Жан Лафонтен (1621–1695) – знаменитый французский поэт XVII века. Писал во всех мыслимых и немыслимых тогда жанрах: стихи на случай (эпитафии, эпиграммы, оды, поздравления), поэмы – героические, буколические, эклоги, – речи, религиозные стихи, даже прециозные романы, причём и в прозе и в стихах, комедию и трагедии. Из немыслимых вещей следует отметить стихотворный перевод «Града Божьего» Августина. (Вы себе можете представить «Капитал» или «Критику чистого разума» в стихах?).
Происходил он из богатой семьи, должен был унаследовать от отца должность начальника вод и лесов (глава департамента ресурсов, по-нашему), а от дяди – богатый церковный бенефиций. От бенефиция он отказался в пользу младшего брата, а от должности самоустранился де факто. Вместо этого поехал в Париж, где затесался в литературные круги, став регулярным посетителем модных тогда салонов. Все тогдашние и литературные и учёные знаменитости были его друзьями и знакомыми, и он порхал между ними как мотылёк. Однако, несмотря на гигантскую популярность, ни славы, ни денег не добыл.
Французские писатели, если они не были аристократами или богачами, жили тогда за счёт либо пенсий, то есть денежного жалованья, которое король назначал талантливым людям, либо должности, как правило, синекурной, которую также даровал король. Ничего этого Лафонтену добыть не удалось. Его популярность была сродни популярности нынешних телеведущих – все их знают, все их цитируют, но всерьёз никто не воспринимает. Только, в отличие от нынешних телезвёзд, денег такая популярность не приносила.
Жил Лафонтен за счёт покровителей, переходя со своим нехитрым скарбом от одного к другому. Дольше всего он пробыл – почти 20 лет – у мадам Саблье, практически в качестве приживальщика. Итог своей жизни он подвёл с написанной им за несколько лет до смерти эпитафии:
Jean s'en alla comme il était venu,
Mangea le fonds avec le revenu,
Tint les trésors chose peu nécessaire.
Quant à son temps, bien sut le dispenser:
Deux parts en fit, dont il voulait passer,
L'une à dormir et l'autre à ne rien faire.
Жан ушёл так же, как и пришёл.
Проел фонды вместе с доходом,
Копить сокровища не считал необходимым.
Что касается своего времяпровождения, то разделил его
На две части по своим желаниям:
Одну часть предназначил, чтобы спать, а другую – ничего не делать.
Учитывая, сколько он написал, навряд ли эта самохарактеристика справедлива. Но более всего из написанного им известны похабные сказки, где в завуалированной форме он проповедовал разнузданную сексуальную вольницу, и басни. Его басни редко оригинальны. Чаще всего он использовал классические сюжеты Эзопа, Федра, Альфонса Мудрого, средневековые фаблио. Мораль басен также стандартна: он бичует ложь, чванство, грубую силу, предательство… словом, всевозможные пороки, а прославляет добродетели.
Однако все эти похвальные намерения обрастают двусмысленностями. Басни представлены у поэта в живых сценах, чаще всего диалогах. И получается, что проповедуемая Лафонтеном мораль не столько не подтверждается действием, сколько высмеивается. Недаром эти басни не попали в руки королевских отпрысков, для обучения которым они первоначально создавались, они долгие годы не держались в стороне от воспитательного процесса. Причем нападали на Лафонтена не только церковники и обскуранты, но и серьёзные педагоги: Руссо, Дидро, Песталоцци.
Но для взрослого как раз фривольность описаний и представляет главную этих басен прелесть.
Данная подборка составлена на основе книги Леонида Галлуа «Цитатник французских баснописцев: максимы, сентенции, пословицы в стихах, выбранные из лучших басен и расположенные по порядку» («Le citateur des fabulistes français, petit dictionnaire des maximes, sentences, axiomes et proverbes en vers extraits de toutes nos meilleures fables et apologues en vers, et mis en ordre». Книга эта вышла в Париже в 1830 году. Автор выбрал цитаты по предметам: любовь, ревность, королевская власть и т. д. и расположил их в алфавитном порядке по этим предметам.
Автор подборки полностью выбрал из этого сборника все цитаты Лафонтена и добавил иногда для сравнения сентенции из других авторов. Особенно интересно сравнить Лафонтена с таким баснописцем как Стассар (1780–1854). Это бельгийский политик, мужик серьёзный, занимал крупные посты, много раз бывал министром. Его басни отличает железобетонная мораль: добро есть добро, а зло есть зло, добро рано или поздно будет вознаграждено, а зло наказано, поэтому нужно быть добрым, а не злым. Поэтому хотя его басни на те же сюжеты, что и Лафонтена, но суровым дидактизмом отбивают у читателя всякое легкомыслие и шутку.
Владимир Соколов
Лафонтен. Морали к басням
Подборки из басенного цитатника, составленного Леонидом Галлуа («Le citateur des fabulistes français, petit dictionnaire des maximes, sentences, axiomes et proverbes en vers extraits de toutes nos meilleures fables et apologues en vers, et mis en ordre», PAR LEONARD GALLOIS, Paris, 1830, ed. J. N. BARBA, LIBRAIRE-EDITEUR, PALAIS-ROYAL, DERRIČRE LE THEATRE FRANÇAIS)
J. N. BARBA, LIBRAIRE-EDITEUR, PALAIS-ROYAL, DERRIČRE LE THEATRE FRANÇAIS
Absence– отсутствие
L'absence est aussi un remède à la haine,
Qu'un appareil contre l'amour.
LA FONTAINE, les deux Perroquets.
Отсутствие такое же лекарство против ненависти
Как и механика (т. е. козни) против любви
Abus, abuser– злоупотребление
L'abus marche souvent auprès de la puissance.
LE BAILLY, le Roi, son Fils et l'Esclave.
Насилие часто шагает рядом с могуществом
On abuse du vrai comme ont fait de la feinte.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.
Когда притворяются, над правдой насильничают
Absurde– абсурд
Quand l'absurde est outré, l'on lui fait trop d'honneur
De vouloir, par raison, combattre son erreur.
Enchérir est plus court sans s'échauffer la bile.
LA FONTAINE, le Dépositaire infidèle
Когда абсурдист оскоблён, слишком много ему чести
Пытаться разумно спорить с его ошибкой.
Превзойти его – вот самое действенное средство и без разлития желчи.
Enchérir – 1) превзойти; 2) повысить ставку (смысл: его абсурд побивать, высказывая ещё больший абсурд)
Affaires– дела
... Si quelque affaire t'importe,
Ne la fais pas par procureur.
LA FONTAINE, le Fermier, le Chien et le Renard.
Когда какое-то дело оченно важно для тебя,
Не делай его через доверенное лицо.
Affection– привязанность
Il n'est affection dont on ne vienne à bout.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.
Нет такой привязанности, чтобы у неё не было конца.
Amis– друзья
Qu'un véritable ami est une douce chose!
Il cherche vos besoins au fond de votre coeur;
Il vous épargne la pudeur
De les lui découvrir vous-même:
Un songe, un rien, tout lui fait peur
Quand il s'agit de ce qu'il aime.
LA FONTAINE, les deux Amis.
Какая замечательная вещь – подлинный друг!
Он видит ваши заботы на дне вашего сердца;
Он щадит вашу стыдливость,
Обнажая сам их перед вами (т. е. не вынуждая вас к неприятным признаниям).
Сновидение, пустячок, всё его наполняет страхом,
Когда дело идёт о том, что он любит.
Il n'est meilleur ami ni parent que soi-même.
LA FONTAINE, l'Alouette et ses Petits.
Нет лучшего друга или родственника, чем ты сам (для себя).
Chacun se dit ami, mais fou qui s'y repose
Rien n'est plus commun que ce nom.
Rien n'est plus rare, que la chose.
LA FONTAINE, Parole de Socrate.
Каждый назовёт себя другом, но дурак, кто на это будет полагаться.
Нет ничего более банального, чем это название,
И ничего более редкого, чем его суть.
... Entre amis on n'a point de réserve.
DE LA BOUTRAYE, la Cigale et le Hibou.
Меж друзьями нет места скрытости.
Chez les amis tout s'excuse, tout passe.
LA FONTAINE, Belphégor.
Меж друзей всё можно извинить, всякое происходит.
Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami:
Mieux vaudrait un sage ennemi.
LA FONTAINE, l'Ours et le Jardinier.
Нет ничего столь опасного, как тупой друг:
Лучше уж пусть будет умный враг.
Amour– любовь
L'amour est un étrange maître;
Heureux qui ne peut le connaître
Que par récit, lui ni ses coups.
LA FONTAINE, le Lion amoureux.
Любовь – капризный хозяин;
Счастлив, кто знает её
Лишь в пересказе, как и её нокауты.
L'amour vaut mieux encor que le mépris.
LA FONTAINE, la Confidente.
Любовь вещь более дорогостоящая, чем презрение.
Amour, Amour, quand tu nous tiens
On peut bien dire adieu prudence!
LA FONTAINE, le Lion amoureux.
Любовь, любовь, когда ты нами владеешь,
Можно, блин, сказать прощай, осмотрительность.
L'Amour est nu; mais il n'est pas crotté.
LA FONTAINE, L'Oraison de Saint-Julien.
Амур голый, но не грязный.
Ср: crotté comme un barbet – весь в грязи
L'amour s'éteint par le bien qu'il souhaite.
LA FONTAINE, l'Amour et l'Hyménée.
Любовь гасится благом, которого она желала (т. е. как что достигнуто, то оно уже как бы и не нужно).
Adresse, force, et ruse, et tromperie,
Tout est permis en matière d'amour.
LA FONTAINE, Richard Minutolo.
Ловкость, сила, хитрость и обман –
Всё идёт в ход в делах любви.
