Андрей Козлов
РассказВ соавторстве с Андреем Бусыгиным Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 24.09.2014
На чтение потребуется 6 минут | Скачать: ![]()
Холодный прожигающий кинжальной остротой ветер отрезает пути назад. Белый мужчина в чёрном осеннем пальто сделал несколько шагов и остановился. Пробка, закрывавшая бутылку бурбона, выскочила из рук, покатилась по дорожке и, отталкиваемая огнями Манхэттена, устремилась в уютное царство викторианских домов Бруклина. Мужчина безучастно смотрел на удаляющийся предмет. «Это уж точно не волшебный клубочек из русской сказки!», – произнёс он, затягиваясь сигаретой. Он отхлебнул из горлышка. Его взгляд зацепился за верхушку небоскреба. Где-то там, среди широких прямых улиц, слепящих неоновых огней и вечно спешащих ньюйоркцев, оставались вечера и ночи, полные горящих шотов[1] и кислого привкуса шампанского на рассвете; случайных объятий и не трогавших душу расставаний в «21 Club». – История человечества была бы не так крива, если б они догадались связаться с человеком из Кемерова. – Он услышал откуда-то сзади хриплый треснувший голос, который тщательно выводил каждую ноту так любимой им когда-то песни[2]. По набережной Ист Ривер не спеша двигалась фигура, будто бы написанная рукой Моне. – Простите, вы из России? – крикнул мужчина в пальто. – Нет, мы оба здесь! – прервав песнопение, ответил пожилой мужчина в грязном свитере грубой вязки, не стиранной годами бейсболке и закатанных до колен джинсах. Его свалявшаяся борода напоминала шубу нищего эмигранта, просящего подаяния под проливным парижским дождём. – Сейчас мы здесь, но где вы были раньше? – А где было твоё «раньше»? – Так скажите хотя бы, откуда вы знаете песни Гребенщикова. – Я знаю песни. Я не знаю Гребенщикова. – Как не знаете, вы только что пели его песню «Человек из Кемерова»?! – Как я могу петь его песню, ты нормальный?! Я могу петь только свою песню! Помолчав немного, молодой человек достал из кармана деньги и протянул их бездомному. – Вот, возьмите, раз вы уж тоже из России! Это моя любимая песня. Я и сам из Кемерова. – Что это?! – удивлённо спросил старик, больно ударив по запястью дающего. – Это деньги!.. – Ты хоть что-то понимаешь! Это – деньги. Это – я. А это – то, что ты видишь, не более и не менее. Суть вещей – это то, что ты видишь, а не то, что ты думаешь. Меньше умствований! – Старик громко засмеялся и продолжил путь вдоль Ист Ривер. – И как же это сделать?! – Поработай крановщиком в Квинсе! Только помни, кто ты! Старик растворился в темноте. Мужчина выбросил пустую бутылку в Ист Ривер и посмотрел на северо-восток, думая о том, что завтра отправится в Квинс.
Прошёл месяц. В Квинсе, на одной из строительных площадок появился новый крановщик. Когда коллеги узнали, что он променял прибыльное место в одном из нью-йоркских креативных агентств на профессию крановщика, то стали называть его «Faddy»[3]. Вдобавок они узнали, что он из России и слово «Фэдди» созвучно с русским именем «Федя». Не прошло и недели, как его чуть не уволили. Этот русский крановщик в то время, когда на строительной площадке один из рабочих нагибался, медленно опускал и держал над ним бетонную плиту перекрытия. Когда это произошло в третий раз за день, вечером собрались все рабочие и начальство. Фэдди сразу объяснил своё поведение. Оказалось, что он решил напомнить всем о бренности бытия, о том, что для того чтобы жить, нужно помнить о смерти каждый миг, он рассказал им о «Хагакурэ»[4]. Строители ничего не поняли, но на всякий случай решили не связываться с этим «русским наркоманом». Воскресным вечером охранник строительного объекта наблюдал необъяснимую картину. На кран Фэдди поочередно поднимались и опускались разукрашенные девушки на высоких каблуках и в коротких юбках. Он ждал их в кабине, и за возможность сказать несколько слов платил хорошие деньги. Конечно, проходя мимо охранника, проститутки ругались на чём свет стоит, но, выйдя за ворота, повторяли: «По небу дьяволы летят, в канаве ангелы поют. И те и эти говорят: «Ты нам не враг, ты нам не друг. Ни там, ни тут». Небо – край. Земля – край. Между – рай!». Охранник, которого все называли Бородатый Стиви, угрюмый лесоруб из Канады, после всего этого спросил у Фэдди: – Что это было? – Я отвечу тебе, если ты ответишь мне. У меня в кабине есть небольшое ржавое колесо. Оно не двигается, и я не могу понять, для чего оно. Что это? – Я не знаю, – как всегда простодушно ответил Стиви. – Вот и я, – задумчиво произнёс Фэдди и ушёл.
