Легенды и мифы работы переводчика
Для непосвященных труд переводчика — загадка. Непонимание того, в чем состоит труд переводчика породило мифы, многие из которых существуют и сегодня. Давайте попробуем разобраться в этой области деятельности, и развеем ряд мифов. Первый миф — работа переводчика проста. Кто-то может подумать, что переводчик только и делает то, что болтает языком и стучит по клавишам. И все это он проделывает без какого-либо видимого напряжения. Кроме того, у него есть уникальная возможность приятно проводить время в путешествиях по другим странам, не отрываясь от работы. Конечно, это довольно наивное сужение. Верующим в это стоит хотя бы раз попробовать переводить синхронно с одного языка на другой зарубежные выпуски новостей. Миф второй касается финансового аспекта. Дело в том, что многие ошибочно полагают, что перевод документов — дело выгодное. Может показаться, что стоит закончить иняз и денежные купюры рекой потекут в карман. Однако это далеко не так. Знания, которые дает вуз, — лишь первая ступень в становлении профессионального переводчика. Профессионализма можно достигнуть только лет через десять усердного и малооплачиваемого труда. К тому же много из полученных средств идет на приобретение оргтехники и специализированных словарей. К слову скажем, что небольшая компенсация за труд переводчика — реалия не только нашей страны. За рубежом мало кто задерживается в этой отрасли свыше пяти лет: слишком много возможностей более достойного заработка. Кроме того (миф третий), многие полагают, что в переводе нет ничего творческого. Однако это не так хотя бы потому, что письменный перевод одного предложения может допускать разные варианты. Поиск подходящего значения одного единственного термина у переводчика может занять часы. Процесс осложняется и становится еще более творческим при переводе художественного текста. Четвертый миф относится скорее не к процессу перевода, а к бюро переводов. Если вы решили обратиться за оказанием подобных услуг, нужно остерегаться таких ярких вывесок и обещаний, как предложения перевести текст любой тематики с любого языка мира. Дело в том, что для качественного перевода, к примеру, экономического текста знаний одного языка будет недостаточно. Специалист должен быть хорошо разбираться в экономических основах и финансовой терминологии. Похвастаться наличием подобных узких специалистов может не каждое бюро.
(с) www.bues.ru - бюро письменных переводов
Опубликовано 02.12.2016
|
Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 22.04.2024 Вы единственный мне известный ресурс сети, что публикует сборники стихов целиком. Михаил Князев 24.03.2024 Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров 24.03.2024 Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске
|
Copyright © 2001—2024 журнал «Новая Литература», newlit@newlit.ru 18+. Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021 Телефон, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 (с 8.00 до 18.00 мск.) |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|