Aimer– любить
... En aimant, qui ne veut être aimé?
LA FONTAINE, Belphégor.
Кто же любя не хочет быть любимым.
Amans– влюбленный
Chez les amans tout s'excuse, tout plaît.
LA FONTAINE, Belphégor.
У влюблённых всё извиняется, всё нравится.
Les amans sont toujours de légère croyance.
LA FONTAINE, les Filles de Minée.
Влюблённые всегда легки на веру.
De ses amans toujours on se méfie.
LA FONTAINE, Richard Minutolo.
Своих любимых всегда подозревают.
Soyez amant vous serez inventif,
Tours ni détours, ruse ni stratagème,
Ne vous faudront ...
LA FONTAINE, le Cuvier.
Будучи влюблённым, вы будете находчивыми,
Ни отступления, ни наступления, ни хитрости, ни стратегические ходы
Вам не понадобятся (то есть наука придёт сама собой).
Amour-propre– самолюбие
L'amour-propre et la vaine gloire
Rendent souvent l'homme vanteur.
LA FONTAINE, le Gascon.
Самолюбие и пустая слава
Часто делают человека тщеславным.
L'amour-propre toujours se montre téméraire.
Sans force et sans moyens il croit pouvoir tout faire.
STASSART, l'Aigle et le Papillon.
Самолюбие часто оказывается легкомысленным.
Без сил и средств оно думает, что всё может сделать.
Apparence– видимость
Il ne faut pas juger les gens sur l'apparence.
LA FONTAINE, le Paysan du Danube.
Не нужно судить людей по видимости.
Apprentissage– ученичество
... Le plus jeune apprentif
Est vieux routier dès le moment qu'il aime.
LA FONTAINE, le Cuvier.
Самый робкий ученик
Уже стреляный воробей с момента, когда он полюбит.
Avare, avarice– жадность
L'avarice perd tout en voulant tout gagner.
LA FONTAINE, la Poule aux oeufs d'or.
Жадность теряет всё, пытаясь достичь всего.
L'avare rarement finit ses jours sans pleurs;
Il a le moins de part au trésor qu'il enserre,
Thésaurisant pour les voleurs,
Pour ses parens ou pour la terre.
LA FONTAINE, le Trésor et les deux Hommes.
Жадный редко кончает свои дни без слёз,
Он владеет лишь меньшей частью сокровища, которого он нагрёб,
Хапая для воров,
Для родственников или для земли.
Aide, aider– помощь
Aide-toi, le ciel t'aidera.
LA FONTAINE, le Charretier embourbé.
Помоги себе, небо тебе поможет.
Il se faut entr'aider, c'est la loi de nature.
LA FONTAINE, l'Ane et le Chien,
Нужно помогать друг другу – таков закон натуры.
Ambition, ambitieux– амбиции
Deux démons, à leur gré partagent notre vie,
Et de son patrimoine ont chassé la raison;
Je ne vois point de coeur qui ne leur sacrifie;
Si vous me demandez leur état et leur nom:
J'appelle l'un, Amour, et l'autre, Ambition.
Cette dernière étend le plus loin son empire;
Car même elle entre dans l'amour.
LA FONTAINE, le Roi et le Berger.
Два демона по своей воле определяют нашу жизнь,
И из ихней вотчины изгнан разум.
Не вижу ни одного сердца, которое не платило бы им дани;
Если вы меня спросите об их сословии и имени, то вот вам:
Одного я зову Любовью, а другого Амбицией.
Последний распространяют свою власть намного дальше
И даже вступает в царство Любви.
... Qui n'a dans la tête
Un petit grain d'ambition?
LA FONTAINE, le Berger et le Roi.
У кого в голове нет
Хоть маленького зерна амбиций?
Amitie– дружба
Que n'ose et que ne peut l'amitié violente?
LA FONTAINE, le Corbeau, la Gazelle, la Tortue, etc.
На что не насмелится и на что способна навязанная дружба?
Appetit– аппетит
... L'appétit vient en mangeant.
LA FONTAINE, la Confidente.
Аппетит приходит, когда ешь (аппетит приходит во время еды).
Argent– деньги
L'argent répare toute chose.
LA FONTAINE, le Fleuve Scamandre.
За деньги ремонтируется всё.
Assortir– подбирать, сопоставлять
Avant de vivre ensemble il faut bien s'assortir.
P. DE NEUFCHATEAU, le Charbonnier et le Foulon.
Для совместного проживания нужно подходить друг к другу.
Ne nous associons qu'avec que nos égaux.
LA FONTAINE, le Pot de terre et le Pot de fer.
Не будем корешоваться, кроме как с теми, кто нам ровня.
Beau– прекрасный
Nous faisons cas du beau, nous méprisons l'utile,
Et le beau souvent nous détruit.
LA FONTAINE, le Cerf se voyant dans l'eau.
Мы высоко возносим прекрасное, мы презираем полезное,
А красота часто нас руинирует.
Beaute– красота
... Une belle alors qu'elle elle est en larmes
En est plus belle de moitié.
LA FONTAINE, la Matrone d'Ephèse.
Красавица, когда она в слезах,
От этого краше ещё вдвое.
Qui craint d'aimer, a tort, selon mon sens,
S'il ne fuit pas dès qu'il voit une belle.
LA FONTAINE, le Diable en Enfer.
Кто боится любить, неправ, по-моему,
Если он бежит, завидев красавицу.
ср: fuir le danger – уклоняться от опасности, стремиться избежать опасности
Bien– добро
Nul bien sans mal, nul plaisir sans alarmes.
LA FONTAINE, le Psautier.
Нет добра без зла, нет удовольствия без волнений.
Brebis– овца
... Brebis sont la plupart des personnes
Qu'il en passe une, il en passera cent.
LA FONTAINE, l'Abbesse.
Большинство из нас овцы:
Где проходит один, пройдёт сотня.
Cacher– прятать
Il faut cacher le bien qu'on fait,
LA FONTAINE, les Cordeliers de Catalogne.
Делая добро, нужно скрывать его.
Ceremonies– церемонии
Chaque royaume a ses cérémonies.
LA FONTAINE, le Muletier.
Во всяком царстве свои церемонии.
Changement– изменение
Le changement de mets réjouit l'homme.
LA FONTAINE, les Troqueurs.
Перемена блюд всегда радует.
Charlatans– шарлатан
Le monde n'a jamais manqué de charlatans.
LA FONTAINE, le Charlatan.
В мире никогда не будет недостатка в шарлатанах.
La politique aussi compte ses charlatans.
STASSART, le Singe et la Montre.
В политике также есть свои шарлатаны.
Il est des charlatans de toutes les espèces.
LEBRUN, le Renard et le Coq.
Есть шарлатаны всех видов (в каждом ремесле свои шарлатаны).
Colère– гнев
Laissez, entre la colère
Et l'orage qui la suit,
L'intervalle d'une nuit.
LA FONTAINE, Jupiter et les Tonnerres.
Вставьте между гневом
И вызванной им бурей
Интервал в одну ночь.
Coupable– виновный
... on doit souhaiter, selon toute justice,
que le plus coupable perisse.
la fontaine, les animaux malades de la peste.
Надо желать, чтобы по справедливости,
Чтобы самые виновные гибли.
Cour, courtisan– двор, придворный
Je définis la cour en un pays où les gens
Tristes, gais, prêts à tout, à tout indifférens,
Sont ce qui plaît au prince, ou, s'ils ne peuvent l'être,
Tâchent au moins de le paraître.
LA FONTAINE, les Obsèques de la Lionne.
Я назову двор страной, где люди
Печальные, весёлые, готовые на всё, ко всему равнодушные,
Есть то, что нравится хозяину, или, если они не хотят таковыми быть,
Стараются, по меньшей мере, таковыми казаться.
Ne soyez à la cour, si vous voulez y plaire,
Ni fade adorateur, ni parleur trop sincère,
Et tâchez quelquefois de répondre en normand.
LA FONTAINE, la Cour du Lion.
Не торчите при дворе, если хотите там нравиться.
Ни поважайте обожателей, ни собеседников слишком откровенных
И временами старайтесь говорить на нормандском диалекте (то есть ни да, ни нет).
réponse normande – уклончивый ответ.
Disciples d'Apollon, croyez-moi, de la cour
Evitez avec soin le dangereux séjour.
STASSART, l'Aigle et le Rossignol.
Ученики Аполлона, верьте мне, двора
Избегайте тщательно опасного посещения.
Selon que vous serez puissant ou misérable,
Les jugemens de cour vous rendront blanc ou noir.
LA FONTAINE, les Animaux malades de la peste.
В зависимости от того, будете вы при регалиях или мизерабилем,
При дворе о вас будут судить в чёрных или белых тонах.
Courage– мужество
La vraie épreuve du courage
N'est que dans le danger que l'on touche du doigt:
Tel le cherchait, dit-il, qui, changeant de langage,
S'enfuit aussitôt qu'il le voit.
LA FONTAINE, le Lion et le Chasseur.
Подлинное испытание мужества
Это только тогда, когда опасности можно коснуться кулаком;
Иной же, который её, по его словам, ищет,
Бежит тотчас же, как её увидит.
changer de langage – заговорить по-другому, то есть «если возникнет мужской разговор»
Courroux– гнев, ярость
Entre amis il ne faut jamais qu'on s'abandonne
Aux traits d'un courroux sérieux.
LA FONTAINE, le Chat et le deux Moineaux.
Между друзьями никогда не позволено
Проявлять признаки гнева.
La crainte est aux enfans la première leçon.
LA FONTAINE, les Oies du Père Philippe.
Страх для пацанят – первый урок.
La crainte donne aux bêtes de l'esprit.
LA FONTAINE, le Faiseur d'Oreilles.
Страх придает и зверям дух.
