HTM
Номер журнала «Новая Литература» за июнь 2019 г.

Цитаты и классики

Sententiae. Сентенции, приписываемые Публию Сиру.

Обсудить

Тематически сгруппированные фрагменты из творчества

На чтение потребуется 3 часа 20 минут | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за март 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за март 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 5.04.2015
Оглавление

3. Свойства человеков
4. Любовь, брак, женщина, семья
5. Дружба, вражда

Любовь, брак, женщина, семья


 

 

 

Ab amante lacrimis redimas iracundiam.

 

досл.: гнев влюблённого ты выкупишь слезам

lacrimis – творительный (ablativus в лат. этот падеж наз. удалительным) падеж мн. ч. от lacrima = «слеза»

Des Liebsten Zorn kaufst du mit Tränen ab.

Amans iratus multa mentitur sibi.

Возбуждённый влюблённый много лжёт себе

multa = «много» слово в отл от русского мн. числа; Multa sequuntur incommoda = «воспоследовали многие неудобства»

Amans quod suspicatur, vigilans somniat.

Когда влюблённый подозревает, ему бодрствуя всякая дрянь мерещится

Was einer liebend wähnt, das träumt er, wenn auch wach (о чём некто любя грезит, это ему снится, даже когда он бодрствует). [Ein bloßer Tagtraum ist, was ein Verliebter wähnt.]

vigilans = «подозревая; подозревающий» в русском есть причастие, а есть деепричастие: в латинском же такой разницы нет, поэтому в зависимости от смысла можно переводить либо так, либо так

Amans sicut fax agitando ardescit magis.

 

досл.: когда влюбленный идет, он нехило полыхает (влюблённого узнаю по виду)

Wer liebt, entbrennt bewegt wie eine Fackel hell

agitando = «на ходу» – причастие будущего времени, дословно на русский язык не переводится

Amans, quid cupiat, scit, quid sapiat, non videt.

Чего он желает, влюблённый знает, над чем нужно подумать, не видит

Wer liebt, weiß, was er wünscht, doch sieht nicht, was vernünftig ist (Тот, кто любит, знает, чего он хочет, но не видит, что благоразумно).

cupiat, sapiat – глаголы в так наз. сослагательном наклонении: чаще всего таковое переводится с частицей «бы» («желал бы», «думал бы»), не не всегда

sapio = «быть рассудительным, быть разумным» трудно однозначно перевести на русский язык:

hi sapient; si gravius quid acciderit = «они поймут, если что серьезное случится»

Proice omnia ista, si sapis, immo ut sapias = «отбрось все это, если ты мудр, и именно потому что мудр»

Amare et sapere vix deo conceditur.

 

досл.: любить и мудроствовать едва уступается богу

Wisdom with love is scarcely granted to a god

Lieben und vernünftig sein kann kaum ein Gott (едви ли даже бог может любить и быть благоразумным).

Amare iuveni fructus est, crimen seni.

пацану любить плодотворно, старику – позорно

fructus переводится не как фрукт, плод, а плодотворно, причастие от глагола fruor = «наслаждаться, радоваться»

Ames parentem, si aequus est: si aliter, feras.

Люби родителя, если он адекватен, если нет – терпи

ames = «люби», сослагательное наклонение от глагола amo = «любить», amаs parentem было бы «ты любишь отца»

Amor animi arbitrio sumitur, non ponitur.

 

досл.: душа влюбляется по произволу, но не по произволу любовь прекращается (по желанию можно полюбить, но не разлюбить)

Der Anfang der Liebe beruht auf freiem Entschluss, nicht ihr Ende (начало любви – это свободное решение, но её конец).

ponitur пассив от глагола pono; этот глагол имеет множество значний, главное из которых «класть, положить», здесь, наверное, больше всего подходит «приводить в порядок» ponere leges = «издавать законы»

Amor extorqueri non pote, elabi pote.

исторгнуть любовь нельзя, но возможно ослабить (любовь удаляют не силой, а хитростью)

в русском языке неопределённая форма у глагола всего одна: учить, играть, петь, в латинском их целых 6; в частности, есть просто неопределённая форма extorquere («выкручивать»), а есть неопределённая страдательная extorqueri «быть выкучиваемым»; если нет никаких дополнительных слов, то почему употребляется та, а не другая, иногда невозможно

Amor otiosae causa est sollicitudinis.

