HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 г.

Литературный перевод: вопрос мастерства или системное явление

 

 

 

Иллюстрация. Название: «Где ты, муза?..» Автор: Элеонора Григорьева. Источник: http://www.photosight.ru/photos/5504681/

 

 

Перевод вне системы: тяжелые последствия свободы

 

По прошествии нескольких лет творческой свободы, минувших с момента крушения прежнего общественного строя, в отечественной литературной критике вдруг заговорили о том, что вместе со всем прочим в небытие ушла и советская переводческая школа. Понятия о том, что она вообще имела место, и уж тем более о том, какие профессиональные черты характеризовали художественный перевод недавнего прошлого, поначалу не было вовсе. Но стоило лишь новой волне переводчиков захлестнуть страницы современных изданий, как быстро стало понятно: утрачена некая система, может быть, даже основа основ, с водою выплеснули младенца.

 

И действительно:

- снижение издательских требований к качеству литературного перевода,

- утеря единообразия в критериях его оценки,

- отмена строгостей профотбора

привели к тому, что большинство переводной художественной литературы вдруг резко просело в качестве текстов, литературные достоинства их куда-то распылились и на их место хлынули бесконтрольные попытки творческого самовыражения внесистемных «старателей». Редкие бриллианты высококачественного перевода потонули в руде непрофессионализма. И даже при всех многочисленных и справедливых претензиях к советской переводческой школе современные российские читатели столкнулись с ещё более острой проблемой: оказывается, иностранные писатели «просто не умеют писать». Хотя на самом деле они чаще всего стали из рук вон плохо переводиться. Возможно, это стало одной из главных причин резкого снижения интереса к художественной литературе в принципе.

 

Секрет качества литературного перевода в его системности

 

Понятно, что от уровня профессионализма и чисто писательского таланта зависит успех такого явления как литературный перевод. Примером могли бы послужить Владимир Набоков, чьё мастерство развилось в двуязычие – он с одинаковым успехом писал на русском и английском, прежде всего, потому, что быстро убедился в невозможности доверить свои произведения постороннему переводчику, – и Елена Костюкович, чьи переводы не просто открыли российскому читателю творчество итальянца Умберто Эко, но чей безусловный языковой талант напрямую причастен к тому, что это открытие стало для России литературным явлением миллионного по числу поклонников масштаба. Даже страшно представить себе, что бы мы думали о позднем Набокове и обо всём Эко, знай мы их в другом переводе. Возможно, и не заметили бы вовсе.

 

Однако одного только профессионализма и таланта для переводчика недостаточно. Дело в том, что в своей профессиональной деятельности переводчик художественного текста обязан учитывать не только идеальное знание обоих языков, с которыми работает, но и:

 

  • контекст перевода

 

  • стилистику текста

 

  • фразеологическую среду

 

  • текущую языковую ситуацию

 

  • характер аудитории

 

  • терминологическую ауру

 

  • ритмику текста

 

  • фонетический рисунок произведения

 

Это далеко не полный список особенностей, которые необходимо не просто учитывать, а основывать на них свою работу. Естественно, исходя из этого, переводчик художественного произведения и сам должен быть писателем. Но при этом он должен быть включен в систему переводческой школы, без  которой результаты его труда попросту оказываются вне контекста современности.

 

Как вопрос системности решался в прошлом

 

Включение переводчиков в системную структуру хорошо иллюстрируется рубрикой «Вглубь одного стихотворения» легендарного журнала «Иностранная литература». Она выходила в каждом номере и представляла собой сравнение нескольких переводов одного и того же произведения.

 

Причем произведения всегда были очень разными. В одном номере это мог быть шекспировский сонет, в другом – модернистское экспериментирование опьянённого свободой восточноевропейского поэта конца XX века. И всегда – без исключений! – становилось понятно: произведение любого художественного уровня и любых профессиональных достоинств можно перевести так, что на другом языке оно станет ещё краше, а можно и так, что оно полностью потеряется и растворится в самом себе, исчезнув для носителей другого языка бесследно.

 

И, как это ни странно, переводы, выполненные в рамках системы переводческой школы, оказывались в совокупности ближе к решению задачи успешного перевода, чем любые внесистемные и даже очень талантливые варианты переводов.

 

Автор: Андрей Ларин

 

Дата публикации: 03.07.2016

 

 

 

277 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2026.03 на 29.04.2026, 22:56 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на max.ru Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


Литературные блоги


Аудиокниги




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Юлия Исаева — коммерческий директор Лаборатории ДНКОМ

Продвижение личного бренда
Защита репутации
Укрепление высокого
социального статуса
Разместить биографию!




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

16.03.2026

Спасибо за интересные, глубокие статьи и очерки, за актуальные темы без «припудривания» – искренние и проникнутые человечностью, уважением к людям.

Наталия Дериглазова


14.03.2026

Я ознакомился с присланным мне номером журнала «Новая Литература». Исполнен добротно как в плане оформления, так и в содержательном отношении (заслуживающие внимания авторские произведения).

Александр Рогалев


14.01.2026

Желаю удачи и процветания! Впервые мои стихи были опубликованы именно в вашем журнале «Новая Литература». Спасибо вам за это!

Алексей Веселов


Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2026 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!