Charite– милосердие
il est bon d'être charitable: mais envers qui? c'est la le point.
la fontaine, l'homme et la couleuvre.
Это хорошо, быть щедрым, но по отношению к кому? здесь загвоздка.
Clef– ключ
La clef du coffre-fort et des coeurs c'est la même.
LA FONTAINE, le petit Chien.
Ключ от несгораемого сейфа (где деньги лежат) и от сердца тот же самый.
Clemence– великодушие
La clémence sied bien aux personnes royales.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.
Великодушие хорошо приживается у королевских персон (быть великодушным – это дело начальников).
Heureux, vers la clémence on se sent entraîner.
STASSART, l'Aigle et le Milan.
Счастливый чувствует себя великодушным (=счастливого тянет на великодушие).
Cocu, cocuage– рога (супружеские)
Cocuage n'est point un mal.
LA FONTAINE, la Coupe enchantée.
Рогоносничество ещё не беда.
Cocuage est un bien.
LA FONTAINE, la Coupe enchantée.
Адюльтер – это благо.
Volontiers où soupçon séjourne Cocuage séjourne aussi.
LA FONTAINE, la Coupe enchantée.
Охотно, где поселяется подозрение, селится и рогоносничество.
Coeur– сердце
Le coeur suit aisément l'esprit.
LA FONTAINE, le Statuaire.
Сердце легко идёт за духом (у человека высоких душевных качеств и с сердечностью в порядке).
Condition– состояние, условия
Notre condition jamais ne nous contente;
La pire est toujours la présente.
LA FONTAINE, l'Ane et ses Maîtres.
Наша жизнь нас никогда не удовлетворяет.
Настоящее всегда самое худшее.
Il faut se contenter de sa condition.
LA FONTAINE, le Berger et la Mer.
Следует довольствоваться своим положением.
Conte, conteur– сказка, сказочник
Il n'est rien qu'on ne conte en diverses façons.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.
Чего бы ни рассказывали, всегда рассказывают по-разному.
.. Quand un coeur n'a pas encore aimé,
D'un doux objet il est bientôt charmé.
LA FONTAINE, la Confidente.
Когда сердце ещё не любит,
Оно тут же очаровывается всяким приятным для глаза.
C'est le coeur seul qui peut rendre tranquille.
Le coeur fait tout, le reste est inutile.
LA FONTAINE, Belphégor.
Лишь сердце может дать спокойствие.
Сердце делает все, остальное без пользы.
Connaître– знать
Apprendre à se connaître est le premier des soins.
LA FONTAINE, le Juge, l'Hospitalier et le Solitaire.
Научиться понимать себя – первейшая из проблем.
Conquerans, conquetes– завоеватели
... Rien ne remplit
Les vastes appétits d'un faiseur de conquêtes
LA FONTAINE, le Loup et le Chasseur.
Ничто не удовлетворит
Обширных аппетитов склонного к захватничеству.
Conseils– советы
Aux conseils de la mer et de l'ambition
Nous devons fermer les oreilles:
Pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront.
LA FONTAINE, le Berger et la Mer.
Советам моря, как и амбициям,
Нужно закрыть доступ в уши.
На одного, кто таковые будет хвалить, найдутся сотни, которые будут жаловаться.
Tel fait métier de conseiller autrui,
Qui ne voit goutte en ses propres affaires.
LA FONTAINE, le Calendrier des Vieillards.
Тот берёт на себя занятие советовать другому,
Кто ни хрена не видит в собственных делах.
Cornes– рога
... Mieux vaut, tout prisé,
Cornes gagner, que perdre ses oreilles.
LA FONTAINE, le Faiseur d'oreilles.
Лучше уж, всё взвесив,
Получить рога, чем потерять свои уши.
Ср: à tout prendre – в конечном счёте; в сущности говоря; взвесив всё.
Corsaire– пират
... Corsaires à corsaires,
L'un l'autre s'attaquant, ne font pas leurs affaires.
LA FONTAINE, Tribut envoyé par les Animaux.
Корсар на корсара:
Если один заатакует другого, то так дела не делаются.
Courir– бегать
Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
LA FONTAINE, le Lièvre et la Tortue.
Бесполезно бегать, нужно отправляться от исходного пункта (прежде чем что-то делать, думай, а для чего это тебе нужно, или что ты для этого имеешь).
Credit– доверие
Pour sauver son crédit il faut cacher sa perte.
LA FONTAINE, la Chauve-souris, le Buisson, etc.
Чтобы сохранять свой кредит, нужно прятать свои убытки.
Croire– верить
... Chacun croit fort aisément
Ce qu'il craint et ce qu'il désire.
LA FONTAINE, le Renard et le Loup.
Каждый охотно верит
В то, чего он желает или чего опасается.
On croit le mal d'abord: mais à l'égard du bien,
Il faut que la vue en réponde.
LA FONTAINE, le Gascon puni.
Всякий поначалу предполагает худшее, а что касается хорошего,
То нужно, чтобы вид был соответствующий (т. е. доверяем тому, что соответствует нашим представлениям).
Danger– опасность
Le trop d'attention qu'on a pour le danger,
Fait le plus souvent qu'on y tombe.
LA FONTAINE, le Renard et les Poulets d'Inde.
Слишком много внимания если уделяют опасности,
То ей чаще всего и подвергаются.
Dedain – презрение
Gardez-vous de rien dédaigner,
Surtout quand vous avez à peu près votre compte.
LA FONTAINE, le Héron.
Остерегайтесь чем-либо пренебрегать,
Особенно когда вам досталось по вашему участию.
avoir son compte – 1) получить свою долю; 2) получить по заслугам.
Derober– похищать
... En l'amoureuse loi
Pain qu'on dérobe et qu'on mange en cachette
Vaut mieux que pain qu'on cuit ou qu'on achète.
LA FONTAINE, les Troqueurs.
Когда тебе потакают,
Хлеб, который вы украли и скушали тайком,
Лучше вами испечённого или купленного.
amoureuse comme une chatte – влюблённая как кошка.
Destin, destinee– судьба
Ce qu'on ne voudrait pas, souvent il le faut faire,
Quand il plaît au destin que l'on en vienne là.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.
Чего не хотелось бы делать, часто это и приходится делать,
Особенно когда этого требует судьба.
On rencontre sa destinée
Souvent par des chemins qu'on prend pour l'éviter.
LA FONTAINE, l'Horoscope.
Свою судьбу часто встречают
на путях, на которых хотели бы её избежать.
On a toujours raison, le destin toujours tort.
LA FONTAINE, Ingratitude envers la Fortune.
Правда в том, что судьба всегда нехороша (или упряма).
Deuil– траур
Tel deuil n'est fort souvent qu'un changement d'habits.
LA FONTAINE, la Coupe enchantée.
Такой траур не более чем перемена одежды.
Diadème– диадема
A peu de gens convient le diadème
LA FONTAINE, le Renard, le Singe et les Animaux
Совсем немного людей подходят к диадеме.
... Porter seul un diadème
Est un fardeau pour bien des rois.
AGNIEL, l'Eléphant et le Singe.
Таскать в одиночку диадему на башке –
Всегда груз для множества королей.
Dieu– бог (христианский)
... Dieu prodigue ses biens
A ceux qui font voeux d'être siens.
LA FONTAINE, le Rat retiré du monde.
Бог тому расточает блага,
Кто умеет их сделать своими.
Dieu fit bien ce qu'il fit, et je n'en sais pas plus.
LA FONTAINE, la querelle des Chiens et des Chats.
Бог делает блага такие, какие он делает, и я не знаю больших.
т. е. большего блага, чем даровано богом, уже и быть не может.
Dieu, comme vous savez, est au-dessus des rois.
VOLTAIRE, le Lion et le Marseillais.
Бог, как вы знаете, повыше короля.
Dieux– боги (языческие)
Les jours donnés aux Dieux ne sont jamais perdus.
LA FONTAINE, les Filles de Minée.
Дни, отданные богам, никогда не пропадут даром.
Le dédale des coeurs en ses détours n'enserre
Rien qui ne soit d'abord éclairé par les Dieux:
Tout ce que l'homme fait il le fait à leurs yeux,
Même les actions que dans l'ombre il croit faire.
LA FONTAINE, l'Oracle et l'Impie.
Дедал (лабиринт, придуманный Дедалом) сердец в извивах сердец не заключает.
Ничего, что не было бы уже заранее освещено богами:
Всё, что человек делает, он делает на их глазах,
Даже если и полагает, что эти делишки совсем в тени.
... C'est l'indulgence
Qui finit le plus beau de leurs droits,
Non les douceurs de la vengeance.
LA FONTAINE, le Roi, le Milan et le Chasseur.
Это снисхождение,
Кто вершит самое прекрасное из их (т. е. богов) прав,
Не говоря уже о сладости мести.
Defaut – недостаток
Chacun a son défaut où toujours il revient;
Honte ni peur n'y remédie.
LA FONTAINE, l'Ivrogne et sa Femme.
У каждого есть свои недостатки, которые постоянно возвращаются.
Стыд или страх тут не лечение.
Defense– защита
La défense est un charme: on dit qu'elle assaisonne
Les plaisirs, et surtout ceux que l'amour nous donne.
LA FONTAINE, les Filles de Minée.
Защита – это шарм, говорят, она придаёт смак
Удовольствиям, и особенно тем, которыми нас дарит любовь.
Degenerer– вырождаться
On ne suit pas toujours ses aïeux ni son père;
Le peu de soin, le temps, tout fait qu'on dégénère.
LA FONTAINE, l'Education.
Не всегда идут вослед предкам или там отцу;
Небрежение, время, да и вообще всё так подстраивает к вырождению.
Delicat– деликатный
Les délicats sont malheureux,
Rien ne saurait les satisfaire.
LA FONTAINE, Ceux qui ont le goût difficile.
