ekelund E. Finlands svenska litteratur. Bd. II. Helsingfors, 1969. S. 90–92.
[6] Основой сюжета послужил эпизод русско-шведской войны 1808–1809 гг. В сражении при Иденсальми (другое название – «Сражение на мосту Вирта») 27 октября 1808 г. шведский отряд под командованием Юхана Августа Сандельса (1764–1831) отразил атаку русских войск и задержал их наступление в Восточной Финляндии.
Чтобы прочитать в полном объёме все тексты, опубликованные в журнале «Новая Литература» в июне 2021 года, оформите подписку или купите номер:
![]()
|
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Как правильно сделать фундамент для забора . Услуги Landing-company - качественная разработка лендингов быстро и недорого. |