Цитаты и классики
Тематически сгруппированные фрагменты из творчестваНа чтение потребуется 3 часа 20 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.04.2015
Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf): ![]()
Оглавление 1. Сентенции, приписываемые П. Сиру 2. Аффекты Сентенции, приписываемые П. Сиру
Вступительное слово, оригинальный перевод с латинского, смысловые вариации, комментарии и восстановленные лакуны, а также отбор представленных фрагментов сделаны Владимиром Соколовым.
То, что сегодня ходит под кликухой «Крылатые латинские выражения», особенно в Интернете, представляет неимоверный компот, причём без преобладания какого-либо определённого вкуса и настолько разнородно, что даже и компотом-то это стыдно называть. Так, какие-то помои. 1. 1) Многие из этих латинских выражений вовсе не латинские, а придуманы под латинские уже много после падения Рима: в рамках т. н. новолатинского языка, бытовавшего в учёных кругах в средневековье и новое время. Таковы, например, известные cogito ergo sum; scientia potentia и др. 2) Многие сентеции вырваны из разных авторов, и мало что между собой ни по стилю, не по духу никак не корреспондируют, так ещё обрублены так, что приобретают подчас смысл прямо противоположный тому, что хотел сказать автор. Самый яркий пример такой надёрганности – знаменитая пословица in vino veritas, обычно трактуемая как «истина в вине», хотя её смысл – «что у умного на уме, у глупого на языке» или, ещё точнее, «у болтуна вода в ж…пе не держится». Поэтому, руководствуясь устоявшимся в филологических кругах принципом «Мухи отдельно, а котлеты отдельно», считаю, что всё же желательно разбить эти латинские изречения по авторам. Тем более что там есть много чего интересного. Одним из таких замечательных авторов является Публий Сир. Собственно говоря, не автор, а мим (артист), который выдал на гора массу таких поговорок, ходивших в д. Риме по рукам и составивших позднейшие сборники, тщательный отбор и установление аутентичности которых произвели многие знаменитые латинисты и католики. О достоинствах Публия говорили многие. Вот как оценил его тот же Сенека:
Среди этих достоинств – несомненное единство мироощущения, хотя и есть споры относительно стапроцентной их принадлежности именно Сиру. Причём это именно тот прославленный римский дух: прямой, сдержанный, благородный. Уж у Сира никак не найти этого паскудного «О мёртвых либо хорошо, либо ничего».
2. Перевод пословиц взят нами не из известных источников, а сделан самостоятельно: отсюда его определённые косолапость и корявость. Частично это сознательная корявость, ибо главной целью я ставил как можно точнее приблизиться к оригиналу. Дело в том, что многие латинские изречения за-ради красивого словца авторы, как двоечнику к ответу в учебнике, подогнали к своему пониманию, то есть перевели не то, как есть, а как, по их мнению, должно было бы быть. Например, с наглым фэйсом переводят Aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior как «игрок, чем изощрённее, тем подлее». Конечно, можно понять приведённую фразу и так, но с очень большой натяжкой. Поэтому, где уж совсем невмоготу, я оставлял текст без перевода, но либо дал свои соображения, что тут могло бы быть, либо привё импортные переводы, где латинских авторов знают намного лучше, чем в России: и, несмотря на это, легко видеть, что, скажем, немецкий и французский тексты порой разворачивают мысль на 180 градусов.
3. Пословицы Сира можно использовать для изучения латинского языка, но очень осторожно: 1) Набор слов у автора, как и положено, в пословицах весьма ограничен. Хуже – эти слова взяты в некоторых обобщённых значениях, явно отличных от их основного смысла, то есть того смысла, который даётся обычно в рамках основного словарного фонда (хотя таковой, конечно, для латязыка и не выделен с достаточной достоверностью). И если студент запомнит эти факультативные значения слов, то потом будет очень трудно врубиться в правильный смысл – эти боковые будут постоянно вертеться в голове, отклоняя от истины. Например, в пословицах очень часто встречается слово quam либо как сравнительное местоимение avarus damno potius quam sapiens dolet (скупой из-за убытка страдает хуже, чем мудрый), либо как восклицание quam est felix vita, quae sine odiis transiit (как счастлива жизнь, которая проходит без ненависти) и почти не встречается как местоимение женского рода, хотя именно это значение-то и является базовым. Напротив, освоив основные значения слов, без труда в ходе изучения переходишь – а то и просто улавливаешь их из текста – к остальным. 2) Ещё хуже обстоят дела с грамматикой. Опять же набор правил, с помощью которых можно изучить данные пословицы, весьма ограничен, и в этот набор не входят многие основные: нет примеров ни на многие прошедшие, ни на будущие времена, без чего, вы сами понимаете, язык не язык. Кроме того, правила даны в весьма специфическом орнаменте: а именно в виде коротких изречений. Это одно, а вот когда читаешь связанный текст или диалог, та же самая граммформа может иметь совершенно другие нюансы, не говоря уже о том, что многие времена (особенно сослагательные) или обороты (особенно винительный+инфинитив) в латинском вообще невозможно понять вне достаточно длинного связанного текста. Нельзя не учитывать, что литературная речь – это вообще особый сказ. Наиболее важные слова, на которые делается логударение, выносятся частенько вопреки всякому грамматическому здравому смыслу на первое место: amori finem tempus, non animus facit (время, а не решимость кладут конец любви), и нужно достаточно врубиться в язык, чтобы надёжно сигать через такие канавы. Поэтому оставьте призрачные надежды изучать латинский язык через пословицы, а лучше возьмите грамматики, учебники и там нанюхайтесь премудрости скучных упражнений, прежде чем тешить себя пословицами.
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.
Оглавление 1. Сентенции, приписываемые П. Сиру 2. Аффекты |
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
|||||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|