HTM
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 г.

Сергей Шилкин

Собирая себя

Обсудить

Сборник стихотворений

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 21.07.2020
Иллюстрация. Название: «Похмелье» (портрет Сюзанны Валадон). Автор: Анри де Тулуз-Лотрек. Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Валадон,_Сюзанна#/media/Файл:Portrait_de_Suzanne_Valadon_par_Henri_de_Toulouse-Lautrec.jpg

Оглавление

  1. Под Москвой
  2. Блики любви
  3. Paivi Nenonen (Пяйви Ненонен). Kokoamalla itsensa (Собирая себя)
  4. Пяйви Ненонен. Собирая себя. Подстрочный перевод с финского автора.
  5. Пяйви Ненонен. Собирая себя. Перевод Сергея Шилкина.
  6. Paivi Nenonen (Пяйви Ненонен). Kuu (Луна).
  7. Пяйви Ненонен. Луна. Подстрочный перевод с финского автора.
  8. Пяйви Ненонен. Луна. Перевод Сергея Шилкина.


Под Москвой

Рыли окопы – остались «без рук».
В небе тень беркута.
Русь велика, но мы поняли вдруг –
«Пятиться некуда!»

Сутки до тла пробирал нас мороз,
Но мы не ёрзали –
Каждый из наших как будто бы врос
В хляби промёрзлые.

Скрежет и воздух от дыма кислей
скисшего вермута.
Армагеддоновых всадников злей
«всадники» вермахта…

Реквием – кровушкой Молох упит –
Враньими «карками».
Чёрным по белому поле клубит
Танков огарками.

Мягко укутала звёздная тишь
Поле и сосенки.
Ночь продержались до утрени лишь
Трое из сотенки…

Блики любви

На что походит зов Любви?

На тихий всхлип плакучей ивы
В поклоне низком у реки.
На топот жеребца ретивый.
На жест таинственный руки.
На огнь очей твоих игривых.
На крик таёжной кабарги.

На что походит вкус Любви?

На мёд с горчинкою полыни
(Чем манят так твои уста).
На аромат узбекской дыни.
На свежесть мятного листа.
На дым костра под сводом неба.
На тонкий вкус ночной пыли,
Который ароматней хлеба,
Что наши бабушки пекли.

На что походит крик Любви?

На соло страстное певицы,
Поющей нам не за рубли.
На страшный вопль роженицы,
Помочь которой не смогли.
На горький плач дитя вполсилы –
Так плачут в небе журавли,
Покинув отчие могилы.
На алчный треск сухой Земли.

Что будем помнить о Любви?

Наш крестный путь в земной юдоли.
Мираж несбыточной дали.
Застывший взгляд в гримасе боли
На маске острова Бали.
И стёкший блин покойной воли
С картин безумного Дали.

Paivi Nenonen (Пяйви Ненонен). Kokoamalla itsensa (Собирая себя)

I.

Minä kokoan itseni taas iltapäivään mennessä.
Minä kokoan itseni taas, kuten monesti ennenkin.

Ensin naamaani vääntelen, hetkisen tyynyyni vollotan,
Sitten tyhjästä kasvatan taas itsetuntoni nollatun.

Otan suklaata murheeseen, päänsärkyyn päänsärkypillerin,
Luen muutaman runon: Lena Schwartsin tai Larisa Millerin.

Käyn suihkussa, puen, panen nauhuriin naukumaan kasetin.
Nämä tuhannen palaa aina ennenkin paikoilleen asetin.

Minä kokoan itseni taas iltapäivään mennessä.
Ajan krapulan pois, lähden harppomaan raskaissa kengissä.

Vaik’ ois helvetti irrallaan, sittenkin kokoan itseni.
Muistan rakkaimmat lauluni, kirjani, parhaimmat vitsini.

Minä kokoan itseni taas iltapäivään mennessä,
Jos saan silmäni auki, pään tyynyltä... Jos olen hengissä.

II.

Sitruunan ja suolan maku.
Pistelevä villahuopa…
Taas on täällä vieraanani
Influenssa pahansuopa.

Kirjoilla ja pillereillä,
Huuhteluilla, hunajalla
Parantelen vaivojani,
Makaan päivät vällyn alla.

Vällyn alla makaamalla
Tapan turhaa taudin aikaa.
Pistelevän hiljaisuuden
Ääni korvissani kaikaa.

III.

Kohotan päätäni, raotan raskaita luomia.
Jaa, taidan sittenkin elää, siis hattuun vain jäitä.
Pitäisi vältellä kai noita kirkkaita juomia,
Sameita uomia, sameita aamuja näitä.

Sameiden aamujen uomia. Huomio huomio:
Kun jaksoit juoda, niin jaksa myös lähteä töihin!
Raotan toistamiseen näitä raskaita luomia,
Nousen ja lähden, mä köyhistä kurjista köyhin.

Köyhistä köyhin. Mä sieluni pohjalta pöyhin
Esille voimani rippeet kuin viimeiset rovot –
Uskomatonta, mut siellä ne aina vain ovat,
Kovat kuin kivet – ja leijailen töihin kuin höyhen.

Пяйви Ненонен. Собирая себя. Подстрочный перевод с финского автора.