Привередники несчастны,
Ничто не может их удовлетворить.
Disciple– ученик
La discorde a toujours régné dans l'univers.
LA FONTAINE, la querelle des Chiens et des Chats.
Рассогласование всегда господствует во вселенной.
Diversite, divers– диверсификация
... Ce n'est pas sur 1'habit
Que la diversité me plaît, c'est dans l'esprit.
LA FONTAINE, le Singe et le Léopard.
Отнюдь не в одежде
Диверсификация мне нравится, а в умах.
C'est un grand agrément que la diversité.
LAMOTTE, les Amis.
Это большое удовольствие – несогласие.
Diviser– разделять
Malheur au peuple divisé!
Le vent souffle ... il est écrasé
STASSART, les Abeilles.
Несчастье разделённому народу!
Подул ветерок, и нет его (на карте истории).
Douceur– мягкость
Plus fait douceur que violence.
LA FONTAINE, Phébus et Borée.
Обходительность делает больше, чем насилие.
Le doux parler ne nuit de rien.
LA FONTAINE, le Cygne et le Cuisinier.
Приятно говорить – ничему не повредить.
On en va mieux quand on va doux.
LA FONTAINE, les Cordeliers de Catalogne.
Идут дальше, когда действуют с мягкостью.
Douleur– горе
La douleur est toujours moins forte que la plainte.
LA FONTAINE, la Matrone d'Ephèse.
Скорбь всегда меньше, чем жалобы.
Eloquence– красноречие
... L'éloquence est la reine du monde.
A. DE MONTESQUIOU, le petit Savoyard.
Красноречие – королева общества (светского).
Je hais les pièces d'éloquence
Hors de leur place, et qui n'ont pas de fin.
LA FONTAINE, l'Ecolier, le Pédant, et le Maître de jardin.
Не люблю лохмотья красноречия
Не к месту, а особенно если ему ни конца ни краю.
Emploi– профессия
Il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi.
LA FONTAINE, les deux Mulets.
Не всегда здорово иметь высокий пост.
Enfance, enfant– детство, ребенок
Ce qu'un enfant a dans la fantaisie,
Incontinent il faut l'exécuter,
Si l'on ne veut l'ouïr toujours crier.
LA FONTAINE, le Faucon.
Ту фантазию, что ребёнку приходит на ум,
Нужно незамедлительно выполнить.
Если не хочешь, чтобы он постоянно верещал.
Enseigne– знак, вывеска
L'enseigne fait la chalandise.
LA FONTAINE, les Devineresses.
Знамя делает шаланду (= как корабль назовёшь, так он и поплывёт).
Epargner– щадить
Si tu veux qu'on t'épargne, épargne aussi les autres.
LA FONTAINE, l'Oiseleur, l'Autour et l'Alouette.
Если хочешь, чтобы тебя щадили, щади сам других.
Espoir, esperance– надежда
Le peuple perd toute espérance,
Lorsqu'au pouvoir vient s'unir la démence.
STASSART, le Lion devenu fou et le Lapin.
Народ выходит из всякого терпения,
Когда власть корешуется с враньём.
Sur le point de jouir tout s'enfuit de nos mains;
Les dieux se font un jeu de l'espoir des humains.
LA FONTAINE, les Filles de Minée.
На почве удовольствия всё ускользает у нас промеж пальцев;
Боги устраивают себе спортивные игры из людских надежд.
Esprit– ум, остроумие
... De quoi ne vient à bout
L'esprit joint au désir de plaire.
LA FONTAINE, les Dieux et le Fils de Jupiter.
До какой только фигни
Не докатывается ум в желании нравиться.
Etat– сословие
... Personne dans la vie
N'est satisfait de son état.
LA FONTAINE, le Loup et le Renard.
Никто в своей жизни
Не доволен своим положением.
Exces– избыток
Il est bon de parler, et meilleur de se taire;
Mais tous deux sont mauvais alors qu'ils sont outrés.
LA FONTAINE, l'Ours et le Jardinier.
Это хорошо – говорить, а вот молчать так оно будет получше;
Но плохиши всегда двое, когда они друг друго оскорбляют.
De tous les animaux, 1'homme a le plus de pente
A se porter dedans l'excès;
Il faudrait faire le procès
Aux petits comme aux grands. Il n'est âme vivante
Qui ne pêche en ceci ...
LA FONTAINE, Rien de trop.
Изо всех животных как раз человек имеют наибольшую наклонность
Выходить за крайние границы;
Это можно судить,
Как по мелюзге, так и по сильным мира сего. Нет живой души,
Которая бы этим не грешила.
faire le procès de… – осуждать, критиковать.
Executer– исполнять, выполнять
Ne faut-il que délibérer?
La Cour en conseillers foisonne:
Est-il besoin d'exécuter?
On ne rencontre plus personne.
LA FONTAINE, Conseil tenu par les Rats.
Однако не стоит в это вглядеться попристальнее?
Двор так и кишит советчиками:
А если нужда в исполнителях?
Ау! нет никого.
Exemple– пример
L'exemple et les conseils du sage
Donnent l'amour de la vertu.
HAUMONT, la Dame de ville et la Dame de Campagne.
Пример и советы умного
Прививают любовь к добродетели.
L'exemple sert, l'exemple nuit aussi.
LA FONTAINE, l'Abbesse.
Пример служи, пример же и вредит.
Nous avons vu plus d'une fois
Le torrent de l'exemple entraîner le vulgaire.
STASSART, l'Ane et son Maître.
Мы видели не раз,
Как сила примера увлекала нормальных мужиков.
torrent d'injures – град ругательств.
L'exemple est un dangereux leurre.
LA FONTAINE, le Corbeau voulant imiter l'Aigle
Пример – опасная приманка.
Expediens – удобный
Le trop d'expédiens peut gâter une affaire;
On perd du temps au choix, on tente, on veut tout faire:
N'en n'ayons qu'un, mais qu'il soit bon.
LA FONTAINE, le Chat et le Renard.
Чересчур подручных средств может испортить дело;
Ты теряешь время на выбор, пробуешь то да сё, хочется всё сделать:
Лучше иметь одно такое средство, но надёжное.
Experience– опыт
... Ceux qui n'ont du monde aucune expérience
Sont aux moindres objets frappés d'étonnement.
LA FONTAINE, le Rat et l'Huître.
Те, кто из жизни не вытягивает никакого опыта,
Так их всякая дрянь приводит в изумление.
Fables– басни
Les fables ne sont pas ce qu'elles semblent être;
Le plus simple animal nous y tient lieu de maître.
Une morale nue apporte de l'ennui;
Le conte fait passer le précepte avec lui.
LA FONTAINE, le Pâtre et le Lion.
Басни есть таковы, какими они и кажутся;
Самое простое животное становится для нас учителем.
Голая мораль долбает нас скукой:
Сказка же в собой всегда имеет рецепт.
Faim, famine– голодный, голод
... Le plus grand des soins
C'est celui d'éviter la famine.
LA FONTAINE, l'Aigle, la Laie et la Chatte.
Самая большая из забот
Это как бы избежать голода.
Ventre affamé n'a point d'oreilles.
LA FONTAINE, le Milan et le Rossignol.
Голодный желудок не имеет ушей.
Feindre, feinte– делать вид
La feinte est un pays plein de terres désertes;
Tous les jours les auteurs y font des découvertes.
LA FONTAINE, le Meunier, son fils et l'Ane.
Притворство – страна, полная целинных земель;
Каждый день писатели там делают открытия.
Femme– женщина
... Femmes savent mentir;
La moins habile en connaît la science.
LA FONTAINE, le Quiproquo.
Женщины умеют врать;
Наименее ловкая в этом прошла науку.
Femmes ne sont toutes reconnaissantes.
LA FONTAINE, le Faucon.
Не все женщины бывают благодарными.
Fier– гордый
Ne t'attends qu'à toi seul ....
LA FONTAINE, l'Alouette et ses Petits.
Не надейся ни на кого, кроме себя самого.
Fille– девушка
Comment ne point s'intéresser aux filles!
PARNY, l'heureux Ermite.
Ну как девчонок не любить!
Chacun sait que de race
Communément fille bâtarde chasse.
LA FONTAINE, Féronde.
Всякий знает, что из породы
Обычно изгоняет низкорождённая девчонка (речь идёт о том, что женившись на нетитулованной женщине, дворянин лишает дворянских прав своё потомство).
Fille qui pense a son amant absent,
toute la nuit, dit-on, a la puce a l'oreille.
LA FONTAINE., le rossignol.
Девчонка, которая думает о своём отсутствующем друге,
всю ночь, говорят, имеет блоху в ухе.
ср: avoir la puce à l'oreille – сильно тревожиться.
La contrainte est l'ecueil de la pudeur des filles.
Les surveillans, les verrous et les grilles,
sont une faible digue à leur temperament.
LA FONTAINE., le rossignol.
Принуждение весьма проблематичное препятствие для девчачей целомудренности.
Надзор, запоры и решётки
довольно слабая плотина против их темперамента.
Filles de sang royal ne se déclarent guère.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.
Девчонки королевских кровей об этом не трещат напропалую.
Jeune fillette a toujours soin de plaire.
LA FONTAINE, l'Ermite.
Молоденькая девушка всегда озабочена, чтобы нравиться.
Fin, finir– конец, заканчивать
En toute chose il faut considérer la fin.
LA FONTAINE, le Renard et le Bouc.
Для всякого дела нужно бы поразмышлять о его конце.
Flatter– льстить
Amusez les rois par des songes;
Flattez-les, payez-les d'agréables mensonges;
Quelque indignation dont leur coeur soit rempli,
Ils goberont l'appât, vous serez leur ami.
LA FONTAINE, les Obsèques de la Lionne.
