В серии своих рассказов-очерков я хотел показать жизнь в глубинке во второй половине 20-го века на примере судеб отдельных людей. В своем повествовании я стремился охватить различные сферы жизни и деятельности, разнообразные слои населения. Герои моих художественных очерков не выдуманы, они существовали или существуют на самом деле. Но их имена, фамилии и многие жизненные обстоятельства существенно изменены. Кратко излагать здесь сюжет каждого рассказа не имеет смысла. Их надо читать, тем более, что я стремился облечь их в простую и доступную каждому форму.
Я также занимаюсь переводами с французского и немецкого научно-популярных и художественных произведений (имеются переводы незнакомых русскому читателю сказок Лабуле и адаптированный к современным реалиям перевод с немецкого сказки Бонзельса «Пчелка Майя»). В ближайшее время сдаю в печать перевод книги француза Эргуалка «Сиам». Участвую в переводе с французского 16-томной энциклопедии. Постоянно сотрудничаю с местным бюро переводов. В свое время был лауреатом премии комсомола Смоленщины за цикл стихов «Счастье».
Снова встаёт вопрос – не стоит ли «Новой Литературе» стать «Новым литературоведением»? Потому что прекрасные, образные очерки об истории литературы раз за разом попадают в цель, и если их собрать в один сборник, то получится замечательное пособие для студентов-филологов. Никакой сетки унылых дат, только воссоздание творческого ландшафта каждого творца.
03.06.2025
Слежу за вами, читаю. По-моему, уровень качества постепенно растет. Или стабилен, в хорошем смысле. Со стороны этому и завидуют, и злятся некоторые. Как это у Визбора. Слава богу, мой дружище, есть у нас враги. Значит есть, наверно, и друзья. Игорь Литвиненко
03.06.2025
Вы – лучший журнал для меня на сегодняшний момент. Николай Майоров