любовь есть причина для бездеятельных забот

Die Liebe ist für sorgenvolles Nichtstun Grund

otiosae относится к sollicitudinis, в латинском часто слово, относящееся к другому, например, прилагательное к существительному, отделены друг от друга другими словами

Amor ut lacrima ab oculo oritur, in pectus cadit

любовь наподобие слезы: рождается в глазу, а падает в грудь

oritur = «рождается, происходит» это слово по форме (окончание -tur) напоминает страдательное – ornat = «украшает», ornatur = «украшается» – но таковым не является, есть в латинском класс глаголов: по форме страдательных, но по сути обыкновенных: nascitur = «рождается», а не «рождаем», arbitratus est = «он думает», а не «о нём думают»

Amori finem tempus, non animus facit.

Конец любви кладёт время, а не решение

animus – очень многозначное слово: в осн. «дух, жизненное, разумное начало» в отличие от anima = «душа, животное начало»; кроме того, animus = «решимость»: nostris animus augetur = (боевой) дух наших (воинов) растёт

Amoris vulnus idem sanat, qui facit.

рану любви то же самое лечит, что и делает

amoris vulnus = «рана любви»; в отличие от русского, родительный падеж обычно стоит не после слова, к которому относится, а перед; наоборот, прилагательное в латинском помещается после слова: vulnus caecus = «слепая, то есть невидимая рана»

Animo virum pudicae, non oculo eligunt.

хорошие девушки выбирают мужа душой, а не глазом

Des braven Mädchens Herz nicht Auge wählt den Mann

pudicae мн. от pudica = «целка», в более общем смысле «целомудренная, в т. ч. и женщина, которая блюдёт себя»

Anus cum ludit, morti delicias facit.

Старик, когда играет, шуткует (кокетничает) со смертью

facit = «делает», 3 л. от глагола facio; обрати внимание: во всех языках основная (как она дается в словарях) форма глагола – неопределённая: «делать, учить, играть», в латинском же 1 лица ед. числа: facio, disco, ludo досл: «делаю, учу, играю»

Aperte mala cum est mulier, tum demum est bona.

которая женщина открыто плохая, тем самым она хорошая

aperte mala cum est mulier.. обратно превратный порядок слов, по русскому обычаю он был бы cum mulier est mala aperte... = «когда женщина плоха открыто…»

Aut amat aut odit mulier, nil est tertium.

или любит или ненавидит женщина, ничего нет третьего

amat, odit = «любит, ненавидит» – оба глагола в 3-м скл., но принадлежат к разному типу склонений; эти склонения частно вносят большую путаницу в понимание латтекста, так можно встретить odat и перевести как «ненавидит», хотя нужно переводить «ненавидел бы»

Blanditia, non imperio fit dulcis Venus.

Венера сдаётся на лесть, а не на приказ

blanditia = «лесть», однако здесь слово стоит не в именительном, а удалительном падеже: «Венера делается мягкой [кем? чем?] лестью»

Casta ad virum matrona parendo imperat.

хорошая жена, повинуясь мужу, им повелевает

parendo = «подчиняясь» дательный падеж страдательного причастия будущего времени, в русском языке подобного нет, обычно переводится деепричастием

Cogas amantem irasci, amari si velis.

принуждай возлюбленного к гневу, если хочешь быть любимым

Force a lover to anger if you wish him to love

Если глагол в лат. тексте стоит в начале предложения, то будь внимателен: что-то здесь не так; в данном примере первое место глагола указывает, что он используется как повелительное наклонение cogas = не «принуждает», а «принуждай, побуждай»; кроме того, глагол употреб. в сослагательном наклонении cogas = «принудил бы» в отличие от cogis = «принуждаешь». Впрочем, такой расклад окончаний характерен не для всех глаголов: ornas = «украшаешь», ornes = «украсил бы», pares = «повинуешься» pareas = «повиновался бы»

Cum ames non sapias, aut cum sapias, non ames.

когда полюбишь – не мудрствуй, а когда будешь мудрствовать – не люби

Love means you can't be wise: wisdom means you can't be in love

ames, sapias – глаголы в сослагательном наклонении = «если полюбишь, если ты мудр (вроде бы)»; обрати внимание, что у глаголов разных типов в одной форме разные окончания: amas, sapis = «любишь, ведёшь себя адекватно»

Didicere flere feminae in mendacium.

женщины учатся плакать ради обмана

Zum Zweck der Täuschung haben Frauen weinen gelernt.

Feminae naturam regere desperare est otium.

управлять женской натурой – оставить надежды на покой

обрати внимание на порядок слов: Feminae(1) naturam(2) regere(3) desperare(4) est(5) otium(6) = «управлять(3) женской(1) натурой(2) –(5) оставить надежды на(4) покой(6)»: desperare otium = дословно «отчаяться в покое»

Habent locum maledicti crebrae nuptiae.

