Литературный перевод: вопрос мастерства или системное явление
![]()
Перевод вне системы: тяжелые последствия свободы
По прошествии нескольких лет творческой свободы, минувших с момента крушения прежнего общественного строя, в отечественной литературной критике вдруг заговорили о том, что вместе со всем прочим в небытие ушла и советская переводческая школа. Понятия о том, что она вообще имела место, и уж тем более о том, какие профессиональные черты характеризовали художественный перевод недавнего прошлого, поначалу не было вовсе. Но стоило лишь новой волне переводчиков захлестнуть страницы современных изданий, как быстро стало понятно: утрачена некая система, может быть, даже основа основ, с водою выплеснули младенца.
И действительно: - снижение издательских требований к качеству литературного перевода, - утеря единообразия в критериях его оценки, - отмена строгостей профотбора привели к тому, что большинство переводной художественной литературы вдруг резко просело в качестве текстов, литературные достоинства их куда-то распылились и на их место хлынули бесконтрольные попытки творческого самовыражения внесистемных «старателей». Редкие бриллианты высококачественного перевода потонули в руде непрофессионализма. И даже при всех многочисленных и справедливых претензиях к советской переводческой школе современные российские читатели столкнулись с ещё более острой проблемой: оказывается, иностранные писатели «просто не умеют писать». Хотя на самом деле они чаще всего стали из рук вон плохо переводиться. Возможно, это стало одной из главных причин резкого снижения интереса к художественной литературе в принципе.
Секрет качества литературного перевода в его системности
Понятно, что от уровня профессионализма и чисто писательского таланта зависит успех такого явления как литературный перевод. Примером могли бы послужить Владимир Набоков, чьё мастерство развилось в двуязычие – он с одинаковым успехом писал на русском и английском, прежде всего, потому, что быстро убедился в невозможности доверить свои произведения постороннему переводчику, – и Елена Костюкович, чьи переводы не просто открыли российскому читателю творчество итальянца Умберто Эко, но чей безусловный языковой талант напрямую причастен к тому, что это открытие стало для России литературным явлением миллионного по числу поклонников масштаба. Даже страшно представить себе, что бы мы думали о позднем Набокове и обо всём Эко, знай мы их в другом переводе. Возможно, и не заметили бы вовсе.
Однако одного только профессионализма и таланта для переводчика недостаточно. Дело в том, что в своей профессиональной деятельности переводчик художественного текста обязан учитывать не только идеальное знание обоих языков, с которыми работает, но и:
Это далеко не полный список особенностей, которые необходимо не просто учитывать, а основывать на них свою работу. Естественно, исходя из этого, переводчик художественного произведения и сам должен быть писателем. Но при этом он должен быть включен в систему переводческой школы, без которой результаты его труда попросту оказываются вне контекста современности.
Как вопрос системности решался в прошлом
Включение переводчиков в системную структуру хорошо иллюстрируется рубрикой «Вглубь одного стихотворения» легендарного журнала «Иностранная литература». Она выходила в каждом номере и представляла собой сравнение нескольких переводов одного и того же произведения.
Причем произведения всегда были очень разными. В одном номере это мог быть шекспировский сонет, в другом – модернистское экспериментирование опьянённого свободой восточноевропейского поэта конца XX века. И всегда – без исключений! – становилось понятно: произведение любого художественного уровня и любых профессиональных достоинств можно перевести так, что на другом языке оно станет ещё краше, а можно и так, что оно полностью потеряется и растворится в самом себе, исчезнув для носителей другого языка бесследно.
И, как это ни странно, переводы, выполненные в рамках системы переводческой школы, оказывались в совокупности ближе к решению задачи успешного перевода, чем любые внесистемные и даже очень талантливые варианты переводов.
Автор: Андрей Ларин
Дата публикации: 03.07.2016
|
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|