Александр Васин
Сборник переводовОпубликовано редактором: Игорь Якушко, 25.11.2010
Содержание:
La Bella Donna della mia Mente
«Ещё так долго ждать прихода мая…»
Баллада о Молодости и Старости
Роберт Льюис Стивенсон
Путешествие
Как я мечтал попасть туда, Где зреют яблоки всегда, Где, сидя прямо на виду, Болтает пёстрый какаду И, коз пустив гулять в загон, Строгает лодку Робинзон; Туда, где солнечный поток Залил восточный городок – С мечетью, с шумною толпой, С базарной площадью большой, Палатками торговцев сплошь Забитой так, что не пройдёшь; Туда, где, издали видна, Стоит Китайская стена, И город, словно рой шмелей, Гудит рассерженно за ней; Туда, где первобытный лес Раскинул кроны до небес И где стоит немолчный гам Макак, снующих тут и там; Туда, где катит воды Нил И узловатый крокодил Лежит, мерцая, на песке, Фламинго плещутся в реке, Спеша за юркой рыбкой вслед; Туда, где тигр-людоед Застыл в кустах, насторожён: Вблизи добычу чует он И, разевая жадно пасть, Уже готовится напасть; Туда, где, спрятанный в песках, Старинный город спит в веках, Давно пусты его дворы, Не слышно смеха детворы, Лишь мышь порою промелькнёт Да я, усталый пешеход, Бреду один на свет огня, Манящий издали меня, Вхожу в какой-то древний дом – Всё пусто, всё мертво кругом, Передо мною кабинет, Пропахший пылью многих лет, Где чьи-то тени на стене Кружатся, будто в полусне, И, кем-то брошены в углу, Лежат игрушки на полу.
Куда плывут лодочки?
Тёмно-бурая река, Золотой песок, Сверху ветви ивняка Смотрятся в поток.
Словно лодочки, плывут Листья по воде. Как проляжет их маршрут? Завершится где?
А река бежит вперёд, Плавна и быстра, Старой мельницы в обход, Полем, вдоль бугра.
Долго плыть им по волнам, Но уверен я: В тихой бухте, где-то там, Встретят их друзья.
Оскар Уайльд
Reqviescat*
Не потревожьте – тише! – У спящей сон. Ей там, под снегом, слышен Травинок звон.
Поблекла золотая Волос копна. Стать прахом плоть живая Обречена.
Как лилия, что в белом Растёт, цветя, Она душой и телом Была дитя.
Теперь под мёртвым камнем Её юдоль. Не знать отныне сна мне – Одну лишь боль.
Её уж не разбудит Напев живой. Спи с миром! Да пребудет Мой дух с тобой! ___________________
* Да покоится (с миром) (лат.).
La Bella Donna della mia Mente*
Горят огнём мои ладони, Мои ступни истёрты в кровь, Но серенады милой донне Готов слагать я вновь и вновь.
И коноплянка в гуще сада, И жаворонок в вышине Свои волшебные рулады Ей посвящают, вторя мне.
Стократ блажен, кто умудрится К её душе найти ключи. Она святая, и блудница, И лунный блеск воды в ночи.
На волосах её сплетённый Из веток миртовых венок, Как дождь зелёных трав, вкраплённый В колосьев золотой поток.
А губы – те, что не для стонов – Для поцелуев рождены – Чисты, как гладь речных затонов, Как розы под дождём, нежны.
А шея – донник белоснежный, Что солнцем ласковым омыт. У коноплянки зобик нежный Не столь пленительно дрожит.
С разъятым надвое гранатом Я рот её сравнить бы мог И с пламенеющим закатом – Округлость персиковых щёк.
О, тело, слитое из боли И страсти! О, охват тугой Сплетённых рук! В пустынном поле Цветок, израненный грозой! ________________________
* Досточтимая госпожа моих мыслей (итал.).
Роберт Бриджес
***
Ещё так долго ждать прихода мая, И март ещё по-зимнему суров, Над серой гладью пашен и лугов Планирует снежинок лёгких стая; Но всё заметней стёжка голубая На небе, и под свой тенистый кров, Туда, где первоцветом выткан ров, Зовёт орешник, ласково кивая. В полях просела наледь, и под ней Травинки оживают понемногу; Пичуги строят гнёзда средь ветвей, Готовясь петь, и ждут, тая тревогу, Чтоб тёплый дождь пролился поскорей, Паломницу весну позвав в дорогу.
Пилигрим
Куда ты, гордый бриг, по глади океана, Красуясь, мчишься вдаль под стаей парусов, Ни качки не страшась, ни воя урагана? Ты словно пилигрим, что вечно ищет кров. А в час, когда зима дохнёт из-за холмов, Пригнав лавины туч и пелену тумана, Всё так же ль будешь ты скользить среди валов Иль в бухте, в тишине, найдёшь покой желанный?
Я мысленно с тобой, вдыхаю в упоенье Воздушных свежих струй пленительный купаж, Любуясь, как, свершив свой путь, в дремотной лени Ты в гавани застыл, похожий на мираж; Твой парус свёрнут в жгут, сверкает такелаж, И ничего вокруг – от рифа в снежной пене До скал, где листья пальм трепещут, как плюмаж – Нет царственней тебя, прекрасней, совершенней.