частые свадьбы дают повод к злословию

locum (в.п. от locus) maledicti = «типа зловсловия»; locus + род падеж = «вместо чего, за что, по типу чего, навроде чего»: medicinae loco esse = «быть заместо лекарства»

Heredem ferre utilius est quam quaerere.

наследника полезнее терпеть, чем испытывать

 

Heredis fletus sub persona risus est.

плач наследника – это улыбка под маской

persona = это вовсе не «персона», а «маска», какие употребляли мимы – римские актеры

In amore forma plus valet quam auctoritas.

в любви форма более действенна, чем авторитет

forma и униформа – отнюдь не синонимы; forma – это прежде всего «внешний вид», откуда formosus = «прекрасный», а также «стройный»

In amore semper causa damni quaeritur.

в любви всегда ищется причина ссоры

(?) дословно: в любви всегда ищется причина ссоры

Beim Lieben sucht man stets zum Scheitern einen Grund («в любви всегда ищет повод для разрыва»)

вообще-то непонятен смысл употребляемого здесь слова damnum = обычно «убыток, ущерб»

In amore semper mendax iracundia est.

в любви гнев всегда лжив

In love, anger is always untruthful

mendax – ещё меньшая группа прилагательных во всех трёх родах имеет одинаковое окончание: iracundia mendax = «лживый гнев» (женского, разумеется, в латинском, рода), somnus mendax = «обманчивый сон» (муж), speculum mendax = «отображение [в зеркале] обманчиво» (ср.)

In Venere semper certat dolor et gaudium.

в Венере всегда спорят скорбь и радость

 

In Venere semper dulcis est dementia.

в Венере всегда сладко безумие

dulcis – женского рода, потому что dementia, в dulcis somnus («сладкий сон») – мужского, а dulce carmen («нежная песня») – среднего

Libido cunctos etiam sub vultu domat.

похоть господствует над всеми даже под личиной

libido – это страсть, очень сильное влечение к чему или кому-либо: libido lucri = «корыстолюбие»; однако в современный язык под влиянием Фрейда это слово попало только в одном, нехорошем смысле = «сладострастие, похоть»

Libido, non iudicium est, quod levitas sapit.

похоть, а не здравое суждение есть то, что зовётся мудростью легкомыслия

C'est un caprice, non une volonté réfléchie, qui fait sages les gens légers

sapiens часто переводится как «мудрец» и даже «ученый», это все философы постарались, разные там Цицероны, Сенеки, Августины, что из множества значений именно это утвердилось как основное; на самом деле это причастие от глагола sapio, который даже непонятно как и перевести – «заниматься мудростью» что ли? Смысл данного изречения именно вытекает из значения глагола: когда легкомыслие вдруг занимается мудростью (sapit), то и производит она не суждение (iudicium), а похоть (libido)

Mage fidus heres nascitur quam scribitur.

верный наследник больше рождается, чем пишется

Mehr Treue zeigt der Erbe durch Geburt als Testament («более верный наследник по крови, а не по завещанию»)

Malo in consilio feminae vincunt viros.

в дурном умысле женщины побеждают мужиков

гипербат: malo in consilio = in malo consilio; в латинском предлог перед прилагательным часто переносится за него: magna cum laude вместо cum magna laude, viro cum uno congredimur = «мы сошлись в битве с одним там мужиком»

Meretrix est instrumentum contumeliae.

распутница – инструмент несчастья

 

Misera est voluptas, ubi pericli memoria est.

жалостно сладострастие, где есть память об опасностях

peric(u)li memoria = «память об опасности» – особенность употребления родительного падежа в латинском

Muliebris lacrima condimentum est malitiae.

Женская слеза – приправа злокозненности

muliebris – прилагательное

Mulier cum sola cogitat, male cogitat.

Женщина, когда размышляет одна, плохо размышляет

 

Mulier, quae multis nubit, multis non placet.

Женщина, за многих выходящая замуж, многим не нравится

типичный пример разницы в употреблении глаголов: nubit (alicui? dat) multis – «выходит замуж (за кого?) за многих»

Muneribus est, non lacrimis meretrix misericors.

распутную женщину добиваются подарками, а не слезами

-ibus – характерное окончание дательного и удалительного падежей мн. числа всех родов для сущ. и прилаг III скл, то есть неподпавших под -us, -a, -um

Nec mortem effugere quisquam nec amorem potest

ни смерти, ни любви никто избежать не может

quisquam = «некто, любой», quidquam = «нечто, всякое», umquam = «когда-либо, всегда», numquam = «никогда, ни за что» и т. д.

Nil peccant oculi, si animus oculis imperat.