Развлекайте королей песенками;
Льстите им, вливайте в уши приятную ложь;
Какой бы возмутительной против правды она ни была,
Они проглотят наживку и будете им другом.
... Toujours avec prudence
Il faut éloigner les flatteurs,
Car, de nos actions les plus déraisonnables
Perfides imitateurs,
Ils font si bien qu'ils rendent nos malheurs
Et nos fautes irréparables.
STASSART, le Savant et le Singe.
Всегда нужно с осторожностью
Отдалять от себя льстецов;
Ибо, злостные подражатели
Наших самых неразумных действий,
Они делают наши несчастья
И наши ошибки непоправимыми.
... Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute.
LA FONTAINE, le Renard et le Corbeau.
Всякий льстец живёт за счёт того, кому он льстит.
Fleur– цветок
Il est bon de garder sa fleur,
Mais pour l'avoir perdue il ne faut pas se pendre.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.
Всякому нужно хранить свой цветок,
Но потеряв его, не стоит терять себя.
(Цветок здесь эвфемизм девственности).
Loin d'épuiser la matière
On n'en doit prendre que la fleur.
LA FONTAINE, Epilogue du livre VI des fables.
Вовсе не думая исчерпать предмета,
Нужно взять его цветы.
(т. е. самое приятное).
Folie, fou – глупость
... On a pour les fous
Plus de pitié que de courroux.
LA FONTAINE, les deux Hommes et la Fortune.
Дураки стоят
Больше жалости, чем гнева.
Jamais auprès des fous ne te mets à portée.
LA FONTAINE, le Fou qui vend la Sagesse.
Никогда не старайся быть рядом с дураком (старайся не зависеть от дурака).
On voit courir après l'ombre
Tant de fous, qu'on n'en sait pas
La plupart du temps le nombre.
LA FONTAINE, le Chien qui lâche sa proie.
Столько их бегает за тенью,
И столько раз, что невозможно
По большей части сосчитать, сколько же.
Le plus fou se croit 1e plus sage.
LAMOTTE, la Loterie de Jupiter.
Самый глупый думает, что он самый умный.
... La raison est-elle garant
De ce que fait un fou? Le hasard est la cause
De tout ce qui se passe en son cerveau blessé.
LA FONTAINE, le Fou qui vend la Sagesse.
Разум, он что, гарант того,
Что делает дурень? Случай и обстоятельства
Причина того, что происходит в его контуженной голове.
Fortune– фортуна
Le bien nous le faisons, le mal c'est la fortune.
LA FONTAINE, Ingratitude envers la Fortune.
Добро нам делают, а зло – это судьба.
Bref la fortune a toujours tort.
LA FONTAINE, la Fortune et le jeune Enfant.
Короче: удача всегда обман.
Dame fortune aime souvent à rire,
Et nous jouant un tour de son métier
Au lieu des biens où notre coeur aspire,
D'un quiproquo se plaît à nous payer.
LA FONTAINE, le Quiproquo.
Мадам фортуна часто любит смеяться,
И, делая очередной ход в своей игре,
Вместо благ, которых ждёт наше сердце,
Она предпочитает платить quiproquo.
(т. е. по видимости выполняет наши желания, но выполнение оказывается совсем не то, на что мы надеялись (типа, ты хочешь жениться на красавице и твоё желание сбывается, но твою жизнь эта женитьба превращает в ад).
Fourbe– вероломство
Des malheurs qui sont sortis
De la boîte de Pandore,
Celui qu'à meilleur droit tout 1'univers abhorre
C'est la fourbe, à mon avis.
LA FONTAINE, l'Aigle, la Laie et la Chatte.
Из гадостей, которые выползают
Из ящика Пандоры,
То, которого с полным основанием все ужасаются,
Это, по моему мнению, двуличие.
à bon droit (à [реже de] bon droit [de plein droit, de droit]) – с полным правом, с полным основанием, по праву.
Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre.
LA FONTAINE, le Loup devenu Berger.
Всегда через какое-нибудь место обман да влезет (и в сердце льстец всегда найдёт уголок).
par endroits – местами, кое-где.
Gagner– добывать, выигрывать
On hasarde de perdre en voulant trop gagner.
LA FONTAINE, le Héron.
Одной случайностью теряют, желая слишком много приобрести.
Galant– галант
Quand les galans sont défendus
C'est alors que l'on les souhaite.
LA FONTAINE, la Coupe enchantée.
Когда ухаживания запрещены,
Вот тогда-то они самые желанные.
Gater– портить, пробовать
Ne faut qu'une brebis pour gâter un troupeau.
LOMBARD DE LANGRES, le Maltôtier..
Достаточно одной овцы, чтобы испортить всё стадо.
Un auteur gâte tout quand il veut trop bien faire.
LA FONTAINE, Mercure et le Bûcheron.
Автор все испакостит, когда он хочет сделать слишком хорошо.
Gloire– слава
Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire.
LA FONTAINE, les deux Aventuriers.
Никакая дорога, усыпанная цветами, не приводит к славе.
Grace– грация
Qui pense finement et s'exprime avec grace
Fait tout passer, car tout passe.
LA FONTAINE, le Tableau.
Кто думает аккуратно (то есть продумывает тонкие детали) и выражается с изяществом,
Везде пройдёт, потому что всё проходимо.
(т. е. везде преуспеет, ибо везде можно преодолеть препятствия).
Graine– зерно
Mauvaise graine est tôt venue
LA FONTAINE, l'Hirondelle et les petits Oiseaux.
Плохое зерно поздно всходит.
mauvaise graine – отродье; зелье.
Grand– большой, знатный
Les grands, pour la plupart, sont masques de théâtre;
Leur apparence impose au vulgaire idolâtre.
LA FONTAINE, le Renard et le Buste.
Великие мира сего – это, по большей части, театральные маски;
Их внешний вид предназначен толпе на обожествление.
Grisette– гризетка
Sous les cotillons des grisettes peut loger autant de beauté
Que sous les jupes des coquettes.
LA FONTAINE, Joconde.
Под котильоном гризетки (женская юбка для повседневности) прячется столько же прелестей,
Сколько под юбками кокеток.
Habile– ловкий
Les plus accommodans ce sont les plus habiles.
LA FONTAINE, le Héron.
Лучше всех приспособившиеся – самые ловкие.
Habit – одежда
Oh! que de grands seigneurs, au léopard semblables,
N'ont que l'habit pour tout talent.
LA FONTAINE, le Singe et le Léopard.
Блин! насколько большие начальники, по виду леопарды,
Единственным талантом имеют мундир.
D'un magistrat ignorant
C'est la robe qu'on salue.
LA FONTAINE, l'Ane transportant des Reliques.
Тупого начальника
Спасает спецодежда (типа мантии у судьи).
Habitude– привычка
Nul ne peut ici-bas trahir son habitude.
GOSSE, le Procès d'Esope.
Никто под луной не в силах изменить своим привычкам.
L'accoutumance aussi nous rend tout familier;
Ce qui nous paraissait terrible et singulier
S'apprivoise avec notre vue
Quand ce vient à la continue.
LA FONTAINE, le Chameau et les Bâtons flottans.
Привычка также делает нас ко всему привычным,
То, что казалось нам ужасным и необычным,
Когда постоянно маячит перед глазами,
Становится нормальным.
S'accommoder à tout est chose nécessaire.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe..
Вещь необходимая – приспосабливаться ко всему.
Hardiesse– гордость
Fortune aveugle suit aveugle hardiesse.
LA FONTAINE, les deux Aventuriers.
Слепая фортуна идёт за слепыми амбициями.
Heureux– счастливый
Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux.
LA FONTAINE, Philémon et Baucis.
Ни золото, ни высокий пост не делают нас счастливыми.
Gens trop heureux font toujours quelque faute.
LA FONTAINE, le Berceau.
Люди слишком счастливые всегда с некоторым изъянцем.
Homme– человек
Oh! combien l'homme est inconstant, divers,
Faible, léger, tenant mal sa parole!
LA FONTAINE, la Clochette.
Да уж, насколько человек непостоянен, переменчив,
Слаб, легковесен, не держатель своего слова!
Honneur– честь, награды
L'honneur soutient la bravoure craintive.
HAUMONT, le Coq et le Renard.
Честь поддерживает браваду боязливого.
On fait toujours si bien son compte,
Qu'on tire de l'honneur de tout ce qu'on raconte.
LA FONTAINE, le Gascon.
Всегда придают себе весу,
Выпячивая свою честь изо всего, что рассказывают.
(т. е. показывая себя в пересказе в выгодном свете).
Ce n'est pas ce qu'on croit que d'entrer chez les dieux;
Cet honneur a souvent de mortelles angoisses.
LA FONTAINE, l'Aigle et la Pie.
Это вовсе не то, что думают войти к богам (быть к ним приглашённым как к собеседникам на пир);
Это честь часто сопряжена со смертельными огорчениями.
Importunité– наглость, настойчивость
.. Certaines gens, faisant les empressés,
S'introduisent dans nos affaires;
Ils font partout les nécessaires,
Et, partout importuns, devraient être chassés.
LA FONTAINE, le Coche et la Mouche.
Некоторые люди, навязываясь,
Влезают в наши дела;
Они, всюду делая себя необходимыми
И всюду важными, в конце концов прогоняемы.
Impossible– невозможный
L'homme est ainsi bâti; quand un sujet l'enflamme
L'impossibilité disparaît à son ame.
LA FONTAINE, les deux Chiens et l'Ane mort.
Так уж устроен человек; когда что его воспламеняет,
Невозможность как класс испаряется из его души.
Alléguer l'impossible aux rois, c'est un abus.
LA FONTAINE, le Lion, le Loup et le Renard.
Ссылаться на невозможность перед начальством, себе дороже.
Imprudence– наглость; неосмотрительность
... Lâcher ce qu'on a dans la main,
Sans espoir de grosse aventure,
Est imprudence toute pure.
