HTM
Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2018 г.

Мастерство перевода

Юджин Филд. «Колыбельные песни»

Обсудить

Сборник переводов

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 26.02.2019
Иллюстрация. Название: «Ангел и мать». Автор: Луи Жанмо (1814–1892). Источник: https://estetico.me/posts/view/lui-zhanmo-poema-dushi

 

 

 

От переводчика

 

Самые добрые, самые душевные песни, которые когда-либо слышал мир, – это, безусловно, колыбельные, первые песни нашего детства, которые пели нам на ночь наши родители и которые мы нередко вспоминаем, став уже достаточно взрослыми людьми. Я, например, до сих пор помню колыбельную, которую пела, укачивая меня, мама, и, хотя в то время не знал ни автора, ни исполнителя этой песни, она каким-то волшебным образом сохранилась в моей памяти до сих пор:

 

Ночь идёт на мягких лапах,

Дышит, как медведь.

Мальчик создан, чтобы плакать,

Мама – чтобы петь.

 

Уже много позже я узнал, что это песня на стихи известной русской поэтессы Веры Инбер «Сыну, которого нет» и, когда не так давно отыскал её в Интернете с несколько изменёнными музыкой и словами, как будто снова попал в детство, услышал мамин голос (которой, к сожалению, уже давно нет в живых, но которая всегда обладала безупречным слухом и хорошими певческими данными) и, верите ли, не мог сдержать слёз…

Известный американский поэт Юджин Филд (1850–1895) очень любил колыбельные, много лет занимался их собирательством и литературной обработкой. В 1897 году, уже после смерти автора, вышла в свет его книга «Колыбельная земли», впоследствии много раз переизданная. Все колыбельные песни, вошедшие в эту книгу, написаны с глубокой и искренней любовью к детям. Об этом говорит уже тот факт, что многие из них были положены на музыку и до сих пор занимают одно из главных мест в мировой классической литературе для детей. Познакомившись с этими стихами в оригинале, я был буквально очарован их напевностью, душевностью, богатым стилистическим строем и очень захотел перевести пусть не все, но хотя бы некоторые из них на русский. Что из этого получилось, судить вам, уважаемые читатели.

 

Александр Васин

 

 

 

Колыбельная

 

Мерцают звёзды в вышине,

Весь мир дремотою объят.

Уснул малыш, прильнув ко мне,

Сопит, сложив ручонки в ряд.

Пускай он спит спокойным сном,

Пока я песенку пою,

Спит, не тревожась ни о чём,

Как птичка в гнёздышке своём,

Под колыбельную мою.

Спи, милый, баюшки-баю.

 

Я эту песню не одна

Пою все ночи напролёт –

Её нередко мать-луна

Дочурке-звёздочке поёт.

И пусть её отец-рассвет

Сейчас вдали, в чужом краю,

Но каждый спетый ей куплет

Его дыханием согрет,

И я, внимая ей, пою.

Спи, сладкий, баюшки-баю.

 

Был и другой малыш, кому

Я пела песни перед сном.

Теперь к могильному холму

Я прихожу грустить о нём.

Меня покинув навсегда,

Наверно, он теперь в раю.

Я так хочу, чтоб иногда

Он прилетал ко мне сюда –

Послушать песенку мою.

Спи, крошка, баюшки-баю.

 

 

Корнуоллская* колыбельная

 

На нашу гору поднимись,

Когда на землю ляжет ночь.

Там сотни троллей вверх и вниз

Снуют, горланя во всю мочь.

Покуда ночь темным-темна

И в тучи прячется луна,

Их песня бравая слышна:

«Мы ищем клад, бесценный клад!

Он нам всего дороже!»

 

Ватаги эльфов золотых,

Когда на землю ляжет ночь,

Спускаются послушать их

И тут же улетают прочь.

И так все ночи напролёт

Артель весёлая поёт,

И вторит им пещерный свод:

«Мы ищем клад! Бесценный клад!

Он нам всего дороже!»

 

Но, расстелив тебе кровать,

Когда на землю ляжет ночь,

Поёт всё ту же песню мать,

Качая сына или дочь:

«Ни тролль, копающий в горах,

Ни рыцарь с песней на устах

Не знают, что богатство прах.

Одна любовь, моя любовь

Сокровищ всех дороже!»

 

______________________

* Корнуолл – самое волшебное и сказочное графство Великобритании, изобилующее руинами старых замков, пиратскими пещерами и заброшенными каменоломнями. С ним связаны сказания о короле Артуре, волшебнике Мерлине, Тристане и Изольде, мужественных рыцарях, благородных девах, эльфах и троллях (Примечание переводчика).

 

 

Норвежская колыбельная

 

По чёрному небу над гладью снегов

Летит повелитель холодных ветров,

Огромным плащом заслонив небосвод.

Всё дальше стремя свой незримый полёт –

«Спи, спи, спи, мой малыш, –

Он голосом грубым уныло поёт:

Спи, мой малыш».

 

Лоза винограда прижалась к стволу

Высокой сосны на холодном валу.

Как мать, над лозою склонилась сосна,

И песню чуть слышно поёт ей она:

«Спи, спи, спи, мой малыш.

Когда я с тобой, нам беда не страшна!

