О себе могу сообщить следующее:
Андрей Николаевич Коваль (род. в 1962 г.), филолог, переводчик, поэт. Закончил отделение классической филологии филологического факультета МГУ и аспирантуру Института высших гуманитарных исследований РГГУ. В настоящее время – преподаватель древнегреческого и латинского языков в Институте философии, теологии и истории св. Фомы Аквинского (Москва). Оригинальные труды:
«Латинско-русский словарь терминов и выражений “Кодекса канонического права”» (М., «Истина и жизнь», 1995, в соавторстве с И. Юрковичем) Статья «DISSOS LOGOS: заметки по сравнительной поэтике философских текстов» (Точки – Puncta. 3–4 (1), июль-декабрь 2001, сс. 99–124; франц. пер.: “«Corde-serpent»: quelques remarques sur la po?tique compar?e des textes philosophiques” . // Philosophie compar?e. Gr?ce, Inde, Chine. Coordination scientifique par J. Lacrosse. P., Vrin, 2005, pp.143–165) Статья «Энеко–Иньиго–Игнатий. Путь и слово паломника». // св. Игнатий Лойола. Рассказ паломника о своей жизни, или «Автобиография» св. Игнатия Лойолы, основателя Общества Иисуса (Ордена иезуитов), сс. 145–190 Статья «Чудо, ставшее явным. “Духовный дневник” св. Игнатия Лойолы». // Точки–Puncta. 1–2 (2), январь-июнь 2002, сс. 239–289 Статья «Язык как средство выражения мистического опыта у св. Игнатия Лойолы». // Дифференциация и интеграция мировоззрений: Философский и религиозный опыт. Международные чтения по теории, истории и философии культуры. № 18, СПб., ФКИЦ «Эйдос», 2004, сс. 401–433 Статья «Вольница аллегоризма и логическая воля: два полюса мышления Гвиго II Картузианца». // Точки – Puncta, 3–4 (4), июль-декабрь 2004, сс. 78–109 Статья «‘Златоокий’. Статья из возможного словаря индоевропейской поэтической традиции». // Проблемы изучения дальнего родства языков на рубеже третьего тысячелетия. Доклады и тезисы международной конференции (29 мая – 2 июня 2000 г.). Сост. Г. С. Старостин, С. А. Старостин. М., РГГУ, 2000 (264 с.), сс. 94–109 Поэтические произведения опубликованы на сайте www.rifma.com.ru. Основные переводы: Свящ. И. Юркович. Каноническое право о Народе Божием (De Populo Dei). Пер. с итал., редакция пер. с лат. М., «Истина и жизнь», 1994 Греческая и римская традиции об исхождении Святого Духа. Пер. с франц. // Страницы. Журнал Библейско-Богословского Института св. Апостола Андрея. № 1, 1996, сс. 114–158. Роберт Ч. Лестер. Буддизм. Путь к нирване. Пер. с англ. // Религиозные традиции мира. Изд. Б. Г. Иэрхарт. М., «Крон-пресс», 1996. Кн. 2, часть 8 (сс. 264–391). Оригинальные примечания переводчика: сс. 379–385. Составление библиографии русскоязычной литературы по буддизму: сс. 391–394. Документы II Ватиканского Собора. Декреты и Конституции. М., «Паолине», 1998 (589 с.). Вступительная статья (сс. 11–12), редакция и пер. с лат. (сс. 15–467), составление и редакция указателей (сс. 483–589). Пирлинг П. О. Князь Гагарин и его друзья. Пер. с франц. под ред. А. Стерпена. // Символ, № 44. Париж, 2001, сс. 7–178. Оригинальные примечания переводчика (сс. 151–178). св. Игнатий Лойола. Рассказ паломника о своей жизни, или «Автобиография» св. Игнатия Лойолы, основателя Общества Иисуса (Ордена иезуитов). Пер. со староисп. и староитал. М., Колледж философии, теологии и истории Святого Фомы Аквинского, 2002 св. Игнатий Лойола. Духовный дневник. Пер. со староисп. // Точки – Puncta, 1–2 (2), январь-июнь 2002, 2002, сс. 159–238. Соломонова книга мудрости. Пер. с древнегреч., оригинальные примечания переводчика. М., «Читра», 2002 (315 с.) (переиздание: Ветхий Завет. Избранные тексты. Интерпретации. Комментарии. М., «Высшая школа», 2006, сс. 275–318) Гвиго II Картузианец. Лествица затворников. Пер. с лат. // Точки – Puncta, 1–2 (3), январь-июнь 2003, сс. 29–48 Гвиго II Картузианец. XII размышлений. Пер. с лат. // Точки – Puncta, 3–4 (4), июль-декабрь 2004, сс. 40–77 Инглот М. (S. J.). Общество Иисуса в Российской Империи (1772–1820 гг.) и его роль в повсеместном восстановлении Ордена во всём мире. Пер. с итал., лат., франц., исп., англ. и нем. М., Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2004 Эко У. Поэтики Джойса. Пер. с итал. и прочих. СПб., «Симпозиум», 2003. Оригинальные примечания переводчика (сс. 473–491). Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Пер. с итал., франц., исп., англ., нем., португ., катал. СПб., «Симпозиум», 2006. Оригинальные комментарии переводчика: сс. 495–531
Контакты: koval_andrey@newlit.ru
|
Форум автора
|