Анастасия Бабичева
Сборник переводовОпубликовано редактором: Карина Романова, 21.12.2009
Оглавление:
Hilaire Belloc Is there any reward? Хилэр Бэллок Так воздастся ли мне? Lines For A Christmas Card Строки для рождественской открытки Lord Finchley Лорд Финчли The Pacifist Пацифист The Statue Изваяние Sally Van Doren Sited Салли Ван Дорен Расположенный Good Friday Страстная Пятница Peter O’Leary Narrative of an Inefficient Combution Питер О’Лири Повесть о неумелом горении Somnia Сомния Stephanie Young I Have a Mind of My Own & I Use It Стефани Янг У меня своя голова на плечах и я пользуюсь ею Do Not Go Not Lightly Into The World of Wonder Не ходи не легко в мир чуда В минувшем месяце в Самаре состоялся очередной семинар-мастерская по художественному переводу. Этот семинар стал четвертым по счету в череде подобных встреч, посвященных современной англоязычной поэзии. Начиная с 2007 года, когда открылась первая мастерская, эти мероприятия успели обзавестись собственными традициями. Узкий состав, но разноплановый коллектив; камерное обсуждение, но широкий масштаб рассматриваемых текстов; режим полилога, но единый результат. Традиционно работа начинается с текстов, относительно более традиционных по форме и содержанию, и постепенно обращается ко все более актуальной поэзии. В ходе четырех семинаров мозговому штурму подвергались произведения и знаменитых авторов, таких, как Джон Апдайк, Эзра Паунд, Эмили Дикинсон, и до сих пор мало известных российскому читателю современных поэтов, как, например, Майкл Ивс, Стефани Янг, Розмари Уолдроп и других. Помимо переводческой практики, семинары неизбежно затрагивают и более общие вопросы: теоретические аспекты современной поэзии, понятия переводимости и непереводимости, пропущенные через призму актуальной литературы, особенности современного перевода в контексте общекультурной ситуации, проблемы современного искусства, в целом. Четвертый семинар, состоявшийся 15 ноября 2009 года, не нарушил традиции. В его работе приняли участие поэт и переводчик Александр Уланов, переводчик и литературный критик Галина Ермошина, преподаватель кафедры литературы Илья Саморуков, переводчик и аспирант кафедры литературы Андрей Косицин, читатели современной англоязычной литературы Владимир Макаров и Александр Зазеркин, а также переводчик и литературный критик Анастасия Бабичева. Кого именно считать автором переводов? Несомненно, весь творческий коллектив. В связи со спецификой переводимых текстов, привожу переводы вместе с оригиналами. Hilaire Belloc Is there any reward? Is there any reward? I'm beginning to doubt it. I am broken and bored, Is there any reward Reassure me, Good Lord, And inform me about it. Is there any reward? I'm beginning to doubt it. Хилэр Бэллок Так воздастся ли мне? Бог, воздастся ли мне? Сомневаюсь я в этом. Силы нет, веры нет. Так воздастся ли мне? Дай гарантию мне, Информируй об этом. Так воздастся ли мне? Сомневаюсь я в этом. Lines For A Christmas Card May all my enemies go to hell, Noel, Noel, Noel, Noel. Строки для рождественской открытки Пусть мои враги горят огнем, С рождеством, С рождеством, С рождеством. Lord Finchley Lord Finchley tried to mend the Electric Light Himself. It struck him dead: And serve him right! It is the business of the wealthy man To give employment to the artisan. Лорд Финчли Лорд Финчли вздумал лампочку чинить, Его убило током. Богач не захотел электрику платить И это вышло боком. The Pacifist Pale Ebenezer thought it wrong to fight, But Roaring Bill (who killed him) thought it right. Пацифист Рохля Эбенизер думал: драка – плохое дело, Но Верзила Билл (что убил его) дрался умело. The Statue When we are dead, some Hunting-boy will pass And find a stone half-hidden in tall grass And grey with age: but having seen that stone (Which was your image), ride more slowly on. Изваяние Когда умрем, проныра молодой Наткнется на твой памятник, запрятанный травой. Но увидав его, что серым стал за век (Когда-то образ твой), он чуть замедлит бег. Sally Van Doren Sited He was here then, back when I was there; you were with me; you weren't, the then being before the beginning of the unlife, the not-thereness having not yet taken hold of his hand. The trust in his estate was in its undoing, the disassembled vehicle of non-necessariness. Many mounds of here landed on his whereness; we hoard them. Салли Ван Дорен Расположенный Он был здесь тогда, вернулся, когда я была там; ты был со мной; ты не был, это тогда было прежде начала нежизни, не-тамность еще не схватила его за руку. Вера в его положение была в уничтожении, разобранный носитель не-необходимости. Многие горы из здесь наговорили на его гдешность; мы громоздим их. Good Friday In quest of a question Caroline carved lines in her back, beckoning reflective responses flecked with vespers, the sponges of the sage, jeopardizing only the only, the pejorative dope- pushers, supine, rushing to kept tactics, pet kittens caught in nets meant for fish. Amen. Soffits high and low hid the owl's gift. Страстная Пятница Разыскивая расспросы, Каролина