Цитаты и классики
Цитаты из произведенийНа чтение русскоязычной части потребуется полчаса | Цитата | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf
Опубликовано редактором: Андрей Ларин, 22.05.2015
Купить в журнале за май 2015 (doc, pdf): ![]()
Оглавление 1. Предисловие переводчика 2. De la conversation sentimentale/О задушевной беседе Предисловие переводчика
Перевод с французского и комментарии Владимира Соколова
Французский текст взят из книги André Maurois. Une carrière et autres nouvelles М. 1975. С. 223-251
«Искусство беседы» относится к жанру мемуара или памятки (mémoire не путать с мемуарами mémoires – воспоминаниями). Жанр этот практически неизвестен русской литературе, хотя во французской он распространён настолько, что может считаться жанром не только художественной, но и бытовой и деловой литературы. Англичане называют этот жанр эссе, что не совсем верно, хотя и он также заимствован из французской литературы: эссе всё же предполагает discours, т. е. более или менее логически связанное или хотя бы последовательное изложение. Мемуар же – это записки для памяти, который делает или должен делать для себя каждый культурный человек, отобранные и связанные друг с другом общей темой, настроением или обстоятельствами возникновения (местом и временем, например). Это несколько напоминает записную книжку писателя, но записная книжка представляет собой подготовительные записи, а мемуар – это вполне законченное и самостоятельное произведение.
Мемуар включает различные типы записей. В частности, в предлагаемой работе Моруа собрал:
а) афоризмы, как свои, так и других авторов; а иногда и своё отношение к этим афоризмам. Ovide a tort. C'est dans le malheur que tu compteras de nombreux amis. Etre le confidant du bonheur exige des vertus plus rares очевидно полемически зострено к овидиеву amicus certus in re incerta cernitur – «верный друг познаётся в беде»
б) заметки на случай (как раз на манер записной книжки писателя): Il craint tant de n'être pas seul à parle...
в) небольшие сценки из жизни и даже короткие рассказы (см. главку «Conseils a un jeune homme/Советы молодому человеку, как вести беседу»).
Особенно немного нужно остановиться на афоризмах. Под последним обычно понимают «обобщённую, законченную и глубокую мысль определённого автора, выраженную в лаконичной, отточенной форме, отличающуюся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения». Может, так оно и есть. И всё же первоначально под афоризмом понимался текст, имеющий двучленную структуру: «мысль в форме одного предложения – её объяснение или обстоятельства, делающую эту мысль понятной». Или наоборот: «обрисовка ситуации – мысль как вывод из неё». Вот, например, один из афоризмов Грасиана, как полагают, одного из основоположников этого жанра в европейской литературе:
«Быть осторожным в беседе: с соперниками – из опаски, с прочими – из приличия. Выпустить слово легко, да поймать трудно. В разговоре, как в завещании, – меньше слов, меньше тяжб. Беседуя о пустяках, прощупывай почву для дел поважней. В скрытности есть нечто божественное. Кто в беседе легко открывается, того легко убедить – и победить».
Моруа в своём мемуаре часто возвращает афоризму его первоначальную форму, что видно хотя бы на приведённом примере с Овидием. Нужно заметить, что такая форма афоризма более правильная. Когда суждение приводится в виде одного предложения, без разъяснения, обычно предполагается, что оно самодостаточно, то есть опирается на жизненный опыт, общий нам всем и не требующий пояснений: «Человек человеку – волк, товарищ и брат», «Страшнее тёщи зверя нет», «Политика – дело грязное».
Однако многие законченные афоризмы, оторвавшись от лона своего первоначального текста, совершенно изменили смысл: «Любви все возрасты покорны». Да, конечно, но
юным, девственным сердцам
Или как прикажете понимать ставшее чуть ли не немецкой поговоркой «Wer Tränen ernten will, muß Liebe säen»? «Хочешь наплакаться, делай людям добро» что ли? На самом деле речь шла о том, что если кто хочет, чтобы о нём плакали после смерти, тот должен при жизни делать добро.
А порой вырванные из своего окружения афоризмы вообще представляются какой-то несообразностью, вроде кантовского «рассудок предписывает законы природе». Такое мог сказать только недоумок. Если рассудок предписывает законы природе, то почему бы не предписать, чтобы они были и помягче и пополезнее, хотя бы для человека? Ясно, что мысль Канта без разъяснения не катит ни в какие ворота.
Кроме того, для афоризма вовсе не обязательны отточенность или парадоксальность в смысле оказать воздействие на читателя формой выражения. Главное в афоризме – это точность. Поэтому хорошо продуманная, чётко выраженная и снабжённая правильным контекстом мысль здесь гораздо важнее, чем эффектный загибон (французы обозначают подобные другим словом – bon mot). И в этом плане афоризмы Моруа – это афоризмы в первоначальном и, я бы сказал, правильном смысле: «La conversation d'un bon ménage est familière, banale et savoureuse comme ces plats, faits d'ingérdéients simples, que l'on préfère aux plus rares».
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за май 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.
Оглавление 1. Предисловие переводчика 2. De la conversation sentimentale/О задушевной беседе |
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
|||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
|