В серии своих рассказов-очерков я хотел показать жизнь в глубинке во второй половине 20-го века на примере судеб отдельных людей. В своем повествовании я стремился охватить различные сферы жизни и деятельности, разнообразные слои населения. Герои моих художественных очерков не выдуманы, они существовали или существуют на самом деле. Но их имена, фамилии и многие жизненные обстоятельства существенно изменены. Кратко излагать здесь сюжет каждого рассказа не имеет смысла. Их надо читать, тем более, что я стремился облечь их в простую и доступную каждому форму.
Я также занимаюсь переводами с французского и немецкого научно-популярных и художественных произведений (имеются переводы незнакомых русскому читателю сказок Лабуле и адаптированный к современным реалиям перевод с немецкого сказки Бонзельса «Пчелка Майя»). В ближайшее время сдаю в печать перевод книги француза Эргуалка «Сиам». Участвую в переводе с французского 16-томной энциклопедии. Постоянно сотрудничаю с местным бюро переводов. В свое время был лауреатом премии комсомола Смоленщины за цикл стихов «Счастье».
20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт
24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов
16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко