Ad tristem partem strenua est suspicio
|
подозрение (всегда) направлено в дурную сторону
|
досл: сильное подозрение ведёт к печальной участи
Ein böses Ende nimmt Verdacht, der schnell gefasst («поспешное подозрение ведёт к плохому»)
|
Aegre reprehendas, quod sinas consuescere.
|
Болезненен упрёк в том, что вошло в твою привычку
|
Aegre reprehendas – досл: «болезненно воспринимаешь»
Kaum kannst du tadeln, was dir zur Gewohneit wird
|
Animo dolenti nil oportet credere.
|
скорбному духу не доверяй
|
oportet = «следует, нужно что-либо делать»
|
Animo imperabit sapiens, stultus serviet.
|
мудрый повелевает духу, глупый служит
|
sapiens = «мудрый», слово имеет множество оттенков, чаще всего sapiens – это не мудрец, а человек умный по-житейскому, «рассудительный»
|
Animo imperato, ne tibi animus imperet.
|
повелевай духом, чтобы он не повелел тобой
|
повел буд
|
Animo ventrique imperare debet, qui frugi esse vult.
|
должен повелевать духом и желудком, кто хочет быть благородным
|
imperato – даже непонятно, как переводить: это повелительное наклонение от глагола impero = «повелевать», но в будущем времени, чего в русском отродясь не было; словом, «повелевай», отнесённое к будущему
|
Avidum esse oportet neminem, minime senem.
|
завистливым не нужно быть никому, минимально старику
|
аvidum esse neminem = «никому не быть жадным» особая латинская конструкция, т. н. двойной винительный падеж, то есть оба дополнения к глаголу стоят в винительном падеже, в русском же первое в винительном, а второе в творительном
|
Bene perdis gaudium, ubi dolor pariter perit.
|
Хорошо потерять радость, когда паритетно гибнет страдание
|
Gib Freude klug auf, wo zugleich das Leid vergeht
C'est un bonheur de perdre un sujet de joie, lorsque en même temps disparaît un sujet de douleur
pariter = «равным образом, одновременно» может быть как наречием, так и несклонямым прилагательным:
Dices, 'quomodo ista tam diversa pariter sunt?' – «спросишь, каким образом эти [вещи], столь различные, могут быть одним и тем же?»
|
Bonum ad virum cito moritur iracundia.
|
у доброго человека быстро умират гнев
|
bonum ad virum = «у хорошего человека»: предлог в латинском затесался между прилагательным и существительным, хотя относится ко всей конструкции
|
Bonus animus laesus gravius multo irascitur.
|
израненный добрый дух психует намного сильней
Viel stärker zürnt ein gutes Herz, wenn es gekränkt – ablcomp
|
Viel stärker zürnt ein gutes Herz, wenn es gekränkt
Bonus animus laesus – двойной именительный, не имеющий аналога в русском языке; правильнее было бы перевести «человек добрых качеств будучи обиженным»
|
Brevis ira est ipsa memoria iracundiae.
|
Сама память о гневе – это короткий гнев
|
memoria iracundiae – «память о гневе» iracundiae – родительный падеж; в латинском он имеет свои особенности odio patris может быть «гнев отца, отцовский гнев», а может и «гнев против отца»
|
Caeci sunt oculi, cum animus alias res agit.
|
глаза слепы, когда ум занят чем-нибудь другим
|
Blind sind die Augen, wenn der Geist was andres tut.
res одно из самых многозначных слов в латинском языке, первичное значение = «вещь, предмет», в данном случае используется в переносном смысле (часто на русском вообще это слово не передаётся): quid hoc rei est? – что это значит?; omnium rerum desperatio – полное отчаяние; pro re – в зависимости от обстоятельств
|
Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea.
|
берегись что начинать, о чём позднее тебе будет стыдно
|
Cave = «берегись» – повелительное наклонение: при раскопках в Помпеях часто находят надпись – cave canem = «берегись собаки, осторожно, злая собака»
|
Cicatrix conscientiae pro vulnere est.
|
рубец на совети – это типа раны
|
pro = «перед, за [ценой не постоим]», но также, как в данном примере, «вместо, в качестве чего»:
Illud vero non pro solita ipsis subtilitate dixerunt = «об этом говорят не как о чем-то решённом тонкостью [своих рассуждений]»
|
Cito culpam effugias, si incurrisse paenitet.
|
быстро избежишь вины, если по совершении [преступления] тебе будет стыдно (повинную голову меч не сечёт)
|
Der Schuld entfliehst du schnell, wenn du die Tat bereust.
paenitet + глагол в неопределенной форме = «стыдно что-либо делать», в данном однако случае латиняне употребляют инфинитив прошедшего времени (которого в русском нет), то есть «стыдно совершить проступок», отнесённое к прошлому: вот и думайте, как это перевести; мы это сделали, как и обычно с помощью обстоятельственного оборота (можно было бы придаточным «если ты совершил ошибку, проступок»)
|
Conscientia animi nullas invenit linguae preces.
|
совесть не находит слов для просьб
|
Le remords ne trouve pas de mots pour prier
в латинской литречи согласованные слова часто стоят не рядом друг с другом, а разнесены по разным сторонам предложения nullas отн к preces = «никаких просьб»
|
Cui nolis saepe irasci, irascaris semel.
|
кого не хочешь часто бранить, выбрани раз (или тотчас)
|
semel = «один раз; тотчас, сразу, немедленно; разом, раз и навсегда»: semel atque iterum = «эх раз, еще раз!»
|
Cuivis dolori remedium est patientia.
|
какой бы то ни было скорби, терпение – есть лекарство – datfinalis
|
cuivis = «чьей бы ни», в двусложных местоимениях от quis, quod = «кто, что», склоняется первая часть, а вторая остается неизменной: quivis, cuiusvis, cuivis, quemvis, quovis и т. д.
|
Cum semet vincit sapiens, minime vincitur.
|
когда мудрый побеждает себя, он побежден минимально
|
Wenn der Weise sich selbst besiegt, wird er keineswegs besiegt
minime = наречие от minimus = «наименьший»; часто употребляется как отрицательная частица = «не»: еxusatio minime accipienda = «совершенно неприемлемая отговорка (неуважительная причина)»
|
Deliberandum est saepe, statuendum est semel.
|
размышлять нужно часто, решать один раз
|
Deliberandum, statuendum – причастия будущего времение; когда эти причастия стоят без существительного, то это вроде русского предложения «надо то-то и то-то»: Excogitatum est a quibusdam, ut.. = «подумать бы надо каждому, чтобы..»
|
Difficile est dolori convenire cum patientia.
|
трудно скорби компоноваться с терпением
|
|
Dolor animi multo gravior est quam corporis.
|
грусть духа много серьёзнее, чем тела
|
multo – наречие = «много, намного»
|
Dolor decrescit, ubi, quo crescat, non habet.
|
печаль рассыпается, когда не имеет то, чем расти
|
quo – очень многоозначное слово, в данном случае творительный (ablativus) падеж от quod = «что»: crescat («растет») «кем? чем?» или «с помощью чего?» – quo?
|
Dolorem patitur, qui dolendo vincitur.
|
терпит скорбь, кто скорбя побеждаем
|
Leid erduldet, wer sich durch Leiden besiegen lässt
patitur = «терпит» – глагол по форме страдательный, на самом деле нет, vincitur = «побеждаем (кем-то), его побеждают», а здесь как раз и по форме и по сути глагол стоит в страдательной форме, если бы было vincit, то тогда «он побеждает»
|
Effugere cupiditatem regnum est vincere.
|
избежать яростного желания – победить царство
|
vincere, effugere – глагол в качестве подлежащего
|
Eripere telum, non dare irato decet.
|
вырвать пистолет, а не дать психующему следует
|
telum – в латинском есть обобщающие слова для оружия: arma (ср р мн. Ч.) – это все виды оборонительного оружия: щит, кольчуга, бронежилет, tela (ед. число telum) – все виды наступательного: копьё, катапульта, стрела, пистолет, ракета
|
Etiam celeritas in desiderio mora est.
|
в желании даже быстрота есть задержка
|
большинство слов женского рода в латинском оканчивается на -a: mora = «задержка»; но не все, есть большая группа слов женского рода на -as; в осн. слова, выражающие отвл. понятия: celeritas = «быстрота», bonitas = «доброта», antiquitas = «старина, древность» и т. д.
|
Frenos imponit linguae conscientia.
|
совесть налагает на язык узду
|
Das Schuldbewusstsein legt der Zunge Zügel an
lingua = «язык» причем как в прямом (prima lingua = «кончик языка»), так и переносном смыслах (Latinae linguae gnarus = «знающий латязык»); типичное существительное женского рода linguae – дательный (как в данном случае, родительный ед. и именительный мн. числа падежи)
|
Furor fit laesa saepius patientia.
|
часто лопнувшее терпение наводит шорох
|
Furor = «гнев», а также «страсть (в основном слепая, дикая)», а вовсе не русское фурор («произвели фурор»): quis furor est atram arcessere mortem? = «что за безумие бросать вызов страшной смерти?»
|
Grave est, quod fronte laeta des, tristi accipi.
|
неприятно, когда тяжело воспринимается то, что высказал в лёгкой форме (когда всерьёз принимают то, что ты сказал в шутку)
|
grave est = «тяжело, неприятно»; grave здесь не прилагательное, а наречие: necesse est = «необходимо, должно»; leve est miseriam ferre, perferre est grave = «перенести несчастье легко, переносить его все время – трудно»
|
Gravis animi poena est, quem post facti paenitet.
|
серьёзная мука души, когда стыдно постфактум
|
|
Gravissima est probi hominis iracundia
|
обалденен гнев честного человека
|
gravissima – превосходная степень от прилагательного gravis (для мужского и женского), grave (среднего родов) = «тяжёлый, серьёзный, мощный»; в латинском превосходная степень часто употребляется для обозначения очень высокой степени чего-либо, то есть не обязательно «самый сильный», а просто «очень сильный, весьма мощный»
|
Heu, conscientia animi gravis est servitus!
|
да, сознание души (совесть) – тяжёлое есть рабство
|
conscientia – многослойное слово, одно из значений «совесть»: сonscientia mille testes = «совесть – тысяча свидетелей», другое – «сознание, осознание»: conscientia, quid absit virium, detrectavit pugnam = «в сознании маловатости своих силёнок он уклонился от битвы», так что пословицу вполне можно понять «меньше знаешь, крепче спишь»
|
Heu, dolor quam miser est, qui in tormento vocem non habet!
|
как тяжела печаль, которая в муках не имеет голоса
|
quam здесь усилительная частица = «как, насколько!»
|
Homo extra corpus est suum, cum irascitur.
|
человек, когда психует, выходит за границы своего корпуса
|
extra = «свыше, сверх; за исключением», откуда наши слова с приставкой «экстра-»: «экстраординарный, экстра-класс» и т. д.; однако есть и другое значение: «вне, за пределами»: extra et intus hostem habere = «иметь врага и изнутри и снаружи»
|
Invidia id loquitur, quod subest, non quod videt.
|
ненависть говорит о том, что лежит под видимостью, а не на поверхности
|
loquor = «говорить о», в латинском никакого предлога это слово не требует (переходной глагол): aliud sentire et aliud loqui = «думать об одном, а говорить о другом»; такое несовпадение между языками очень часто: murmuratus est tarditatem eius = «он ворчал на его медлительность»
|
Invidia tacite, sed inimice irascitur.
|
зависть психует молча, но враждебно
|
tacite, inimice = «молчаливо, недружелюбно»; все латинские наречия, образованные от прилагательных на -us, -a, -um, оканчиваются либо на -e либо на -o, но почему одни так, а другие так – непонятно: absolute, abhorride, consulte.. НО aeterno, occulto, omnino.. иногда и так, и так без каких-либо вариаций в значении: certo и certe, tranquillo и tranquille, secreto и sectrete..
|
Invidiam ferre aut fortis aut felix potest.
|
переносить зависть может либо сильный, либо счастливый
|
fortis – прилагательное мужского и женского рода, в среднем роде – forte: fortis animus = «крепкий дух», oratio fortis = «крутая речь», НО actum forte = «сильное деяние»; felix же во всех родах оканчивается одинакова vir felix = «счастливый мужик», mulier felix = «счастливая тётка», malum felix = «счастливый плод», по-русски чаще называемый «лимоном»
|
Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum.
|
кто побеждает гнев, преодолевает максимального врага
|
|
Iratus facinus etiam consilium putat.
|
разгневанный даже совет считает проступком
|
избегай ловушек из слишком поспешного незнания латинского! iratus facinus – из-за типичного для мужского рода окончания -us можно перевести как «разгневанный поступок», но facinus – слово исключение среднего рода, поэтому его нужно переводить отдельно от iratus = «разгневанный» – прилагательное, перешедшее в существительное («взрослые и дети»)
|
Iratus nil non criminis loquitur loco.
|
разгневанный не говорит ничего, что не было бы упрёком
|
An angry man has nothing but accusations to utter
loco criminis = «заместо обвинения, как обвинение» – loco + род падеж = «заместо кого, чего»: itaque eum habuit ad manum scribae loco = «поэтому он имел его под рукой в качестве писца»
|
Iratus, cum ad se rediit, sibi tum irascitur.
|
когда разгневанный приходит в себя, психует на самого себя
|
rediit = «возвращается» от глагола redeo = «идти назад, возвращаться»; глагол eo (ходить) образует целое семейство слов: transeo = «проходить, пересекать», pereo = «идти через; погибать», ineo = «идти внутрь; заступать на должность, начинать что» abeo = «уходить», от этого слова образуется причастие буд времени abitura = «то, что уходит, пропадат, завершается», откуда столь нам знакомое «абитуриент»
|
Irritare est calamitatem, cum te felicem vocas.
|
если считаешь себя счастливым, то психовать – есть несчастье
|
C'est provoquer le malheur que de se dire heureux
двойной винительный te (винит) felicem (винительный) vocas = «называешь себя (винит) счастливым (творительный)»
|
Iucundum nil est, nisi quod reficit varietas.
|
ничто не радостно, если не возобновляет разнообразия
|
два отрицания в латинском – это всегда повод для осторожности: iucundum nil est, quod reficit varietas = «ничто не приятно, если оно меняется; «iucundum id sit, nisi quod reficit varietas = «это было бы приятно, если бы возобновляющееся разнообразие», а так именно так, как есть
|
Longinquum est omne, quod cupiditas flagitat.
|
далеко простирается то, чего желает жадность (страсть)
|
omne = «все», в русском языке это слово без роду, без племени, в латинском оно среднего рода, ед. числа, однако, в зависимости от обстоятельств, оно может быть и мужского и женского (omnis чаще = «всякий, любой») и мн. числа = omnia: quae didici, dixi omnia = «я рассказал всё, что знаю»
|
Lucrum est dolorem posse damno exstinguere.
|
в прибыль, если можно изничтожить скорбь убытком
|
It is gain to be able to extinguish pain at the cost of a loss
|
Male vincit is, quem paenitet victoriae.
|
плохо побеждает тот, кому стыдно виктории
|
почувствуй разницу: quem (1 – вин. падеж) paenitet victoriae (2 – род. падеж) = «кому (1 – дат падеж) стыдно за победу (2 – за+дат. падеж)»
|
Maledictum interpretando facias acrius.
|
интерпретируя злословие, делаешь его острее
|
acrius = «острее» – сравнительная степень прилагательного acer = «острый», прилагательные и сущестительные на -er не относятся к числу исключенией, а склоняются по I-II склонениям (на -us, -a, -um)
|
Malivolus semper sua natura vescitur.
|
зложелатель всегда питается своей натурой
|
L'homme malveillant se nourrit toujours de sa propre méchanceté
sua natura – в данном случае это не именительный, а удалительный, и именно в качестве творительного (ablativus instrumentalis) падеж: питается кем? чем? «своей натурой» = sua natura
|
Malus animus in secreto peius cogitat.
|
плохой дух втайне замышляет дурное
|
malus = «плохой», peior (peius – ср род) = «хуже», pessimus = «совсем плохой»; впрочем, степени сравнения латинских прилагательных ведут себя весьма разваязанно и часто выступают со самостоятельным значением, а не по отношении к чему-л.
|
Medicina calamitatis est aequanimitas.
|
лекарство от бед – есть спокойствие духа
|
medicina = это, прежде всего, «лекарства», а не «медицина»
|
Miserum est tacere cogi, quod cupias loqui.
