HTM
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2017 г.

Анастасия Бабичева

Головоломка для интеллектуала: из переводов современных американских поэтов

Обсудить

Сборник переводов

Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 6.05.2011
Иллюстрация. Название: "when gravity does not work". Автор: anka zhuravleva. Источник: http://www.photosight.ru/photos/4110592/

 

 

 

Весной 2011 года в Самаре прошел очередной, уже шестой по счету семинар-мастерская поэтического перевода, посвященный современной американской поэзии. Успев за несколько лет стать явлением традиционным и ожидаемым, эти семинары не потеряли своей изначальной противоречивости и остроты. Каждый семинар привлекает новых участников и несет для них открытия – приемлемые или нет, привлекающие или, напротив, отталкивающие, а для постоянных участников продолжает быть интеллектуальным вызовом, достойной художественной головоломкой и, конечно, неисчерпаемым поводом для переводческих дискуссий. Переводчик, работающий с современной американской поэзией, попадает в ситуацию более сложную, чем просто переводчик художественной литературы. Это не только постоянная балансировка на грани между ролями толмача и соавтора, интерпретатора и культурного посредника. Это и необходимость постоянно делать выбор, становящийся постепенно личным: работает ли такой переводчик для читателя посвященного, а значит крайне немногочисленного и исключительно не случайного, либо он ориентируется на нового читателя, который только начинает свое знакомство с современной американской поэзии, которого так легко, но совершенно не допустимо «отпугнуть» чрезмерной изощренностью интеллектуальной головоломки? И каждый новый семинар – это новая реплика в продолжающиеся сквозь годы дискуссии.

В рамках шестого семинара-мастерской переводческим вниманием завладели такие отличные друг от друга представители американской поэзии, как Леонард Шварц (Leonard Schwartz) и Джон Эшбери (John Ashbery) – своего рода классики для российского читателя, а также вечно непредсказуемый и экспериментирующий писатель и музыкант Майкл Ивс (Michael Ives). В работе семинара, помимо постоянных организаторов Александра Уланова, Галины Ермошиной и Анастасии Бабичевой, приняли участие как уже опытные самарские переводчики американской поэзии (например, Елена Зенина), так и новые участники – студенты и представители Самарского государственного университета, Международного института рынка, Самарского государственного аэрокосмического университета.

Работа с современной американской поэзией давно стала для литературного сообщества Самары направлением особенно важным. Это подтверждают и вышедший в 2010 году сборник переводов современных англоязычных авторов «Разница во времени» – результат работы, в том числе, переводческих семинаров, и продолжающая крепнуть даже вопреки организационным сложностям традиция регулярных переводческих мероприятий. 

Авторство представленных ниже переводов – коллективное. В связи со спецификой текстов переводы предлагаются вместе с оригиналами. 

 

Леонард Шварц

***

So there is a lifting. It is in the listening.

Deep night almost dams up all color, Selene's elation at being prime bearer of differentiation but for the indistinct murmurs of stars and that one red meteor.

No botany at all of course in a book without room for the forest we are all locked into and climbing. Unless I give things a little nudge and enter the clearing in animal form, pieces of plant twined in my fur. But I haven't yet decided on a mode of travel.

By morning moss seeks me out to be its bearded shadow.

Sign on the dotted soil if you want in on this thing. (The reeds are everything, I swear it.)

Contractually sacred.

In the beginning is the old life.

 

***

И все-таки есть подъем. Он – в том, чтоб слушать.

Глубокая ночь почти сдерживает весь цвет и восторг Селены, первоначального носителя различий, кроме неясного шепота звезд и вон того красного метеора. 

И никакой науки, само собой, в книге без пространства для леса, где все мы заперты, карабкаясь. Пока слегка не подтолкну события и не войду в просвет в животной форме, растения запутались в моей шерсти. Впрочем, я еще не решил, как путешествовать.

К утру мох ищет меня, чтоб я стал его косматой тенью.

Хочешь присутствовать, поставь знак на пестрой земле. (Тростник это всё, клянусь.)

По договору свято.

В начале – прежняя жизнь.

 

***

I often see stars early in the morning.

They order me to surrender my keys and luggage.

 

If our plane takes off at 8 in the morning

will our souls still be able to escape our bodies at 8:26?

 

Some blossoms in the water do not reach the surface

of the water but grow entirely under water.

The role of the root to know itself slenderly.

 

In the absence of a root an even more slender knowledge.

 

You want to have your Odysseus

And Ulysses it too.

 

I am both of your directions.

 

***

Я часто вижу звезды рано утром

Они велят мне сдаться с ключами и багажом.

 

Если наш самолет вылетает в 8 утра,

Будут ли наши души еще способы покинуть тела в 8.26?

 

Некоторые бутоны в воде не достигают поверхности

Воды, но растут полностью под водой.

Роль их корня – скудно знать себя.

 

В отсутствие корня знание еще более скудно.

 

Ты хочешь, чтоб у тебя был свой Улисс

И Одиссеить тоже.

 

Я оба твоих направления.