карябала строчки на своей спине, созывая рефлексивные реакции с вкраплениями вечерних молитв, губок мудрого, рискуя одним этим одним, оскорбительные нарко- торговцы, ленивые, несутся к привычным тактикам котята попались в сети назначенные рыбам. Аминь. Софиты вверху и внизу прячут дар совы. Peter O’Leary Narrative of an Inefficient Combution Light in caskets of amber; book of prayers fletched with egret Bones – : these instruments mimic a technology of wisdom, but southpaw, sidearm. Is trickery insight? Is prayer an inward slogan? Eyes blink at light clustered with insects – or incense. Candlelight is sunlight cast in lost wax. More a memory than a sculptural form. Devotees of meditation hover three inches off their blankets. Hum from benediction. Fuel hours with tempered pulse rates. Blood? Breath? Ambidexterity? The Right Hand is a sign; the Left Hand hefts a book. Once, to write was to pray. Then, the Pharisees forbade any image making. Law was speculation, never a reckoning. In the pyramids of foliage, thrushes have nested where light is panned as if by a prospector. Result? A gradual migration west, for centuries the home of gloom. The morning rolls on its back, waits there. Melancholia fouls the body, clots it. The humid avalanche of new summer air tumbles with gulls riding the swells. Light glowers; a penitent, somewhere, Питер О’Лири Повесть о неумелом горении Свет в шкатулках из янтаря; молитвенник устлан костями белой цапли – : эти орудия имитируют технику мудрости, но левой рукой, одной рукой. Обман внутри? Молитва – внутренний лозунг? Глаза жмурятся от света, который облепили насекомые – или ладан. Свет от свечи это солнечный свет, отлитый в потерянный воск. Скорее память, чем скульптурная форма. Поклонники медитации парят в трех дюймах над своими покрывалами. Вонь от благословений. Горючие часы с умеренной частотой пульса. Кровь? Дыхание? Правой и левой рукой одинаково хорошо? Правая Рука – знак; в Левой – книга на весу. Когда-то писать означало молиться. Потом фарисеи запретили создание образов. Закон был предположением, никогда не расчетом. В пирамидах листвы дрозды свили гнезда там, где свет будто добыт золотоискателем. Результат? Постепенная миграция на запад, вековое обиталище мрака. Утро поворачивается на спину, ждет так. Меланхолия порочит тело, пачкает его. Влажная лавина нового летнего воздуха обрушивается чайками, скачущими на волнах. Свет смотрит сердито; кающийся, где-то, Somnia Sleepfulness . . . Genesis, rich narrative darkness. I have dreamt the Abrahamic sacrifice, saw a plateful of star fire that was the world. Its human destiny. The serious desert crossed. The scoff at God. The gore of love. Like native sparrows working at dandelion seeds, beaks heralded in fuzz (as God might have waved the flossy tegument of syllables, initially, from his mouth), where are you headed? What else could worship mean but to remain? In the barren prairie. In the worldwide Gobi. In the worst ice. All is moved by awe –: Isaac, the comet. Which do I take for an oracle?The dream that pins me to my mattress, breathing irregularly in me, or the words – pinpoints of light – I manage into a tiny oratory, symbolic altarpiece flaking with a bloodless inky stain? Сомния Полнота сном… Бытие, богатая говорящая тьма. Мне уже снилась жертва Авраама, видел полную тарелку звездного огня, что была миром. Его судьба смертного. Опасная пустыня пересечена. Насмешка над Богом. Запекшаяся кровь любви. Как здешние воробьи трудятся над семенами одуванчика, клювы возвещены в пухе (как Бог мог бы развеваться шелковистым покровом слов, изначальных, из его уст), куда ты направляешься? Что еще может значить поклонение, кроме как оставаться? В бесплодной степи. Во всемирной Гоби. В самом суровом льду. Все движимо благоговейным страхом – : Исаак, комета. Что именно я принимаю за оракула? Сон, что пригвождает меня к матрацу, дышит беспорядочно во мне, или эти слова – гвозди света – которые я умудряюсь сложить в крошечную речь, символический кусочек алтаря, осыпающийся бескровными чешуйками туши. Stephanie Young I Have a Mind of My Own & I Use It Despite or perhaps because of inflight magazine Hemispheres we see still through a quadrant darkly. On a dark station the day in me hardly believes it take this next right at all. I have mistaken myself for inciting you to desire: riot of passages which still compel – is it right to be "in the world but not of it"? You tell me. A crowd storms the escalator a crowd is storming the stairs and we hang back to pick at the guitar you're picking at your guitar, again I KNOW endlessly. Get your hands out of my mouth. Do you know where I have been holding this receiver to my own head and you had the nerve to mis-heard me, "Is love bald?" It is everyone v. we with carts full of food and someone shouts the tide is turning. The tide when it соmes the tide is a magnetic strip. Your hair looks cute that way. I have said it myself at the door before evening begins. We thought we needed more of those giant cranes. As when you press on