|
плохо быть принуждаемым умолчать, о чём хочешь сказать
|
cogi = «быть принуждаемым»; пассивный инфинитив от cogo = «принуждать» в русском только одна форма инфинитива, в латинском несколько, в частности, пассивный инфинитив: ornare – ornari, delectare – delectari, petere – peteri и т. д.
|
Mora cogitationis diligentia est.
|
усердие есть задержка на размышление
|
Le temps de la réflexion est une économie de temps (размышляя, ты экономишь, а не тратишь время)
mora cogitationis = «задержка на размышление» – особенно латинского родительного падежа
|
Mora omnis odio est, sed facit sapientiam.
|
всякая задержка – повод для ненависти, но производит мудрость
|
odio est = «для ненависти» – odio так называемый дательный удобства: если он стоит без предлога при глаголе sum, то это равносильно как наше существительное с предлогами «за, ради, для»: non scholae sed vitae discimus
|
Nil est miserius, quam ubi pudet, quod feceris.
|
нет ничего хуже, чем стыдится того, что делаешь
|
feceris – сослагательное прошедшего времени от facio = «делать» – сослагательное здесь употребляется только потому, что стоит после союза quod
|
Nil magis amat cupiditas, quam quod non licet.
|
ничего так не домогется желание, как того, что не положено
|
magis = «больше» – наречие ср степень от прилагательного magnus = «большой»; как и во всех языках, это прилагательное образует степени сравнения неправильно magnus – major (наречие magis) – maximus (наречие maxime)
|
Nil non acerbum prius quam maturum fuit.
|
ничто не будеть горьким прежде, чем было спелым
|
fuit – прошедшее совершенное от глагола sum: acerbum est = «оно горькое», acerbum fuit = «было горьким», acerbum erat = также «было горьким», acerbum erit = «будет горьким», acerbum sit = «похоже, оно горькое», acerbum esset, fuisset = «похоже, оно было горьким» и т. д.
|
Nimium altercando veritas amittitur.
|
чересчур противореча, истина исчезает
|
veritas = «правда, истина», откуда «верификация»
|
Nisi per te sapias, frustra sapientem audias.
|
если в самом нет мудрости, без толку слушать мудреца
|
audias = «выслушаешь», буд. время 2 лица от audio = «слушать», глагол весьма вошедший в наш, быт: «Ауди» (машина), аудиотехника и др.
|
Non est beatus, esse se qui non putat.
|
тот не счастлив, кто себя таковым не считает
|
предложение не так просто, как кажется: «я счастлив» = beatus sum, «он счаслив» = beatus est, «я думаю, что я счастлив» = me beatum esse puto, «он думает, что он счаслив» = se beatum esse putat; сложность в том, что beatum (винительный от beatus) опускается во избежание повторения
|
Non semper aurem facilem habet facilitas (felicitas).
|
не всегда лёгкое ухо имеет простота (счастье) (счастливый человек никого не слушает)
|
aures facilis = досл: «лёгкое ухо», так говорится про того, кто охотно слушает других либо верит на слово
|
O dulce tormentum, ubi reprimitur gaudium!
|
|
(?) о сладкая мука, где подавляется радость
Quel agréable tourment qu'un plaisir retardé!
reprimo = «подавлять, отгонять», возможно здесь имеетя в виду другое значение («удерживать, сдерживать»), но всё равно непонятно
|
O tacitum tormentum animi conscientia!
|
какая молчаливая мука, совесть души (камень на совести)
|
|
Obiurgari in calamitate gravius est quam calamitas.
|
быть бранимым в несчастье – это посвыше самого несчастья
|
obiurgari – пассивный инфинитив, поскольку в русском инфинитив только один («бранить» = obiurgare), то и приходится выкручиваться с переводом – «Если вас бранят, когда вы несчастливы..» вместо obiurgari in calamitate
|
Obsequium (officium) benevoli animi finem non habet.
|
уступчивость доброй души не имеет границ
|
|
Patiendo multa veniunt, quae nequeas pati.
|
|
(?) если терпишь, многое получаешь, если не умеешь терпеть
Geduld schafft vieles, was man nicht mehr dulden kann
patiendo = дательный падеж страдательного причастия будущего времени от глагола patior = «терпеть», обычно переводится деепричастным оборотом = «терпя», но тонкость данного случая закл. в том, что у оборота и предложения разные подлежащие: patiendo – отн. к неопределённому лицу («если ты терпишь»), а подлеж. осн. предложения multa = «многое»
|
Patientia animi occultas divitias habet.