С тех пор Стиви стал присматриваться к крановщику и заметил, что тот каждый раз, поднимаясь, что-то пишет по-русски чёрным маркером на ступеньках лесенки для подъёма в кабину. Фэдди помнил слова старика из Бридж Парк: «Только помни, кто ты!», – он помнил, что он креативщик, творческая личность, может, не сложившийся писатель или поэт и, значит, должен постоянно удивлять людей, напоминая им о главном. Непонятные письмена на ступеньках были его посланием миру. Каждый день он дописывал к нему по слову. Что должно было получиться в итоге, он не знал сам[5]. Однажды, когда поднялся такой же, как в Бридж Парк, кинжальный ветер, когда ему кричали: «Спускайся, сумасшедший!», – он продолжал подниматься, но маркер, которым он писал своё замысловатое послание, выпал из рук, и будто чёрный ворон из русской песни, вился над головами недоумевающих американцев. – Так, может, не это «я»?! Может, я всё тот же человек из Кемерова?! Он открыл дверь кабины, посмотрел на не дающее ему покоя ржавое колесо, вытащил из-под сиденья кувалду и сплеча, что было мочи ударил по ненужной неизвестной детали. Колесо провернулось против часовой стрелки, издавая адский грохот, плавно переходящий в абсолютную тишину. Бруклинское низкое осеннее небо стало медленно опускаться подобно гидравлическому прессу. Люди, кричавшие что-то внизу, растворялись, как дым от жаровни-хибати[6], в устроенном ими асфальтовом мире. Стрела крана покрылась туманом, будто нос корабля викингов, отправляющихся к западу от Гренландии. Мысли и образы смешивались в голове; время, пространство и сама суть вещей сжались до катящейся по Бридж Парк пробки от бурбона. Наступило Великое Ничто, где не было даже Фэдди.
[1] Shot (англ.) – то же, что и стопка (прим. ред.).
[2] «Человек из Кемерово» – песня группы «Аквариум». Посмотреть клип, прочитать текст и познакомиться с его интерпретацией можно
[3] Faddy (англ.) – чудаковатый, с прихотями, с фантазиями (прим. ред.).
[4] Хага́курэ – кодекс самураев (прим. ред.).
[5] Послание неизвестного крановщика: «В сибирской глуши жил человек. Он давно забыл своё имя, которого, впрочем, и не было. Ведь обычно бывает наоборот: есть имя, но нет человека. Имени не было, но был кот. Он ходил за человеком везде: лес, поле, река, овраг, изба, зимовье, тропа, почта, парикмахерская, оружейный магазин, бакалейный магазин, смешанных товаров магазин, универсальный магазин, строительный магазин, хозяйственный магазин, продуктовый магазин, круглосуточный магазин, супермаркет, алкомаркет, минимаркет, гипермаркет. Сначала туда, а потом обратно: гипермаркет, минимаркет, алкомаркет, супермаркет, крулосуточный магазин, продуктовый магазин, хозяйственный магазин, строительный магазин, универсальный магазин, смешанных товаров магазин, бакалейный магазин, оружейный магазин, парикмахерская, почта, тропа, зимовье, изба, овраг, река, поле, лес. Однажды человек пришёл к себе домой. Он отряхнул одежду от снега, закурил папиросу и пристально смотрел на кота. Затушив папиросу, сказал: «О, мой кот, нас с тобой поймали в полиэтиленовый мешок».
[6] Хибати – японская переносная печка для отопления (прим. ред).
|
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко 14.02.2025 Сознаюсь, я искренне рад, что мой рассказ опубликован в журнале «Новая Литература». Перед этим он, и не раз, прошел строгий отбор, критику рецензентов. Спасибо всем, в том числе главному редактору. Переписка с редакцией всегда деликатна, уважительна, сотрудничество с Вами оставляет приятное впечатление. Так держать! Владимир Локтев ![]()
![]() |
||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|