HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 г.

Шариф Ахмедов

Непрерывность туркестанских сказок

Обсудить

Эссе

 

(к рассказу Хорхе Луиса Борхеса «Тюркские сказки»)

 

На чтение потребуется 5 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за февраль 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 17.02.2015
Иллюстрация. Название: «Волшебный коврик. Узбекские народные сказки. 2012 г.». Автор: Ольга Монина. Источник: http://mgup.ru/article/1503

 

 

 

«Тюркские сказки» (в оригинале – «Cuentos del Turquestan») аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (1899-1986) были впервые напечатаны в газете «La Prensa», Буэнос-Айрес, в 1926 году. В начале рассказа, почти забытого на фоне других произведений писателя, говорится о том, что в 1906 году в Ташкенте вышла из печати книга «Сказки сартов в русском изложении», как результат долгих исследований русского учёного-этнографа Николая Остроумова (1846-1930), которая позже была переведена уже на немецкий язык другим этнографом Гюставом Юнгбауэром (1886-1942) и опубликована в 1923 году под названием «Märchen aus Turkestan und Tibet» в городе Йена, в Германии. Борхес рассказывает, что именно этот немецкий перевод сказок той далекой страны попал к нему в руки: «Я проглотил её залпом, скорей всего, совершенно перекроив обстановку действия, о чём, впрочем нисколько не тревожусь: сказки в книге – волшебные, и каждая новая версия – это новый миф...» (русский перевод Б. Дубина)

 

В тексте чувствуется явная симпатия к легендам моей страны, Борхес с любовью рассказывает о таких знакомых с колыбели сказках и милых сердцу каждого, кто рождён в Туркестане, в Узбекистане: «Материя этих туркестанских сказаний – щедрость: доблесть равнин и пастухов, которые не губят попираемую землю, а кормятся от ливней и засух...», ещё в другом месте говорит: «Эти истории... щедры как степь. У них широкое сердце. Величие духа здесь естественное, без натуги...»

 

В 1934 году писатель снова возвращается к Туркестанской теме. В рассказе «Хаким из Мерва, красильщик в маске» («El tintorero enmascarado Hákim de Merv») он пишет: «Хaким, которому люди того времени и того пространства дадут впоследствии прозвище Пророк Под Покрывалом, появился на свет в Туркестане в 120 году Хиджры и 736 году Креста. Родиной его был древний город Мерв, чьи сады и виноградники и луга уныло глядят на пустыню. Полдни там белёсые и слепящие, если только их не омрачают тучи пыли, от которых люди задыхаются, a на чёрные гроздья винограда ложится беловатый налёт...» (перевод Е. Лысенко)

 

Маэстро с удовольствием рассказывает, каким же образом у него на столе оказался немецкий перевод русского изложения туркестанских сказок: «...после всех этногеографических перипетий, книга – вероятно, единственная в городе – оказалась у меня на столе...». Я, в свою очередь, хочу обратить внимание на лингвистические превращения, связанные с переводами на другие языки этих сказаний. Сказки эти, отшлифованные и приобретшие в течение долгих веков свой окончательный и неповторимый облик и музыку в народной памяти, были переведены сперва на русский, а с русского – на немецкий язык. И этот немецкий вариант, оказавшись наконец-то на столе у великого писателя, взволновал его сердце, и не зря же он рассказал об этих сказках далёкой страны, и не зря же признался, что «Я для того и льну к этим сказкам: чтобы ощутить себя чужим собственной жизни, чтобы от неё оторваться, чтобы играть в ностальгию по ней». Это говорит о том, что, несмотря на все переводы, эти сказки не утратили свою самобытность, своё звучание. Это естественное звучание и заволакивало радостью сердце великого мастера.

 

Прошу ещё минуту. Заканчивая своё эссе о другом эссе, рассказавшем о сказках моей далёкой родины, внезапно обратил внимание на некий намёк. В одном месте писатель говорит о магической силе сказок: «Тот факт, что аргентинец говорит (а теперь и пишет) о немецком переложении русского перевода сказок, придуманных в Туркестане, – самое убедительное свидетельство магической силы этих сказаний». Я заметил некую западню, некий литературный клич и скрытое приглашение, вложенные в этот маленький рассказ. Сказки, рождённые в тысячелетних дебрях истории Туркестана, были исследованы, переведены и изданы книгой (1906) русским учёным; в свою очередь, воодушевлённый изложениями Остроумова и пленённый магией древних рассказов, немецкий фольклорист перевёл эти сказки с русского уже на свой язык, и тоже опубликовал книгу (1923); в конце именно эта книга попадает в руки мастера. Зачарованный магнетикой сказок, в 1926 году Борхес пишет своё эссе «Тюркские сказки» и публикует его в газете «La Prensa».

 

На дворе 2014 год. По истечении восьмидесяти восьми лет после того, как рассказ был напечатан в буэнос-айресской газете, я перевёл «Cuentos del Turquestan» Борхеса на мой язык – на узбекский (тюркский) язык. И тем самым вернул эти легенды (хотя бы с любовью о них написанное эссе) в их естественную среду, в язык оригинала. Быть может, этим и я займу место в бесконечной веренице, в круговерти событий, превосходящей своим масштабом даже историю о дворце Кубла Хана («Сон Колриджа»). Наверное, сказочный круг, взявший свое начало в далёкой истории моей страны, мог бы замкнутся именно моим изложением рассказа Маэстро. Но нет, я решил соблюсти правила игры и отправил эссе – моё собственное эссе (изъяснив правила литературной игры и планы магической вереницы) одной сеньоре в Буэнос-Айрес, уважаемой коллеге. Быть может, она, имевшая честь узреть Маэстро, окунётся в туркестанские мечты Борхеса и наконец-то совершит поездку в страну, где были рождены магические рассказы, так взволновавшие Учителя и так туда его влёкшие. Или, на худой конец, догадается инициировать публикацию этого рассказа о рассказе именно в «La Prensa», дабы ещё более восполнить картину, дабы придать истории ещё более законченный вид, в то же время предоставив ей (этой истории) выбор для других разветвлений. А я тем временем, предвкушая грядущее развитие игры, продолжаю тихо заниматься исследованием других произведений Вечного Библиотекаря недалеко от того города, где в 1923 году были опубликованы «Märchen aus Turkestan und Tibet».

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение февраля 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

738 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2026.03 на 05.05.2026, 21:00 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на max.ru Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


Литературные блоги


Аудиокниги




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Юлия Исаева — коммерческий директор Лаборатории ДНКОМ

Продвижение личного бренда
Защита репутации
Укрепление высокого
социального статуса
Разместить биографию!




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

16.03.2026

Спасибо за интересные, глубокие статьи и очерки, за актуальные темы без «припудривания» – искренние и проникнутые человечностью, уважением к людям.

Наталия Дериглазова


14.03.2026

Я ознакомился с присланным мне номером журнала «Новая Литература». Исполнен добротно как в плане оформления, так и в содержательном отношении (заслуживающие внимания авторские произведения).

Александр Рогалев


14.01.2026

Желаю удачи и процветания! Впервые мои стихи были опубликованы именно в вашем журнале «Новая Литература». Спасибо вам за это!

Алексей Веселов


Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2026 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Вешалки детские от производителя: купить оптовая ребенка вешалки. . Обзор матча "Химнастик" - "Малага" 22 декабря 2022, 1/32 кубка Испании
Поддержите «Новую Литературу»!