|
терпеливость души имеет тайные богатства
|
|
Peiora multo cogitat mutus dolor.
|
много плохого измысливает немая скорбь
|
|
Poena allevatur, ubi relaxatur dolor.
|
мука облегчается, где ослабляется печаль
|
allevatur, relaxatur – пассив, поскольку в русском языке в наст. времени такой формы нет, приходится всякий раз изощряться, чтобы не ударить в грязь лицом: «страдания уменьшаются, если печаль становится меньше»
|
Post calamitatem memoria alia est calamitas.
|
после бедствия память – другое бедствие
|
|
Praesens est semper, absens qui se ulciscitur.
|
|
(?) всегда присутствует, кто, отсутствуя, мстит за себя
Der Rächer ist, auch wenn er fern ist, immer nah (мститель, даже если он далёк, всегда близок)
|
Pro medicina est dolor, dolorem qui necat.
|
скорбь, которая убивает скорбь – как лекарство
|
здесь pro = «за, вместо, в качестве»
|
Prudenti vultus etiam sermonis loco est.
|
для хитрого лицо – это заместо речи (лицо собеседника – открытая книга)
|
loco est + родительный = «вместо чего, как что-то»: sermonis loco est = «как речь»; id beneficii loco numerat = «он считает это за благодеяние»
|
Prudentis est irasci nec sero et semel.
|
благоразумный гневается не скоро, но сразу
|
semel – наречие с очень большим количеством значений; зд: semel = «сразу», кроме того, «однажды; раз, в первый раз; раз, поскольку»: ut semel = «раз уж» – bona fides non patitur, ut semel exactum iterum exigatur = «верность не допускат, чтобы однажды потребованное требовалось (была бы необходимость требовать) снова»
|
Pudor doceri non potest, nasci potest.
|
стыду нельзя научиться, родиться со стыдом можно
|
doceri – инфинитив страдательного залога, т. е. не стыд учит, а стыду учат
|
Pudor si quem non flectit, non frangit timor.
|
если стыд кого не отклонит с пути, то страх не собьёт
|
quem = aliquem – винительный от aliquis = «некто»: после si, а также в ряде других случаев приставка ali- опускается
|
Quam miser est, qui excusare sibi se non potest!
|
как несчастен тот, кто даже себя извинить не может
|
tibi excusare me amabam = «я любил извинять себя перед тобой», таким образом, sibi se excusare = «извиниять себя перед самим собой» – такой вот мазохизм
|
Quam miserum est, bene quod feceris, factum queri.
|
плохо, что делал хорошо, найти плохим сделанным
|
feceris = так называемое предбудущее время от глагола facio, то есть будущее время, которое наступило до другого будущего времени; это время легко опознать, так как его окончания – это окончания глагола sum в будущем времени: fecero, feceris, fecerit, fecerimus, feceritis, fecerint; проблема в другом: кроме 1 л. (fecerim) предбудущее время совпадает с сослагательным прошедшего времени, которое, и тут ещё одна загвоздка, может не обязательно относиться к прошедшему времени; впрочем, особенно по этому факту заморачиваться не стоит: ясно, что нужно переводить «делал бы», а относить это «делал бы» к будущему или прошедшему времени – не так уж важно
|
Quam miserum est, cum se renovat consumptum malum.
|
плохо, когда обновляется уже пережитое зло
|
в латинском нет чётко выраженных возвратных глаголов (учиться, смотреться, играться), поэтому либо se можно считать возваратной частицей: se ronovat = «обновляется», либо местоимением se ronovat = «себя обновляет»
|
Quanto serius peccatur, tanto incipitur turpius.
|
насколько грех позднее, настолько хуже (позорнее) он в начале
|
Plus on a attendu pour mal faire, plus il y a de honte à commencer (чем больше ждут, чтобы согрешить, тем больше стыда начинать)
quanto.. tanto.. = «насколько.. настолько..»
|
Quem fama semel oppressit, vix restituitur.
|
кого клевета однажды погубила, едва ли восстановится
|
semel = зд: «однажды»
|
Qui in vero dubitat, male agit, cum deliberat.
