HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 г.

Литературный перевод: вопрос мастерства или системное явление

 

 

 

Иллюстрация. Название: «Где ты, муза?..» Автор: Элеонора Григорьева. Источник: http://www.photosight.ru/photos/5504681/

 

 

Перевод вне системы: тяжелые последствия свободы

 

По прошествии нескольких лет творческой свободы, минувших с момента крушения прежнего общественного строя, в отечественной литературной критике вдруг заговорили о том, что вместе со всем прочим в небытие ушла и советская переводческая школа. Понятия о том, что она вообще имела место, и уж тем более о том, какие профессиональные черты характеризовали художественный перевод недавнего прошлого, поначалу не было вовсе. Но стоило лишь новой волне переводчиков захлестнуть страницы современных изданий, как быстро стало понятно: утрачена некая система, может быть, даже основа основ, с водою выплеснули младенца.

 

И действительно:

- снижение издательских требований к качеству литературного перевода,

- утеря единообразия в критериях его оценки,

- отмена строгостей профотбора

привели к тому, что большинство переводной художественной литературы вдруг резко просело в качестве текстов, литературные достоинства их куда-то распылились и на их место хлынули бесконтрольные попытки творческого самовыражения внесистемных «старателей». Редкие бриллианты высококачественного перевода потонули в руде непрофессионализма. И даже при всех многочисленных и справедливых претензиях к советской переводческой школе современные российские читатели столкнулись с ещё более острой проблемой: оказывается, иностранные писатели «просто не умеют писать». Хотя на самом деле они чаще всего стали из рук вон плохо переводиться. Возможно, это стало одной из главных причин резкого снижения интереса к художественной литературе в принципе.

 

Секрет качества литературного перевода в его системности

 

Понятно, что от уровня профессионализма и чисто писательского таланта зависит успех такого явления как литературный перевод. Примером могли бы послужить Владимир Набоков, чьё мастерство развилось в двуязычие – он с одинаковым успехом писал на русском и английском, прежде всего, потому, что быстро убедился в невозможности доверить свои произведения постороннему переводчику, – и Елена Костюкович, чьи переводы не просто открыли российскому читателю творчество итальянца Умберто Эко, но чей безусловный языковой талант напрямую причастен к тому, что это открытие стало для России литературным явлением миллионного по числу поклонников масштаба. Даже страшно представить себе, что бы мы думали о позднем Набокове и обо всём Эко, знай мы их в другом переводе. Возможно, и не заметили бы вовсе.

 

Однако одного только профессионализма и таланта для переводчика недостаточно. Дело в том, что в своей профессиональной деятельности переводчик художественного текста обязан учитывать не только идеальное знание обоих языков, с которыми работает, но и:

 

  • контекст перевода

 

  • стилистику текста

 

  • фразеологическую среду

 

  • текущую языковую ситуацию

 

  • характер аудитории

 

  • терминологическую ауру

 

  • ритмику текста

 

  • фонетический рисунок произведения

 

Это далеко не полный список особенностей, которые необходимо не просто учитывать, а основывать на них свою работу. Естественно, исходя из этого, переводчик художественного произведения и сам должен быть писателем. Но при этом он должен быть включен в систему переводческой школы, без  которой результаты его труда попросту оказываются вне контекста современности.

 

Как вопрос системности решался в прошлом

 

Включение переводчиков в системную структуру хорошо иллюстрируется рубрикой «Вглубь одного стихотворения» легендарного журнала «Иностранная литература». Она выходила в каждом номере и представляла собой сравнение нескольких переводов одного и того же произведения.

 

Причем произведения всегда были очень разными. В одном номере это мог быть шекспировский сонет, в другом – модернистское экспериментирование опьянённого свободой восточноевропейского поэта конца XX века. И всегда – без исключений! – становилось понятно: произведение любого художественного уровня и любых профессиональных достоинств можно перевести так, что на другом языке оно станет ещё краше, а можно и так, что оно полностью потеряется и растворится в самом себе, исчезнув для носителей другого языка бесследно.

 

И, как это ни странно, переводы, выполненные в рамках системы переводческой школы, оказывались в совокупности ближе к решению задачи успешного перевода, чем любые внесистемные и даже очень талантливые варианты переводов.

 

Автор: Андрей Ларин

 

Дата публикации: 03.07.2016

 

 

 

453 читателя получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2025.03 на 22.04.2025, 13:28 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com (соцсеть Facebook запрещена в России, принадлежит корпорации Meta, признанной в РФ экстремистской организацией) Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Герман Греф — биография председателя правления Сбербанка

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием)
Дина Дронфорт

24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать!
Алмас Коптлеуов

16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.)
Анна-Нина Коваленко



Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!