HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 г.

Шариф Ахмедов

Непрерывность туркестанских сказок

Обсудить

Эссе

 

(к рассказу Хорхе Луиса Борхеса «Тюркские сказки»)

 

На чтение потребуется 5 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за февраль 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 17.02.2015
Иллюстрация. Название: «Волшебный коврик. Узбекские народные сказки. 2012 г.». Автор: Ольга Монина. Источник: http://mgup.ru/article/1503

 

 

 

«Тюркские сказки» (в оригинале – «Cuentos del Turquestan») аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса (1899-1986) были впервые напечатаны в газете «La Prensa», Буэнос-Айрес, в 1926 году. В начале рассказа, почти забытого на фоне других произведений писателя, говорится о том, что в 1906 году в Ташкенте вышла из печати книга «Сказки сартов в русском изложении», как результат долгих исследований русского учёного-этнографа Николая Остроумова (1846-1930), которая позже была переведена уже на немецкий язык другим этнографом Гюставом Юнгбауэром (1886-1942) и опубликована в 1923 году под названием «Märchen aus Turkestan und Tibet» в городе Йена, в Германии. Борхес рассказывает, что именно этот немецкий перевод сказок той далекой страны попал к нему в руки: «Я проглотил её залпом, скорей всего, совершенно перекроив обстановку действия, о чём, впрочем нисколько не тревожусь: сказки в книге – волшебные, и каждая новая версия – это новый миф...» (русский перевод Б. Дубина)

 

В тексте чувствуется явная симпатия к легендам моей страны, Борхес с любовью рассказывает о таких знакомых с колыбели сказках и милых сердцу каждого, кто рождён в Туркестане, в Узбекистане: «Материя этих туркестанских сказаний – щедрость: доблесть равнин и пастухов, которые не губят попираемую землю, а кормятся от ливней и засух...», ещё в другом месте говорит: «Эти истории... щедры как степь. У них широкое сердце. Величие духа здесь естественное, без натуги...»

 

В 1934 году писатель снова возвращается к Туркестанской теме. В рассказе «Хаким из Мерва, красильщик в маске» («El tintorero enmascarado Hákim de Merv») он пишет: «Хaким, которому люди того времени и того пространства дадут впоследствии прозвище Пророк Под Покрывалом, появился на свет в Туркестане в 120 году Хиджры и 736 году Креста. Родиной его был древний город Мерв, чьи сады и виноградники и луга уныло глядят на пустыню. Полдни там белёсые и слепящие, если только их не омрачают тучи пыли, от которых люди задыхаются, a на чёрные гроздья винограда ложится беловатый налёт...» (перевод Е. Лысенко)

 

Маэстро с удовольствием рассказывает, каким же образом у него на столе оказался немецкий перевод русского изложения туркестанских сказок: «...после всех этногеографических перипетий, книга – вероятно, единственная в городе – оказалась у меня на столе...». Я, в свою очередь, хочу обратить внимание на лингвистические превращения, связанные с переводами на другие языки этих сказаний. Сказки эти, отшлифованные и приобретшие в течение долгих веков свой окончательный и неповторимый облик и музыку в народной памяти, были переведены сперва на русский, а с русского – на немецкий язык. И этот немецкий вариант, оказавшись наконец-то на столе у великого писателя, взволновал его сердце, и не зря же он рассказал об этих сказках далёкой страны, и не зря же признался, что «Я для того и льну к этим сказкам: чтобы ощутить себя чужим собственной жизни, чтобы от неё оторваться, чтобы играть в ностальгию по ней». Это говорит о том, что, несмотря на все переводы, эти сказки не утратили свою самобытность, своё звучание. Это естественное звучание и заволакивало радостью сердце великого мастера.

 

Прошу ещё минуту. Заканчивая своё эссе о другом эссе, рассказавшем о сказках моей далёкой родины, внезапно обратил внимание на некий намёк. В одном месте писатель говорит о магической силе сказок: «Тот факт, что аргентинец говорит (а теперь и пишет) о немецком переложении русского перевода сказок, придуманных в Туркестане, – самое убедительное свидетельство магической силы этих сказаний». Я заметил некую западню, некий литературный клич и скрытое приглашение, вложенные в этот маленький рассказ. Сказки, рождённые в тысячелетних дебрях истории Туркестана, были исследованы, переведены и изданы книгой (1906) русским учёным; в свою очередь, воодушевлённый изложениями Остроумова и пленённый магией древних рассказов, немецкий фольклорист перевёл эти сказки с русского уже на свой язык, и тоже опубликовал книгу (1923); в конце именно эта книга попадает в руки мастера. Зачарованный магнетикой сказок, в 1926 году Борхес пишет своё эссе «Тюркские сказки» и публикует его в газете «La Prensa».

 

На дворе 2014 год. По истечении восьмидесяти восьми лет после того, как рассказ был напечатан в буэнос-айресской газете, я перевёл «Cuentos del Turquestan» Борхеса на мой язык – на узбекский (тюркский) язык. И тем самым вернул эти легенды (хотя бы с любовью о них написанное эссе) в их естественную среду, в язык оригинала. Быть может, этим и я займу место в бесконечной веренице, в круговерти событий, превосходящей своим масштабом даже историю о дворце Кубла Хана («Сон Колриджа»). Наверное, сказочный круг, взявший свое начало в далёкой истории моей страны, мог бы замкнутся именно моим изложением рассказа Маэстро. Но нет, я решил соблюсти правила игры и отправил эссе – моё собственное эссе (изъяснив правила литературной игры и планы магической вереницы) одной сеньоре в Буэнос-Айрес, уважаемой коллеге. Быть может, она, имевшая честь узреть Маэстро, окунётся в туркестанские мечты Борхеса и наконец-то совершит поездку в страну, где были рождены магические рассказы, так взволновавшие Учителя и так туда его влёкшие. Или, на худой конец, догадается инициировать публикацию этого рассказа о рассказе именно в «La Prensa», дабы ещё более восполнить картину, дабы придать истории ещё более законченный вид, в то же время предоставив ей (этой истории) выбор для других разветвлений. А я тем временем, предвкушая грядущее развитие игры, продолжаю тихо заниматься исследованием других произведений Вечного Библиотекаря недалеко от того города, где в 1923 году были опубликованы «Märchen aus Turkestan und Tibet».

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за февраль 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение февраля 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

453 читателя получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2025.03 на 22.04.2025, 13:28 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com (соцсеть Facebook запрещена в России, принадлежит корпорации Meta, признанной в РФ экстремистской организацией) Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Герман Греф — биография председателя правления Сбербанка

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием)
Дина Дронфорт

24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать!
Алмас Коптлеуов

16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.)
Анна-Нина Коваленко



Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Вешалки детские от производителя: купить оптовая ребенка вешалки. . Обзор матча "Химнастик" - "Малага" 22 декабря 2022, 1/32 кубка Испании
Поддержите «Новую Литературу»!