your closed eyes with your closed hands. Стефани Янг У меня своя голова на плечах и я пользуюсь ею Вопреки или, возможно, благодаря журналу Полушария, для пассажиров самолетов, мы все еще видим сквозь четверть круга в темноте. На темной станции день во мне едва ли верит в это возьми справа от тебя вообще. Я перепутала себя с возбуждением твоей страсти: бунт отношений которые все еще подчиняют – правильно ли это, быть «в мире, но не от мира». Ты говоришь мне. Толпа штурмует эскалатор, толпа берет штурмом лестницу и мы медлим перебирать струны гитары ты снова перебираешь струны гитары я ЗНАЮ бесконечно. Убери руки из моего рта. Знаешь ли ты, где я была когда держала трубку у собственной головы а тебе хватило наглости неверно расслышать меня, «Любовь без прикрас?» Это значит каждый против мы с тележками, полными еды, и кто-то кричит прилив поворачивает. Прилив когда он приходит прилив это манящая полоска. Тебе идет та прическа. Я сама сказала это в дверях, пока не начался вечер. Мы думали, что нам нужно больше тех гигантских кранов. Словно когда ты надавливаешь на свои закрытые глаза закрытыми руками. Do Not Go Not Lightly Into The World of Wonder Tell me why I shouldn't let you put my hand to the job of carving? Open your eyes: we stand before the open gap & contemplate another trip to Hades. The vocals nod a little towards the anguished cry of mending left undone. I turned to go and get my bag. Here's my body, then. A falsehood. The grass from science fiction everything else from memory. I mean for you to take this interrogation seriously. Was the music coming from a piano? Why do you think people should go on round-the-world-trips? For one thing, I do not accept – I am trying desperately across a twenty-two story block to discover how far one can go only by calling. It is not easy, if not, I let go? Please do not think I am being rude. We stood before a vision, two sets of diamonds in a singular ear. One was true and the other followed a simple chord progression. It wasn't the song at fault, but some self-evidently false doctrine.You saw my legs appear like sticks in the mirror after the creamsicle’s been sucked off. Such is the weight of a false body, a riot of swimming coherence, the anguish of mending, our simultaneous return to the poem I left undone.You were in Hades. I was in Hades – both of us solemnly swearing never to do it again and that, sadly, is not the only difference in style. Не ходи не легко в мир чуда Скажи, почему я не должна позволять тебе приложить мою руку к резьбе? Открой глаза: мы стоим перед открытым проломом и созерцаем еще одно путешествие в Аид. Гласные немного качнулись к крику боли так и не законченного исправления. Я повернулась, чтоб уйти и взять сумку. В таком случае, вот мое тело. Ложь. Трава из научной фантастики все остальное из памяти. Думаю, тебе надо заняться этим допросом всерьез. Эта музыка шла из пианино? Почему ты думаешь, что люди должны продолжать кругосветки? Для начала, я не согласна – я отчаянно пытаюсь через двадцать два этажа рассказов выяснить, как далеко можно зайти только по зову. Это нелегко, если нет, отпускаю? Пожалуйста, не думай, что я груба. Мы стоим перед вИдением, бриллианты в два ряда в единственном ухе. Первое было правдой а второе следовало за простой гаммой аккордов. Эта песня не была ошибочной, но каким-то очевидно фальшивым учением. Ты видел, как мои ноги словно палки, появились в зеркале после того, как я отсосала сливочную сосульку. Таков вес фальшивого тела, разгул головокружительной связи, боль исправления, наше одновременное возвращение к стихотворению, которое я не закончила. Ты был в Аиде. Я была в Аиде – мы оба торжественно клянемся никогда не делать этого снова, и это, к сожалению, не единственное отличие в стиле. |
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 27.12.2024 Мне дорого знакомство и общение с Вами. Высоко ценю возможность публикаций в журнале «Новая Литература», которому желаю становиться всё более заметным и ярким явлением нашей культурной жизни. Получил одиннадцатый номер журнала, просмотрел, наметил к прочтению ряд материалов. Спасибо. Геннадий Литвинцев 17.12.2024 Поздравляю вас, ваш коллектив и читателей вашего издания с наступающим Новым годом и Рождеством! Желаю вам крепкого здоровья, и чтобы в самые трудные моменты жизни вас подхватывала бы волна предновогоднего волшебства, смывала бы все невзгоды и выносила к свершению добрых и неизбежных перемен! Юрий Генч 03.12.2024 Игорь, Вы в своё время осилили такой неподъёмный груз (создание журнала), что я просто "снимаю шляпу". Это – не лесть и не моё запоздалое "расшаркивание" (в качестве благодарности). Просто я сам был когда-то редактором двух десятков книг (стихи и проза) плюс нескольких выпусков альманаха в 300 страниц (на бумаге). Поэтому представляю, насколько тяжела эта работа. Евгений Разумов
|
||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Самая актуальная информация памятники из гранита фото цены фото на сайте. . Остеопороз симптомы и лечение - гипертиреоз симптомы и лечение. |