|
кто сомневается в истинном, плохо делает, когда раздумывает
|
verum обыкновенно переводят как «истина»; однако, скорее, это «нечто подлинное, настоящее, т. н. 'правда': verum est, quod pro salute fit mendacium = «ложь во спасение становится правдой»
|
Qui pote celare vitium, vitium non fugit.
|
кто может спрятать порок, порока не избегает
|
|
Qui, cum dolet, fatuatur, post tempus sapit.
|
кто несёт вздор во скорбях, после приходит в ум-разум
|
tempus – несмотря на окончание -us, сущестительное среднего рода, поэтому здесь оно стоит не в именительном, а в винительном падеже, как и положено после предлога post = «после»; заметь, винительный падеж, как ед. так и мн. числа, в латинском всегда совп. с именительным
|
Quo caveas, cum animus aliud, verba aliud petunt?
|
чего тебе стеречься, если дух одного, слова другого хотят?
|
Was schützt, wenn Herz und Mund nicht einig sind im Ziel?
чаще всего caveo управляет удалительным падежом: caveo insidiis = «остерегаюсь кого? чего? засад», но знаменитая надпись, часто встречаемая при древнеримских раскопках: cave canem = «берегись собаки», а не «береги собаку», говорить, что и винительному падежу этот глагол не чужд
|
Quod quisque amat, laudando commendat sibi.
|
если что чего любит, то сам себе нахваливает
|
laudando – дательный падеж герундия от laudare = «хвалить»; смело переводи его деепричастием laudando = «хваля»
|
Quod vix contingit, plus voluptatis parit.
|
что едва достижимо, так готовит больше желания (запретный плод сладок)
|
plus voluptatis = большее желание – родительный качества: quid novi = «что нового», quidquid herbarum = «любая трава, что бы было из трав»; ubi gentium = «какой народ, где среди народов»
|
Quod vult, cupiditas cogitat, non quod decet.
|
о том чего хочет, а не о том, что бы было нужно, размышляет страсть
|
decet = «подобает» – от deceo – неопределённо-личный глагол: infra, quam decet, laudare = «хвалить более, чем то подобат приличиям»
|
Quod vult, habet, qui velle, quod satis est, potest.
|
тот имеет то, чего хочет, кто может хотеть того, что ему достаточно
|
qui = зд: «тот, кто», а не просто «кто»; никаких указаний, как надо переводить этот qui нет: нужно ориентироваться по смыслу
|
Rei nulli prodest mora nisi iracundiae.
|
ничему задержка ни в пользу, кроме гнева
|
res nullа = «ничто, никакая вещь»; слово res – занимает в латинском особое положение: во-первых, оно образует свое особое склонение, к которому принадлежат всего несколько сущ женского рода: rei, rei, rem, re и т. д.; во-вторых, оно образует кучу сочетаний, передаваемых на русском либо либо другими оборотами (res frumentaria = «продовольствие»; res militaris = «военное дело», res rustica = «сельское хозяйство», re ipsa = «на деле; по факту», res et ordo = «содержание и порядок», caput rerum = «мировая столица» и т. д., почти до бесконечности), либо вообще не переводимое (multarum rerum cupidus = «жаждущий многого»)
|
Respicere nil consuevit iracundia.
|
совсем не привык гнев осматриваться
|
|
Sapiens contra omnes arma fert, cum cogitat.
|
когда мудрец думает, он против всех направляет оружие (мысль – то же оружие)
|
The sage bears arms against the world when he thinks
fert 3 л глагола fero = «носить»; глагол мало того, что имеет много значений, еще и спрягается по-особому
|
Sapiens cum petitur, si tacet, graviter negat.
|
если спрашиваешь мудрого, а он молчит, то он серьёзно говорит «нет»
|
|
Se posse plus iratus, quam possit, putat.
|
разгневанный считает, что он больше может, чем может (способен на большее, чем он в самом деле может)
|
Wer zornig ist, glaubt mehr zu können, als er kann
многие латинские фразы можно было бы без проблем переводить по-русски, если бы там соблюдался тот же порядок, что и в русском языке; причём, часто исковерканный порядок объясняется не столько особенностями латграмматики, сколько литературной отсебятиной («дни поздней осени бранят обыкновенно» вместо «обыкновенно бранят позднюю осень»); так данная сентенция легко была бы переведена из словаря, будь она в таком порядке: iratus putat plus se posse quam possit
|
Semper beatam se putat benignitas.