не очень-то грешат глаза, если дух ими повелевает

 

Obsequium nuptae cito fit odium paelicis.

уступчивость супруги бысторо становится ненавистна наложнице

The bride's complaisance soon brings loathing for a harlot

fit odium = «становится ненавистным (досл: ненавистью)»; в русском языку «становиться кем? чем?» требует творительного падежа – в латинском fio – именительного: consul, augur, iudex fit = «он стал консулом, попом (авгуром), судьёй»

Oculi occulte amorem incipiunt, consuetudo perficit.

очи незаметно начинают любовь, привычка довершает

facio = делать – perficio = «доделывать, делать до конца, переделывать (всю работу)»; duco = «вести (напр. легионы)» – perduco = «привести, довести до места»; lego = «читать» – perlego = «дочитать (до конца), перечитать (много)» и т. д.

Omnes, cum occulte peccant, peccant tutius.

все, кто грешат тайком, грешат безопаснее

 

Omnis voluptas, quamcumque arrisit, nocet.

всякая похоть, как бы она ни благоприятно протекала, вредит

Le plaisir, quel que soit son attrait, nuit toujours

omnes = «все, всё» – мн. число, omnis = «всякий, всякая» – ед. число м. и ж. рода от omnes, omne = «всякий, любой» – ср. род от omnis

Parens iratus in se est crudelissimus.

отец злой на себя, жесточайший

in = «против» (естественно, это лишь одно из доп значений предлога): in se = «против себя», in Catilinam = «против Катилины»

Peccare pauci nolunt, nulli nesciunt.

хотят негрешить немногие, но немногие знают, как это делать

nolo наряду с простым и понятным значением «не желать» имеет еще смысл «не уметь ч.-л. делать, не понимать, как что делать»:

Perenne coniugium animus, non corpus facit.

долговечный союз делает дух, а не корпус

perennis = «длящийся круглы год», для латинян это уже «вечный»; perenne потому что coniugium = «союз» – средний род

Quae vult videri bella nimis, nulli negat.

которая хочет чересчур казаться красивой, не отказывает никому

videri – это страдательный инфинитив глагола video = «смотреть», таким образом, videre – это когда кто-то смотрит, а videri – когда на кого-то смотрят; НО – внимание: кроме того, чтобы скромно исполнять роль пассивной формы, videri имеет и самостоятельное значение = «казаться», таким образом: Oceanus vix videtur tot res tam cito absorbere = «едва ли кто видел, чтобы океан столько предметов так быстро всосал в себя» И an videre mihi videor? = «уж не кажется ли мне, что я вижу?»

Qui pote transferre amorem, pote deponere.

кто может перешагнуть любовь, может её и отложить

transfero = «переносить, перемещать» (по-латински глагол указан в 1 л. Ед. числа, неопр. форма как раз и будет transferre); откуда «трансферт», «трансферная политика»

Secundus est a matre nutricis dolor.

скорбь кормилицы – вторая после материнской

Immédiatement après la douleur d'une mère vient celle d'une nourrice

secundus = не толко «второй», но и «второстепенный»: eloquentia nulli secundus = «никому не второй (не уступающий) в элоквенции»

Ubi peccat aetas maior, male discit minor.

когда грешат старшие по возрасту, плохо учатся младшие

maior = «больший», minor = «меньший» сравнительные степени от прилагательный magnus и parvus; нужно только принять во внимание, что сравнительная степень часто употребляется не при сравнении, а просто для обозначения высокой степени чего: aetas maior, minor = «взрослые, дети»

Ubi cum tuis sis, patriam non desideres.

когда ты со своими, родина тебе по фигу

Où l'on est avec les siens, l'on ne regrette pas sa patrie

sis в данном случае = est – глагол – связка; приведённая форма – это сослагательное наклонение, хотя никакого «бы» здесь нет; латинское сослагательное имеет более широкий охват действий, в частности, касается гипотетических, хотя и вполне правдоподобных ситуаций; русский язык здесь вполне обходится стандартными средствами

Ubi peccatum cito corrigitur, fama solet ignoscere.

когда грешок быстро исправляется, молва склонна прощать

 

Voluntas impudicum, non corpus facit.

сладострастие делает бессовестного, а не тело

 

Voluptas e difficili data dulcissima est.

сладострастие данное из трудного, сладчайшее (запретный плод сладок)

voluptas – женского рода, потому что data = «дана, данная»

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за март 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение марта 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

3. Свойства человеков
4. Любовь, брак, женщина, семья
5. Дружба, вражда

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

19.03: Яла ПокаЯнная. Поверить не могу (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за июнь 2019 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!