 

Майкл Ивс

Night Lung

                                  for Mary

 

let breath stare

at deepest blue

of lung of labor

allow, form the lung

into bracts, into these

roiled surfaces within bracts

into night, swimming under face

letting true water flow, an assuagement

and after the assuagement, songs, after songs

more burning maps

allow the lungs’ blue to re-awaken

into deepest blue of three birds against vast tableform of nightcloud re-kinged

where time bells the vine, bells the wine, air beating its twelve indigo wings

where time slows, time knows, its spleen dipped in wine, the hour starthroated

draught of fishes where once a bed, the nightair beating time, man, and woman into

slow forage of impulse, year of meteors

smoke gathering, dream’s interior blowing on its anthers

was not (now was) calls the distribution of minutes a smoke thickening in chest

one person is, then was two, now many

the hours seeded, smoke gathering into time, chest a forest of impulses cresting

of imaginary animal, river in the shape of a fist, into the open palm it flows into

you lounges, night labors, is

was, and is again on to another part of you

whether man-, woman-, breath-, or time-, part of you

onto or into river of you again 

and again

endlessly

 

Легкое ночи

Мэри

 

пусть дыхание всмотрится

в глубочайшую синеву

лёгкого работы

позволь, лёгкому придай

форму прицветников, этих

замутненных поверхностей внутри прицветников

форму ночи, плывущее ниже лица

позволяющее настоящей воде хлынуть, успокоительное

а после успокоения – песни, после песен –

больше горящих атласов

позволь синеве лёгких вновь пробудиться

в глубочайшую синеву трех птиц на фоне огромной таблицы ночного облака, перекоронованного

где время звенит лозой, звенит вином, воздух бьет двенадцатью крыльями цвета индиго

где время тает, время знает, погрузив селезенку в вино, час колибри-ангелами

улов разных рыб, где однажды постель, ночной воздух отбивает такт, мужчина и женщина в

медленный корм импульса, год метеоров

скопление дыма, внутренность сна дует на свои пыльники

не было (сейчас было) созывает распределение минут затяжка уплотняется в груди

один человек есть, потом было двое, теперь много

часы дали семена, дым собирается во время, спрячь подальше лес гребней импульсом

воображаемого зверя, река в форме кулака, в раскрытую ладонь она втекает

в тебя расслабляется, труды ночи, есть

были, и снова есть с другой частью тебя

мужской ли, женской, дыхания или времени

на или в реку тебя снова

и снова

бесконечно

 

***

Never saw the moon

leave the horizon.

For it was altogether

 

too long assumed

by men of that day.

That to them who farmed

 

remote quarters.

The customs imposts thereof.

I must bring The Victoria’s

 

Secret Poems

to conclusion.

And pledge these

 

replacement organs

for the upcoming

fund drive.

 

Her highness secretes

a pheromone blend.

From the gland of intention.

 

Through a series

of permeable membranes.

Bordering that other Egypt.

 

Hidden among dream waste

and morphine ampoules.

The electronics in the system

 

cool under ferns.

They promise nothing.

And ebony. Thing.

 

for RW

 

***

РВ

 

Никогда не видел, чтоб луна

уходила за горизонт.

Потому что всё это

 

слишком долго принимали

люди тех дней.

Это для них, кто возделывал

 

дальние стороны света.

Дань согласно обычаям.

Я должен привести

 

стихи Секрета Виктории

к завершению.

И отдать в залог эти

 

органы для пересадки

грядущей

кампании по сбору средств.

 

Секрет её высочества –

смесь феромонов.

Из железы намерений.

 

Сквозь несколько

проницаемых мембран.

На границе с другим Египтом.

 

Скрытые среди отходов сна

и ампул морфия.

Электронике в этой системе

 

хорошо под папоротниками.

Они не обещают ничего.

И черное дерево. Что.

 

Джон Эшбери

Fear of Death

 

What is it now with me

And is it as I have become?

Is there no state free from the boundary lines

Of before and after? The window is open today

 

And the air pours in with piano notes

In its skirts, as though to say, "Look, John,

I've brought these and these" – that is,

A few Beethovens, some Brahmses,

 

A few choice Poulenc notes. . . . Yes,

It is being free again, the air, it has to keep coming back

Because that's all it's good for.

I want to stay with it out of fear

 

That keeps me from walking up certain steps,

Knocking at certain doors, fear of growing old

Alone, and of finding no one at the evening end

Of the path except another myself

 

Nodding a curt greeting: "Well, you've been awhile

But now we're back together, which is what counts."

Air in my path, you could shorten this,

But the breeze has dropped, and silence is the last word.

 

Страх смерти

 

Что здесь со мной сейчас?

И то ли это, чем я стал?

И разве нет страны, свободной от границ

Меж до и после? Окно сейчас открыто,

 

И воздух проникает внутрь, в складках

Ноты фортепьяно, он будто говорит: «Послушай, Джон,

Принес я то и это» – то есть

Чуть-чуть Бетховена, немного Брамс,

 

И выбранные ноты из Пуленка… Да,

Он вновь свободен, воздух, он должен возвращаться,

Ведь это все, на что он годен.

Я так хочу остаться с ним, вне страха,

 

Что не дает подняться мне по тем ступеням,

В те двери постучать, вне страха стареть

В одиночестве, страха в сумрачном конце моей дороги

Не встретить больше никого, кроме еще одного себя.

 

И он кивнет едва заметно: «Ты побыл немножко,

А теперь мы вместе возвратились. И это главное».

Воздух на моем пути, ты мог укоротить все это,

Но бриз ушел, и тишина стала последним словом.

 

 

 

Пользовательский поиск

Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на g+  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

11.07: Дмитрий Линник. Все красивые девушки выходят на Чертановской (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или Яндекс.Деньгами:


В данный момент ни на одно произведение не собрано средств.

Вы можете мгновенно изменить ситуацию кнопкой «Поддержать проект»




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за март 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2017 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за ноябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за август-сентябрь 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за июнь-июль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за май 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за март 2016 года

Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2016 года  Номер журнала «Новая Литература» за январь 2016 года



 

 



При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2017 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Купить все номера 2015 г. по акции:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru
Реклама | Отзывы | Подписка
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!