LA FONTAINE, le Loup et le Chien maigre.
Удерживать слабо, то, что в руках,
Не имея надежды на большую удачу –
Нерасчётливость чистой воды.
Inconnu– неизвестный
Que de tout inconnu le sage se méfie.
LA FONTAINE, le Renard, le Loup et le Cheval.
При всяком неизвестном мудрый себе не доверяет.
Ingratitude, ingrats– неблагодарность
L'ingratitude est mère de tout vice.
LA FONTAINE, le faiseur d'Oreilles.
Неблагодарность – мать всякого порока.
Il est bon d'être charitable;
Mais envers qui? C'est là le point.
Quant aux ingrats, il n'en est point
Qui ne meure enfin misérable.
LA FONTAINE, le Villageois et le Serpent.
Прекрасно быть щедрым;
Но к кому? Вот в чём загвоздка.
Что же касается неблагодарных, то есть масса примеров,
Когда они в конце концов приходят к несчастью.
... S'il fallait condamner
Tous les ingrats qui sont au monde,
A qui pourrait-on pardonner?
LA FONTAINE, l'Homme et la Couleuvre.
Если требуется осудить
Всех неблагодарных на этом свете,
То кого вообще можно извинить?
L'ingratitude est un crime odieux.
VOLTAIRE, Ce qui plaît aux Dames.
Неблагодарность – преступление весьма гнусное.
La plus griève des offenses
C'est d'être ingrats, Dieu nous l'a dit.
LA FONTAINE, les Cordeliers de Catalogne.
Самая тягостная из обид –
Это быть неблагодарным. Боженька нам это сказал.
... Le symbole des ingrats
Ce n'est point le serpent, c'est l'homme ....
LA FONTAINE, l'Homme et la Couleuvre.
Символ неблагодарности
Человек, а не змий.
L'ingratitude enfin lasse la bienfaisance.
STASSART, le Dromadaire et le Singe.
Неблагодарность в конце концов останавливает благодетелей.
Injustice– несправедливость
Les injustices des pervers
Servent souvent d'excuse aux nôtres.
LA FONTAINE, l'Oiseleur, l'Autour et l'Alouette.
Несправедливость поганцев
Часто служит оправданием нашей.
Insolence– наглость
Tout vainqueur insolent à sa perte travaille.
LA FONTAINE, les deux Coqs.
Кто побеждает наглостью, действует себе в убыток.
Instinct– инстинкт
Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres,
Et ne croyons le mal que quand il est venu.
LA FONTAINE, l'Hirondelle et les petits Oiseaux.
Мы с упором слушаемся своих инстинктов,
И не верим в зло, когда оно приходит.
Jalousie– ревность
Les maux les plus cruels ne sont que des chansons
Près de ceux qu'aux maris cause la jalousie.
LA FONTAINE, la Coupe enchantée.
Из зол самых мучительных трудно найти другое, чем песни,
Которые мужьям напевает ревность.
Esprits ruraux volontiers sont jaloux.
LA FONTAINE, Féronde.
Деревенские души податливы на ревность.
(деревенские – здесь невоспитанные, ограниченные)
Jeunesse– юность
La jeunesse se flatte, et croit tout obtenir.
LA FONTAINE, le Chat et la Souris.
Юность льстит себе и верит, что всего-то она достигнет.
Jouir– жуировать
Jouissons toujours des douceurs,
Des présens, des faveurs
Que, la fortune nous donne,
Sans nous inquiéter de ceux qu'elle abandonne.
HAUMONT, le Cavalier et le Fantassin.
Давайте-ка всегда наслаждаться радостным,
Настоящим, словом,
Дарами фортуны,
И не заморачиваться тем, в чём она нам отказывает.
Sur le point de jouir tout s'enfuit de nos mains.
LA FONTAINE, les Filles de Minée.
Раз дело дошло до развлечений, всё валится у нас из рук
Jour– свет (дневной), день
Chaque jour amène son pain.
LA FONTAINE, le Savetier et le Financier.
Всякий день приводит свою боль (у всякого дня своя забота).
Lâche– трус
Haranguez de méchans soldats,
Ils promettront de faire rage;
Mais au moindre danger adieu tout leur courage,
Votre exemple et vos cris ne les retiendront pas.
LA FONTAINE, le Berger et son Troupeau.
Воодушевите плохих солдат,
Они пообещают остервениться;
Но при малейшей опасности адьё их мужеству,
Ни ваш пример, ни ваши крики их не удержат.
haranguer une foule – выступать перед толпой 2) отчитывать.
Langue– язык
... Tout parle dans l'univers.
Il n'est rien qui n'ait son langage.
LA FONTAINE,, Epilogue du livre XI des Fables.
Всё болтает во вселенной.
Нет никакой букашки, у которой бы не было своего языка.
Que de maux la langue nous cause!
LA FONTAINE, les Cordeliers de Catalogne.
Сколько несчастий навлекает на нас наш язык.
Larcin– покража (мелкая)
Larcins d'amour ne veulent longue pause.
LA FONTAINE, le Berceau.
Амурные кражи не терпят долгой паузы.
(т. е. завоевания в любви нужно тут же подкреплять новыми).
Liberalite– распущенность; свободомыслие
Un peu d'esprit, beaucoup de mine,
Et plus encor de libéralité,
C'est en amour une triple machine
Par qui maint fort est bientôt emporté.
LA FONTAINE, le Magnifique.
Немного остроумия, много корчить рожи,
И ещё несколько разнузданности,
Вот три приводных ремня любви,
Которые однозначно приносят успех.
à maintes reprises – не раз, неоднократно.
Liberte– свобода; распущенность
... Que sert la bonne chère
Quand on n'a pas la liberté?
LA FONTAINE, le Cheval s'étant voulu venger du Cerf.
Чем можно удержать подругу,
Когда нет свободы?
Quel que soit le plaisir que cause la vengeance,
C'est l'acheter trop cher, que l'acheter d'un bien
Sans qui les autres ne sont rien.
le Cheval s'étant voulu venger du Cerf.
Каковы бы ни были удовольствия мести,
Это покупать слишком дорого, покупать то,
Без чего другие не могут жить.
(т. е. делать больно не только врагу, но и своему ближнему).
Lion– лев
Proposez-vous d'avoir le lion pour ami,
Quand vous vouliez le laisser croître.
LA FONTAINE, le Lion.
Предлагайте себя в качестве друга льву,
Когда вы хотите, чтобы он рос,
либо когда вы можете рассчитывать на его рост.
Logis– дом, квартира
... Il est quelquefois bon
De savoir comment tout se passe à la maison.
LA FONTAINE, la Coupe enchantée.
Иногда не худо
Знать, что происходит у тебя в доме.
Louange, louer– хвала, хвалить
Le nectar que l'on sert au maître du tonnerre,
Et dont nous enivrons tous les dieux de la terre,
C'est la louange ... ...
LA FONTAINE, les deux Rats, le Renard et l'Oeuf.
Нектар, который подают за столом у хозяина громов (т. е. у Юпитера)
И которым мы опьяняем божков на земле –
Это похвала.
On ne peut trop louer trois sortes de personnes,
Les dieux, sa maîtresse et son roi.
LA FONTAINE, Simonide préservé.
Не следует хвалить три сорта персон:
Богов, свою любовницу и своего короля.
louer – отдавать внаем, одалживать.
La louange chatouille et gagne les esprits,
Les faveurs d'une belle en sont souvent le prix.
LA FONTAINE, Simonide préservé.
Похвала колеблет и побеждает умы,
Фавор какой-нибудь красавицы здесь часто бывает наградой.
Loup– волк
Quiconque est loup agisse en loup:
C'est le plus certain de beaucoup.
LA FONTAINE, le Loup devenu Berger.
Когда волк действует против волка –
Это наверняка ведёт к чересчурностям.
agir en… – предъявлять иск по поводу.
Maître– мастер; хозяин
Il n'est pour voir que l'oeil du maître.
LA FONTAINE, l'Oeil du Maître..
Не стоит видеть ничего другого, кроме как глаз хозяина (начальство глазами нужно есть).
cela n'est pas pour me déplaire – мне это нравится.
Mal– зло
... Il vaut encor mieux
Souffrir le mal que de le faire.
FLORIAN, la Brebis et le Chien.
Всё же лучше
Страдать от зла, чем причинять его.
Force gens ont été l'instrument de leur mal.
LA FONTAINE, le Roi Candaule.
Куча народу всегда было инструментом их несчастий (когда люди сбиваются в толпу, ничего хорошего от этого не жди).
force gens – много людей, много народу.
Malheur– несчастье
Quand le malheur ne serait bon
Qu'à mettre un sot à la raison,
Toujours serait-ce à juste cause
Qu'on le dit bon à quelque chose.
LA FONTAINE, le Mulet se vantant de sa Généalogie.
Несчатье уже тем хорошо,
Что приводит даже глупца к разуму,
Во всяком случае, есть истина в словах:
«Во всём есть хорошая сторона».
Il ne nous faut jamais moquer des misérables;
Car qui peut se vanter d'être toujours heureux?
LA FONTAINE, le Lièvre et la Perdrix.
Не следует нам насмехаться над обиженными;
Кто может похвалиться, что он всегда будет при удаче?
Mari– супруг
... Beaucoup de maris
Qui se vantent de voir fort clair en leurs affaires,
N'y viennent bien souvent qu'après les favoris,
Et, tout savans qu'ils sont,
Ne s'y connaissent guères.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.
Множество мужей,
Которые хвалятся, что видят ясно в своих делах,
Не умеют угодить своим фаворитам
И, какими бы знающими они ни были,
Становятся беспомощными как дети.
se faire bien venir auprès de qn – выслуживаться перед кем-либо; ne pas s'y se connaître – ничего не смыслить в чём-либо
Chez les époux tout ennuie et tout lasse.