Спи, мой малыш».

 

Пусть бурь повелитель поёт в вышине

И дремлет лоза, прижимаясь к сосне.

Но песню свою, что не знают они,

Спою я, а ты свои глазки сомкни.

Спи, спи, спи, мой малыш.

Пусть ясными будут всегда твои дни.

Спи, мой малыш.

 

 

Японская колыбельная

 

Спи, мой голубь, и крылья сложи,

Бархат глазок прикрой поскорей.

Ты так мирно лежишь, мой чудесный малыш,

Словно в гнёздышке, в люльке своей.

 

Видишь звёздочки там, в вышине,

Что взошли на ночной небосклон?

Как в лесу под капель колокольчиков трель

Их далёкий серебряный звон.

 

Светлый лучик проник сквозь окно,

Жёлтый маленький лучик луны.

Он пришёл, чтоб узнать, лёг ли мальчик в кровать,

Крепко спит ли и видит ли сны.

 

Слышишь, с моря доносится рёв?

Это волны ведут разговор

Про морские суда, что уже никогда

Не вернутся в родимый простор.

 

Спи, мой голубь, и крылья сложи,

И закрой свои глазки скорей.

Почему ты не спишь, мой любимый малыш,

Словно в гнёздышке, в люльке своей?

 

 

Корсиканская колыбельная

 

Бамбино в колыбели спит,

А бабка ночи напролёт

Склонилась горестно над ним

И хриплым голосом поёт:

«О, ninna, о, anninia!*

 

Ты скоро вырастешь, сынок,

Чтобы отправиться туда,

Где розы льют свой аромат,

Где сладко плещется вода.

О, ninna, о, anninia!

 

И будешь, гордый вид храня,

Ты там разгуливать весь день

В шикарном красном пиджаке

И жёлтой шляпе набекрень.

Ах, ninna, ах, anninia!

 

Ты раздобудешь пистолет

И мексиканский длинный нож,

Ты станешь гангстером, сынок,

Таким, что лучше не найдёшь.

О, ninna, о, anninia!

 

Все наши девы под венец

Шли до четырнадцати лет.

Закон один – или женись,

Или оставишь этот свет.

О, ninna, о, anninia!

 

И всё ж сыскались подлецы.

За это гроб нашли себе

Пятнадцать наших молодцов,

Повисших утром на столбе.

Ох, ninna, ох, anninia!

 

А были все как на подбор –

Кровь с молоком! Но ты, малыш,

Ещё живой: ты подрастёшь

И непременно отомстишь.

О, ninna, о, anninia!

 

_______________________

* Диалектные слова, встречающиеся почти во всех итальянских народных колыбельных. Переводятся примерно как «баю-бай» (Примечание переводчика).

 

 

Еврейская колыбельная

 

Мне спеть бы милой крошке, но

Я арфу бросила давно

На ветке ивы*.

И песнь, что пела Мириам**,

Уж не звучит, как прежде, нам

У вод залива.

 

Краюшкой хлеба закусив,

Я шла, храня в душе мотив

Той песни давней.

А свет улыбки, что шутя

Ты подарила мне, дитя,

Сиял всегда мне.

 

И хоть на дне твоих зрачков

Таится мрак былых веков –

Смежи ресницы,

Поверь на миг мечте своей –

Пусть утро новых светлых дней

Тебе приснится.

 

Мы песен больше не поём.

Всё гуще тени с каждым днём

И всё темнее,

Но Иеговы*** глас во сне

Поёт всё так же песню мне

Об Иудее.

 

______________________

* У представителей иудаизма ива считалась деревом скорби. В Библии описаны рыдания иудеев, изгнанных со своей земли, которые развесили на ветки плакучих вавилонских ив арфы и причитали о своей участи (Примечание переводчика).

** Мириам – пророчица, старшая сестра Аарона и Моисея, сопровождавшая израильтян во время их скитаний. По преданию, рядом с нею всегда был чудесный источник, из которого непрерывно текла вода (Примечание переводчика).

*** Иегова – одно из имён Бога, рассматриваемое как единственное «личное» (другие его имена рассматриваются как эпитеты или титулы) (Примечание переводчика).

 

 

Божественная колыбельная

 

Я слышу голос твой, Господь,

Когда беснуется прибой,

А ветер резок и суров.

Я вновь зову тебя с мольбой

И слышу тихий шёпот твой:

«Приятных снов!»

 

Я слышу голос твой, Господь,

Когда кружится снегопад

Под мерный колокола звон.

Ты шепчешь мне: «Сомкни свой взгляд.

Пусть ангелы всегда хранят

Твой мирный сон!»

 

Я слышу голос твой, Господь,

Когда буран утихнет вдруг,

Но в голове грохочет гром

И точит сердце злой недуг.

Ты шепчешь мне: «Пора, мой друг,

Забыться сном!»

 

О, говори со мной, Господь!

Когда, прогнав надежды прочь,

Мной овладеет не шутя

Кромешный мрак, и в эту ночь

Твой голос сможет мне помочь:

«Усни, дитя!»

 

 

 


Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

10.05: Художественный смысл. Неужели таки всё – наоборот... (критическая статья)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за декабрь 2018 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2019 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!