HTM
Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2018 г.

Анастасия Бабичева

Последние (№8)

Обсудить

Критическая статья

Опубликовано редактором: Карина Романова, 13.02.2009
Оглавление


1. Ованес Азнаурян. Последний полет Жанны (повесть).
2. Дан Маркович. Последний дом (повесть).

Ованес Азнаурян. Последний полет Жанны (повесть).


 

 

 

Эта работа показалась мне близкой с самого начала, когда я поняла, что автор-мужчина пишет от первого лица героя-женщины. Согласитесь, в этом есть трансгрессия. Есть место для спора. А для меня лично есть повод для уважения. Я сама несколько раз пыталась говорить от имени мужчины. Сама себе делала замечание, что я вряд ли смогу правдоподобно передать точку зрения мужчины, потому что я – не мужчина, и что поэтому герои мои кажутся, скорее всего, чрезмерно женственными и сентиментальными. И сама же парировала: но лучше попробовать, чем вовсе не пытаться. Попробовать посмотреть на мир глазами Вечного Другого. А в случае Ованеса Азнауряна – Вечной Другой. И хотя в «Последнем полете Жанны» мой придирчивый взгляд нашел-таки пару мест, где можно погрозить пальцем, мол, а вот тут, уважаемый автор, женщина у вас совсем не получилась, я забывала об авторстве мужчины.

Написала предыдущий абзац и подумала, что немного поторопилась. Первым, что привлекло меня в этой повести и что показалось близким, была все-таки игра в правдоподобие. О пристрастии к подобным литературным эффектам я уже как-то писала. Повторяться не буду. Скажу только, что подобный способ оправдоподобить свой текст (имею в виду записи от издателей, редакторов и прочих вымышленных посредников) живет уже не одну сотню лет (вспомним, например, век XVIII с его вездесущей неоднозначностью). Но из-за своего почтенного возраста он не перестал быть рабочим, срабатывающим, хотя многие уверены в обратном. Поэтому мне стало приятно, что господин Азнаурян вспомнил об этом приеме.

Далее, на мое внимание привлекло вот что: в некоторых местах язык повести напоминает не слишком качественный перевод с английского. И в данном случае это работает поразительным образом: работает на аутентичность текста, будто это, и правда, записи американской писательницы, переведенные на русский язык не совсем гладко. Кроме того, эти псевдо-переводческие огрехи оживляют текст. Например, «Они погибли в автокатастрофе в 1978 году, на highway # 95, когда ездили из Норфолка в Вашингтон». Так и хочется подправить: здесь, конечно же, не «ездили», а «ехали»; видно, вышла путаница с особенностями Pat Simple. Или вот это: «Когда я вернулась домой, бабушки еще не было дома» (в обоих предложениях курсив мой). Переводчик во мне говорит: вероятно, в оригинале этой оплошности не было; что-то вроде «When I came back, granny was still out»… И разве это ни удивительный эффект обычных языковых шероховатостей?! Если автор скажет мне, что этот прием он использовал осознанно, я первой заявлю о его гениальности. Если же нет, лишний раз уверюсь, что язык – материя волшебная, живущая собственной жизнью.

Следующее: пока читала работу, одна литературная ассоциация сменялась другой. Прошлое Жанны – Амели Натомб, ее болезненная, больная юность, ее неразрешимые и неизлечимые проблемы маленького человека с большим миром, о которых трудно читать и которым трудно верить. Гелия в жизни Жанны – Иржи Грошек, потрясающий соблазнитель Иржи Грошек, его страсть и смерть, его фатальная красавица и неизменные древнегреческие аллюзии. Сами записи Жанны – Харуки Мураками, его ощущение неминуемой смерти, ожидание необратимого, его боязнь быть счастливой. И хотя языку «Жанны», на мой взгляд, очевидно не хватает интеллектуальности и изящности, как, например, у того же Мураками (ах, чуть-чуть бы дописать!), я считаю эту работу не просто близкой, но и хорошей. А если бы еще то самое «чуть-чуть»…

 

 

 


Оглавление


1. Ованес Азнаурян. Последний полет Жанны (повесть).
2. Дан Маркович. Последний дом (повесть).

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

10.05: Художественный смысл. Неужели таки всё – наоборот... (критическая статья)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2018 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2019 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!