LA FONTAINE, Belphégor.
У супругов все переходит в скуку и утомление.
Le moindre bruit éveille un mari soupçonneux.
LA FONTAINE, la Coupe enchantée.
Малейший шум будит подозрительного мужа.
Mechant – злой
Chien hargneux a toujours l'oreille déchirée.
LA FONTAINE, le Chien à qui l'on a coupé les Oreilles.
У скандалистов всегда порванное ухо.
Ср: пословица chien hargneux a toujours l'oreille déchirée – у задорной собаки всегда ухо разодрано; на задорном буяне век шкура в изъяне.
Ce qu'on donne aux méchans toujours on le regrette.
Pour tirer d'eux ce qu'on leur prête,
Il faut que l'on en vienne aux coups;
Il faut plaider, il faut combattre:
Laissez-leur prendre un pied chez vous,
Ils en auront bientôt pris quatre.
LA FONTAINE, la Lice et sa Compagne.
Все чего не дают гадам, потом об этом жалеют.
Чтобы выудить из них то, что им одолжено,
Нужно чуть ли не сходиться на кулачки;
Нужно умолять, нужно бороться:
Позвольте им одолжить у вас одну ногу,
Они скоро возьмут все четыре.
Il faut faire aux méchans guerre continuelle.
LA FONTAINE, les Loups et les Brebis.
Против злых нужно вести постоянную войну.
Medisance– злоречие
... Tout médisant est prophète en ce monde.
LA FONTAINE, le Gascon puni.
Всякий, кто говорит неприятное – в этом мире оказывается пророком.
Mefiance– недоверие
... La méfiance
Est mère de la sûreté.
LA FONTAINE, le Chat et le vieux Rat.
Недоверие –
мама безопасности.
Melange– смесь
Tout au monde est mêlé d'amertume et de charmes;
La guerre a ses douceurs, l'hymen a ses alarmes.
LA FONTAINE, le Meunier, son Fils et l'Ane.
Все в этом мире есть помесь горечи и шарма;
Война имеет свои приятности, медовый месяц – свои проблемы.
Mensonge, menteur– ложь, лжец
D'un bout du monde à l'autre on ment et l'on mentit:
Nos neveux mentiront comme ont fait nos ancêtres.
VOLTAIRE, le Dimanche.
Из одного края света до другого лгут и лгали:
Наши внуки будут врать не хуже наших предков.
Le mensonge et les vers sont amis de tous temps.
LA FONTAINE, Ceux qui ont le Goût difficile.
Враньё и поэзия друзья навек.
Mer– море
La mer promet monts et merveilles.
Fiez-vous-y; les vents et les voleurs viendront;
Pour un qui s'en louera, dix mille s'en plaindront.
LA FONTAINE, le Berger et la Mer.
Море обещает [золотые] горы и чудеса.
Доверьтесь ему – и ветра и пираты налетят;
На одного, который пропоёт морю хвалу, сотни на него будут жаловаться.
ne vous y fiez pas – не верьте этому.
Mere– мать
A ses enfans mère ne sait que faire,
Pour leur montrer l'amour qu'elle a pour eux;
Zèle souvent aux enfans dangereux.
LA FONTAINE, le Faucon.
Мать не знает, как и угодить своим детям,
И показать им свою любовь;
Усердие к детям подчас опасно
Metier– ремесло, профессия
Chacun à son métier doit toujours s'attacher.
LA FONTAINE, le Cheval et le Loup.
Каждый должен быть привязан к своему делу.
Mine шахта; мина (снаряд); мина (выражение лица)
Garde-toi, tant que tu vivras
De juger les gens sur la mine.
LA FONTAINE, le Cochet, le Chat et le Souriceau.
Боже тебя упаси, пока живой,
Судить о людях по выражению их лиц.
Moine– монах
Tout homme est homme; et les moines surtout.
LA FONTAINE, l'Ermite.
Всякий мужчина (или человек) есть мужчина, а монахи особенно.
Monde– свет, общество
Le monde est vieux, dit-on; je le crois; cependant
Il le faut amuser encor comme un enfant.
LA FONTAINE, le Pouvoir des Fables.
Мир стар. Говорят. Охотно верю. Но
Нужно уметь дивиться ему как пацан.
Mort, morts– смерть
Défendez-vous par la grandeur,
Alléguez la beauté, la vertu, la jeunesse;
La mort ravit tout sans pudeur.
Un jour le monde entier accroîtra sa richesse.
Il n'est rien de moins ignoré:
Et, puisqu'il faut que je le die,
Rien où l'on soit moins préparé.
LA FONTAINE, la Mort et le Mourant...
Защищаетесь ли вашей высокой должностью,
Ссылаетесь ли на красоту, добродетель, юность –
Смерть заберёт все без стыда.
Каждый день в этом мире увеличивает её, смерти то есть, богатства.
Это ничто меньше знать (=меньше знаешь, крепче спишь):
И поскольку один фиг придётся умирать,
Чем меньше к этому подготовишься, тем лучше.
La mort ne surprend pas le sage;
Il est toujours prêt à partir,
S'étant su lui-même avertir
Du temps où l'on se doit résoudre à ce passage.
LA FONTAINE, la Mort et le Mourant.
Смерть ни грамма не застаёт врасплох мудрого;
Он всегда готов на отходную,
Нужно уметь себя предупредить,
О времени, когда следует решиться на такой скачок.
... Pour les malheureux la mort a ses plaisirs.
LA FONTAINE, la Cruche.
Для несчастных смерть имеет свои удовольствия.
Mot– слово
... Quand le mot est bien trouvé,
Le sexe à la chose pardonne.
LA FONTAINE, le Tableau.
Когда слово хорошо найдено,
Пол вещи извиняет
смысл: если ты сумел высказаться по самой сути, то и мат при этом вполне уместен.
Mots dorés font tout en amour.
LA FONTAINE, le Pâté d'anguille.
Разукрашенные словечки делают все в любви.
Naturel– правдоруб
Il se moque de tout: certain âge accompli,
Le vase est imbibé, l'étoffe a pris son pli:
En vain de son train ordinaire
On le veut désaccoutumer;
Quelque chose qu'on puisse faire,
On ne saurait le réformer.
Coups de fourches ni d'étrivières,
Ne lui font changer de manières;
Et, fussiez-vous embâtonnés,
Jamais vous n'en serez les maîtres.
Qu'on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les fenêtres.
LA FONTAINE, la Chatte métamorphosée.
Он смеётся надо всем: всякий возраст заканчивается (=человек умирает),
Стакан выпивается, материя даёт складки.
Напрасно пытаться из его привычной колеи
Выбить его.
Невозможно его исправить.
Ни коли его вилами, ни бей кнутом,
Никак не заставишь его изменить его манеры;
И даже если вы его прибьёте,
Не взять вам над ним верху.
Замкни ему калитку перед носом,
Он влезет через окно.
donner les étrivières (или des coups) d'étrivière – стегать ремнём, кнутом.
Necessite– необходимость
... La nécessité ne connaît pas de loi.
LEMONNIER, le Dervis.
Необходимость не знает закона (установленного).
S'assure-t-on sur l'alliance
Qu'a faite la nécessité?
LA FONTAINE, le Chat et le Rat.
Можно положиться на союз,
Который заключает необходимость.
Il en faut revenir toujours au nécessaire.
LA FONTAINE, la Fiancée du roi de Garbe.
Всегда следует возвращаться к необходимому (не забывай о вещах насущных).
Obliger– обязывать
Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde.
LA FONTAINE, le Lion et le Rat.
Нужно, насколько это возможно, обязать весь свет.
Opinion– мнение
C'est souvent du hasard que naît l'opinion,
Et c'est l'opinion qui fait toujours la vogue.
LA FONTAINE, les Devineresses.
Мнение часто порождается случаем,
Но мода всегда делается мнением.
Oppose– противостоять
... On ne voit sous les cieux
Nul animal, nul être, aucune créature,
Qui n'ait son opposé; c'est la loi de nature.
LA FONTAINE, la Querelle des Chiens et des Chats.
Не видно что-то под небом
Ни животного, ни человека, никакого существа,
Которое не имело своей противоположности: таков закон природы.
Oracle– оракул (в прямом смысле, т. е. дельфийский)
Tout oracle est douteux et porte un double sens.
LA FONTAINE, les Filles de Minée.
Всякий оракул сомнителен и имеет двойной смысл (имеется в виду дельфийский оракул).
Paix– мир
La paix est fort bonne de soi:
J'en conviens; mais de quoi sert-elle
Avec des ennemis sans foi?
LA FONTAINE, les Loups et les Brebis.
Мир хорош сам по себе:
Пусть так; но к чему приведёт мир
С врагами без веры (как можно положиться на беспринципного врага)?
Pardon– пардон
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes.
LA FONTAINE, la Besace.
Мы всё извиняем себе и ничего – другим людям.
Parler– говорить
De bonnes gens il est beaucoup
Qui prendraient Vaugirard pour Rome;
Et qui, caquettant au plus dru,
Parlent de tout, et n'ont rien vu.
LA FONTAINE, le Singe et le Dauphin.
Есть куча нормальных мужиков,
Которые Вожирар принимают за Рим (не выезжали за околицу своего села)
И которые без перерыва на сон и обед
Могут рассуждать обо всём, ничего не видев.
il pleuvait dru – шёл сильный дождь
Paroles– слова
... Auprès d'une beauté,
Paroles ont des vertus nonpareilles:
Paroles font en amour des merveilles.
LA FONTAINE, l'Oraison de saint Julien.
Перед лицом красавицы,
Слова имеют несравнимую ценность:
Слова в любви творят чудеса.