|
сама себя счастливой считает щедрость
|
т. н. винительный+инфинитив: benignitas est beata = «щедрость прекрасна»; после вводящего данный оборот putat = «считает, полагает» это предложение преобразуется в beatam se [esse]: beata преоб в винительный, benignitas также в винительный (se т. е. «она»), хотя и остаётся подлежащим, est в инфинитив настоящего времени esse (это в русском инфинитив не имеет никакого отношения к временам, в латинском – имеет, и ещё как); связка esse, как правило, опускается (разумеется, если бы был другой глагол, то он бы не опускался, а смело преобразовался бы в инфинитив)
|
Semper consilium tunc deest, cum opus est maxime.
|
всегда нет совета, когда в нём максимальная нужда
|
maximus = «больший» – ср. степень к magnus = «большой», maxime – образованное от него наречие, фишка в том, что в латинском наречия часто используются как прилагательные
|
Sibi ipsa improbitas cogit fieri iniuriam.
|
злобство само себе понуждает делать гадости
|
Villainy compels injury to be done to itself
предложение не так просто, как кажется: facere iniuriam = «причинять зло»; глагол fieri = «становиться» одновременно выполняет функции страдательного залога к facio; таким образом, fieri здесь именно страдательный инфинитив к facere; тогда вся конструкция переводится, как «нечестность побуждает, чтобы ей причинили несправедливости»
|
Sibi supplicium ipse dat, quem admissi paenitet.
|
сам себе даёт мучительство, кому стыдно открыть доступ к своему телу
|
«стыдно» – paenitet
кому? дательный: «тому, кто» – винительный: quem
чего? инфинитив: «быть допущенным» – родительный (в данном случае страдательного причастия) admissi
|
Sine dolore est vulnus, quod ferendum est cum victoria.
|
рана не мучает, если её переносишь в победе
|
почему quod? потому что vulnus = «рана» – среднего рода; окончание -us базовое для сущ. мужского рода, но есть группа сущ. среднего рода, которые также оканчиваются на -us: vulnus, corpus, tempus и несколько других, а ещё есть несколько женского, вот до чего доводит феминизация: palus, salus
|
Spina etiam grata est, ex qua spectatur rosa.
|
даже колючка желанна, когда из неё глядит роза
|
spectatur, а не spectat; пассив, а не активный залог, то есть правильнее по форме было бы перевести («если из колючки можно усмотреть розу»); но одно: не пытайтесь латинский пассив передать дословно: нет в русском языке в наст. времени подобной формы
|
Suspicio sibi ipsa rivales parit.
|
подозрение само себе готовит соперников
|
suspicio – сущ. женского рода (поскольку ipsa = «сама»); есть целая группа подобных сущ.: condicio, officio, mendacio, ratio и т. д.
|
Tarde, sed graviter vir sapiens irascitur.
|
поздно, но могуче гневается благоразумный
|
|
Velox consilium sequitur paenitentia.
|
за быстрым решением следует раскаяние
|
sequor + винительный = «следовать» + за + предложный
|
Verbum omne refert, in quam partem intellegas.
|
слово докладывает обо всём, в каком направлении ты мыслишь
|
quam – винительный падеж от местоимения qua («что, которая»); другие его рода quis, qui; quod; заметьте, что это местоимение может быть как заместо существительного, так и прилагательного; в данном примере именно последний случай: quam явл. определением к partem, это, кстати, позволяет сделать вывод, что partem – женского рода (от pars), хотя в 3 скл. окончание -em имеют сущ. всех родов, за исключением среднего (в котором вин. совпад. с имен.)
|
Virtutis spolia cum videt, gaudet Labor.
|
усилие радуется, когда видит скальп доблести
|
порядок слов virtutis(3а) spolia(3) cum videt(2), gaudet labor(1) = «усилие(1) радуется, когда видит(2) скальп(3) доблести(3а)»
|
Virtutis vultus partem habet victoriae.
|
лицо доблести отчасти сочится победой
|
дословно: «харя добродетели имеет часть победы»
|