О безымянный бриг, когда-нибудь, я знаю, Из гавани своей ты двинешься в поход К земле своей мечты, к неведомому краю, Где нет суровых зим, где лето круглый год… Пока ты мирно спишь. Но, верю, час придёт, И, носом пенный вал взрезая неустанно, Красивый и прямой, помчишься ты вперёд Под стаей парусов по глади океана…
Уильям Эрнест Хенли
Баллада о Молодости и Старости
Весна на пике, праздничный рассвет, Фрегат, что не страшится урагана, Умело зарифмованный сонет – Вот Молодости облик без изъяна. Закат, что наступает слишком рано, Бутылка виски, серенький пейзаж, Пробитая покрышка у «седана» – Для Старости привычный антураж.
Сверкание салюта, треск ракет, Броски рапиры, звуки кегельбана, Растущий на глазах авторитет – Вот Молодости облик без изъяна. Потёртый требник, чёрная сутана, Пустая сцена, пыльный бельэтаж, Щегол, поющий в клетке неустанно – Для Старости привычный антураж.
Проекты, что ещё не знает свет, Восторг толпы, что льётся словно манна, Свершения, которым равных нет – Вот Молодости облик без изъяна. Халат, газета, столик у дивана И «Да почиет»* – маленькая блажь – Заказанный вперёд у капеллана – Для Старости привычный антураж.
Посылка
Пиры и ссоры, шум кафешантана – Вот Молодости облик без изъяна. Каминный чад, микстура и бандаж – Для Старости привычный антураж.
___________________
* Имеется в виду «Reqviescat in pace» - псалом, исполняемый обычно над могилой усопшего.
Баллада о Мёртвых Актёрах
Где ваши бешеные страсти? Где ваши слёзы напоказ? Ваш смех, что зал держал во власти И приводил толпу в экстаз? Где скорбь Джульетты, гнев Отелло? Где желчь Тимона из Афин? И Дон Жуан, и Лепорелло? Все, все исчезли как один.
Где ваши фижмы и султаны? Где золотая мишура? Доспехи, рубища, сутаны? Вуали, шляпки, веера? Где шумный пир и гром сраженья? Где смена праздничных картин? Где юность, грация, движенье? Все, все исчезли как один.
Да, есть финал у каждой пьесы. Снял нищий смокинг щегольской. Монархи, рыцари, принцессы Смешались с серою толпой. Где кружек стук и сабель звоны? И лёгкий танец балерин? И нежный шёпот двух влюблённых? Все, все исчезли как один.
Посылка
Принц, всех нас ждёт одно в итоге, Будь ты слуга иль господин: Как пыль, что гонит по дороге, Мы все исчезнем как один.
Джон Мейсфилд
Ожидание смерти
Всё уснуло – и ветер, и в море прибой. Телу тоже, как видно, пора на покой. Я порву с этим миром, став чайкой морской, Что кричит на просторах пустынной равнины.
В этом проклятом теле мой дух изнемог, Он стремится туда, где волна и песок, Где помчит меня смерти прохладный поток К тихой бухте у края пустынной равнины.
Там по отмелям вытканный пеной узор, Там манящий бескрайнею далью простор, Там покой и лишь волны ведут разговор, Набегая на берег пустынной равнины.
Рождество, 1903
Прохладные волны бриза и судна неспешный ход, Свет звёзд, испещривших густо высокий небесный свод; Но долгая ночь проходит, все ближе наш путь к земле, Где Сэлкомб, горя огнями, встаёт в предрассветной мгле.
Давно ли в испанских водах нас пенистый вал качал. А тут – мёрзлый снег на крышах и старый кривой причал, И трубы, как лес, которым привычен ветров таран, И колокол, что сзывает к заутрене прихожан.
Пророчат его удары достаток и мир для всех, Рождественские подарки и звонкий ребячий смех. Вон флюгер на доме сквайра сверкает, словно звезда, А в сэлкомбских шлюзах громко о чём-то поёт вода.
О, сэлкомбских вод бурленье под аркою, у колонн! О, сэлкомбских колоколен торжественный мерный звон! Он в небо летит, как песня, приветствуя моряков, Что вновь после долгих странствий вернулись под отчий кров.
|
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 13.10.2024 Примите мой поклон и огромаднейшую, сердечную Благодарность за труд Ваш, за Ваше Дивное творение журнала «Новая Литература». И пусть всегда освещает Ваш путь Божественная энергия Сотворения. Юлия Цветкова 01.10.2024 Журнал НЛ отличается фундаментальным подходом к Слову. Екатерина Сердюкова 28.09.2024 Всё у вас замечательно. Думаю, многим бы польстило появление на страницах НОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. Александр Жиляков
|
||
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Уничтожение тараканов саратов: травим тараканов bio64.ru. . Какие бывают заборы вокруг дачного участка? . http://www.chip-toner.ru заправка картриджа xante. |