Partage– делить, распределять
Chacun son fait; nul n'a tout en partage.
LA FONTAINE, le Muletier.
У каждого есть своё дело; не всё можно разделить.
Patience.
Patience et longueur de temps
Font plus que force ni que rage.
LA FONTAINE, le Lion et le Rat.
Терпение и время
Сделают больше, чем сила или там ярость.
Payeur– плательщик
A bon payeur on fait bonne mesure.
LA FONTAINE, à Femme avare Galant escroc.
Хорошему плательщику – хорошая мера (т. е. условия кредита).
Pays– страна
Chaque pays a sa pensée.
LA FONTAINE, la Souris métamorphosée.
Во всякой стране свои мысли (=свой менталитет).
Penser– думать
... Que faire en un gîte, à moins que l'on ne pense.
LA FONTAINE, le Lièvre et les Grenouilles.
А коль на ложе сна не спится, нам остаётся размышлять!
Pere– папа
Tout père frappe à côté.
LA FONTAINE Jupiter et les Tonnerres.
Каждый отец беснуется попусту.
à côté – возле, рядом; тж à côté! – мимо!, не попал!
Perfidie– вероломство
... Souvent la perfidie
Retombe sur son auteur.
LA FONTAINE,, la Grenouille et le Rat.
Часто вероломство
Ниспадает на своего автора.
Peril– опасность
... Aux grands périls tel a pu se soustraire
Qui périt pour la moindre affaire.
LA FONTAINE, le Lion et le Moucheron.
Тот может избежать больших опасностей,
Кто гибнет от малых.
(собаку съел, а хвостиком подавился).
Petits– маленькие, в т. ч. и переносно («Башмачкин – маленький человек»)
où la guêpe a passé, le moucheron demeure.
la fontaine., le corbeau voulant imiter l'aigle.
Маленькой мошке там не пролезть, где пролезла большая оса; то, что доступно сильным и богатым, недоступно слабым и бедным – стало пословицей.
Les petits, en toute affaire,
Esquivent fort aisément:
Les grands ne le peuvent faire.
LA FONTAINE, le Combat des Rats et des Belettes.
Мелкота во всяком деле.
Может легко ускользнуть:
Большим этого не удастся.
faire une esquive – уклоняться / уклониться, увёртываться / увернуться
Plus d'un ruisseau devient torrent,
Pour peu que le ciel le seconde.
STASSART, le Torrent et l'Arbrisseau.
Всякий ручеек становится потоком,
Если его только поддерживает небо.
Petit poisson deviendra grand,
Pourvu que Dieu lui prête vie;
Mais le lâcher, en attendant,
Je tiens pour moi que ce n'est que folie.
LA FONTAINE, le Pêcheur et le petit Poisson.
Маленькая рыбёшка станет большой,
Если только господь бог даст ей выжить;
Но выжидающий трус!..
Это, как думаю, большая глупость.
tenir pour une opinion – разделять какое-либо мнение.
... Entre nos ennemis,
Les plus à craindre sont souvent les plus petits.
LA FONTAINE, le Lion et le Moucheron.
Из наших врагов
Больше всего часто следует бояться самых незначительных.
... De tout temps,
Les petits ont pâti des sottises des grands.
LA FONTAINE, les deux Taureaux et la Grenouille.
Во все времена
Мелочь терпела глупости начальства.
On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
LA FONTAINE, le Lion et le Rat.
Всегда есть необходимость в ком-нибудь, кто бы был мельче тебя.
Peur– страх
... La plus forte passion
C'est la peur: elle fait vaincre l'aversion;
Et l'amour quelquefois; quelquefois il la dompte.
LA FONTAINE, le Mari, la Femme et le Voleur.
Самая сильная страсть
Это страх: он побеждает и отвращение,
И даже часто любовь; но иногда она его притаптывает (т. е. на время ослабляет).
Plaider– жаловаться (в суде)
... L'huître est pour les juges,
Les écailles pour les plaideurs.
LA FONTAINE, les Frélons et les Abeilles.
Устрица для судьи –
Чешуя для жалобщика.
Plaindre, plainte– жаловаться
Que sert-il d'être plaint, quand l'ame est envolée?
LA FONTAINE, les Filles de Minée.
Что толку жаловаться, когда душа отлетела.
Plaisir– удовольствие
Le seul plaisir est ce l'on que souhaite.
LA FONTAINE, les Rémois.
Всякое удовольствие только в том, что тебе желанно.
... Fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.
LA FONTAINE, le Rat de ville et le Rat des champs.
В задницу удовольствие,
Если его портит страх.
Pleurs– плачи
Toujours un peu de faste entre parmi les pleurs.
LA FONTAINE, la Matrone d'Ephèse.
Часто небольшая есть масленица даже среди жалоб (=и горе имеет свою усладу).
Quand on pleure, on a pardonné.
A. DE MONTESQUIOU, l'Acheteur.
Когда плачут, уже извиняют.
Pleurer ensemble est moins affreux.
STASSART, les deux Chardonnerets.
Плакать вместе не так тоскливо.
Poltron– трус
Il n'est, on le voit bien, si poltron sur la terre,
Qui ne puisse trouver un plus poltron que lui.
LA FONTAINE, le Lièvre et les Grenouilles.
Хорошо видно, что нет такого труса на земле,
Которому бы не нашёлся еще больший.
Armez jusqu'aux dents un poltron,
En aura-t-il plus de courage?
Lors même qu'à vos yeux il fait le fanfaron,
C'est qu'il se voit encor loin du champ de carnage.
STASSART, le Cerf et le Faon.
Вооружите труса до зубов,
И что, он оденется мужеством?
Даже когда в ваших глазах он будет фанфаронить,
Но это лишь пока он вне поля битвы.
Prendre– брать
... Tel est pris qui croyait prendre.
LA FONTAINE, le Rat et l'Huître.
Того уже взяли, кто думает, что может брать.
Prêtre– поп
Rien ne se perd entre les gens d'église.
LA FONTAINE, les Troqueurs.
Ничего не берётся среди людей церкви (ворон ворону глаз не выклюет).
se prendre aux cheveux – вцепиться друг другу в волосы.
Promesse– обещание
... Le péril passé, l'on ne se souvient guère
De ce qu'on a promis aux cieux:
On compte seulement ce qu'on doit à la terre.
LA FONTAINE, Jupiter et le Passager.
Как только опасность прошла, часто не помнят,
Того, что обещали небесам.
Считаются только с тем, что есть здесь, на земле.
Promettre est un, et tenir est un autre.
LA FONTAINE, Promettre.
Обещать – это одно, держать слово – совсем другое.
Prophete– пророк
Aucun n'est prophète chez soi.
LA FONTAINE, Démocrites et les Abdéritains.
Никто не пророк у себя дома.
Nul n'est prophète en son pays.
GOSSE, le Serin aux îles Canaries.
Никто не пророк в своей стране.
... Nul n'est prophète chez soi.
STASSART, les deux Spéculateurs.
Никто не пророк у себя дома.
Providence– провидение
... La Providence
Sait ce qu'il nous faut mieux que nous.
LA FONTAINE, Jupiter et le Métayer.
Провидение
Знает лучше, что нам нужно, чем мы сами.
Prudence– ум, осмотрительность, осторожность
La prudence toujours doit régler la valeur.
JAUFFRET, le Dogue et le Barbet.
Осмотрительность всегда нужна как регулятор при доблести.
Amour! amour! quand tu nous tiens,
On peut bien dire « adieu prudence.»
LA FONTAINE, le Lion amoureux.
Любовь, любовь, как ты нас всех держишь,
Можно сказать: «прощай, благоразумие».
... Qu'importe un grand caractère,
Si la prudence ne l'éclaire?
STASSART, leTorrentetl'Arbrisseau.
Какой смысл в большом характере,
Если ум его не освещает.
(можно понять по-разному grand caractère – великий человек, великодушие; prudence – ум, осторожность, осмотрительность)
Puissance– могущество
... Tout compté, mieux vaut en bonne foi,
S'abandonner à quelque puissant roi
Que s'appuyer de quelques petits princes.
LA FONTAINE, le Bossu et le Marchand.
Всё взвесив, стоит совершенно сознательно,
Положиться на какого-нибудь мощного сюзерена,
Чем опираться на несколько маленьких князьков.
en toute bonne foi – совершенно откровенно.
On s'enivre de la puissance.
STASSART, le Trône de neige.
Могуществу завидуют.
Raison– резон, довод; разум
La raison décide en maîtresse.
LA FONTAINE, un Animal dans la Lune.
Разум решает на манер любовницы.
... La raison, d'ordinaire,
N'habite pas long-temps chez les gens séquestrés.
LA FONTAINE, l'Ours et le Jardinier.
Разум, как правило,
Недолго обитает у зэков (имеется в виду, в одиночке).
La raison du plus fort est toujours la meilleure.
LA FONTAINE, le Loup et l'Agneau.
Самый сильный довод всегда самый лучший.
(из содержания басни нужно понимать так: «критика оружием лучше оружия критики»)
Riche, richesse, enrichir– богаство; обогащаться
... Ce que les hommes
Font marcher avant tout, dans le siècle où nous sommes,
Ce sont les biens, c'est l'or, mérite universel.
LA FONTAINE, les Filles de Minée.
То, что заставляет людей
Совершать телодвижения в наше время, прежде всего –
Так это богатства, это золото – универсальные ценности.
01.10.2024
Журнал НЛ отличается фундаментальным подходом к Слову. Екатерина Сердюкова
28.09.2024
Всё у вас замечательно. Думаю, многим бы польстило появление на страницах НОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Александр Жиляков
12.09.2024
Честно, говоря, я не надеялась увидеть в современном журнале что-то стоящее. Но Вы меня удивили. Ольга Севостьянова, член Союза журналистов РФ, писатель, публицист