I.

Я буду собирать себя опять с обеда и до вечера.
Я буду собирать себя опять, как и много раз прежде.

Сначала лицо скривлю, чуть-чуть пореву в подушку,
Затем из пустого стану выращивать опять самосознание, сконфуженная.

Возьму шоколад с печалью, с головной болью – таблетки от головной боли,
Прочитаю несколько стихов: Лены Шварц и Ларисы Миллер.

Схожу в душ, оденусь, вставлю в кассетник мяукающую кассету.
Эти тысячи кусков всегда и раньше по своим местам я расставляла.

Я буду собирать себя опять с обеда до вечера.
Сниму похмелье, отправлюсь шагать в тяжелых ботинках.

Даже если бы ад внезапно ворвался, я и тогда буду собирать себя.
Вспомню любимые песни, книги, любимые шутки.

Я буду собирать себя опять с обеда до вечера,
Если смогу открыть глаза, голову от подушки [оторвать]… Если буду жива.

II.

Вкус лимона и соли,
Колющийся шерстяной плед…
Опять здесь гостем
Скверное жидкое мыло гриппа [инфлюэнцы].

Книгами и таблетками,
Полосканиями, мёдом
Лечу свои недуги,
Лежу дни [напролёт] под покрывалом.

Под покрывалом лёжа,
Убиваю пустое время болезни.
Колющейся тишины
Голос в ушах перекликается.

III.

Поднимаю голову, приоткрываю тяжёлые веки.
Ага, кажется, я всё-таки жива, стало быть, просто лёд в шапку.
Нужно бы, наверно, избегать этих чистых напитков,
Мутных русл, мутных утр этих.

Русла мутных утр. Внимание, внимание:
Если ты в состоянии пить, значит, будь в состоянии пойти на работу!
Приоткрываю повторно эти тяжёлые веки,
Встаю и иду, я – из бедных и убогих самая бедная.

Из бедных беднейшая. Я со дна своей души выгребу
Наружу крохи своих сил, словно последние гроши –
Невероятно, но там они всегда есть,
Крепкие, как камни – и понесусь на работу, как пёрышко.

Пяйви Ненонен. Собирая себя. Перевод Сергея Шилкина.

Собирать, как всегда, себя буду я вновь от полудня до вечера.
И себя соберу я сама – обойдусь без диспетчера.

Лик скривлю, пореву – внутрь души убегая в изгнание –
И начну из пустого нутра я выращивать самосознание.

Шоколадом спроважу печали, мигрени – привычной облаткою.
Лару Миллер прочту, Лену Шварц – будто встану над схваткою.

Душ, халат, из кассетника звуки скрипучими сходнями…
Я всегда по местам расставляла осколки разбитые сотнями.

Собирать по кускам буду я себя снова и в полдень и вечером.
Протрезвлюсь, полируя асфальт башмаками, как глетчером.

Вспомню песен любимых стихи, как горит зорька алая.
Даже если бы ад вдруг ворвался, и то бы себя собирала я.

Собирать себя буду опять до зари я со стражи обеденной,
Коль открою глаза, оторвусь от подушки, слезами изъеденной.

А потом уничтожу в душе своей «вируса» вражнего…
Если только живою останусь я после удара вчерашнего…

II.

Вкус лимона, мяты, соли,
Плед колючий из Магриба…
Брызжет нос аэрозоли –
И взмывает призрак гриппа.

Чтенье книг, затем таблетки,
Взвар горячий с ложкой мёду.
Днями грею пледом клетки.
Улучшенья – ни на йоту.

Миг пустой моей болезни
Убивает сплин свинцовый.
Жалит тишь мой слух – хоть тресни! –
Перекличкой бубенцовой.

III.

Лик приподняв, приоткрыла свинцовые веки.
Знать, я жива – мне б компресс холодильный на темя.
Время пришло избегать «драгоценных» напитков,
Русл замутнённых и утр, соответственно, мутных.

Мутного утра теченье – порог одичанья.
Думай! – раз пьёшь, значит, в силах ходить на работу!
Веки пудовые вновь я чуть-чуть приоткрыла,
Встала едва и пошла я – несчастней несчастных.

Хоть всех бедней, из души, как последние гроши,
Крохи ничтожные сил выгребаю наружу –
Чудом они там, на днище, всегда пребывают,
Как диаманты в «трубе» …и стрелой на работу.

Paivi Nenonen (Пяйви Ненонен). Kuu (Луна).

I.

Minä katselin kuuta
Junan ikkunasta,
Eikä mielessä muuta
Kuin vain pikkumaista.
Kiukku vääristi suuta.
Muuten liikkumatta
Minä katselin kuuta
Junan ikkunasta.

                         28.3.2011

II.

Nyt on vuosi x, nyt on päivä y.
Nyt on uusikuu, kaikki järjestyy.
Nyt on kaikki se, mitä tarvitset:
Nyt on päivä y, nyt on hetki z.

                            28.5.2015
III.

Olenkertoja,оlensаnoja,
Minämuоtoinen tаikka muu.
Mitä vаin olen mаtkanаlussa:
Olen аurinko,оlen kuu.
Mutta vaihtelevalla matkalla
MInun miеtteenihаjoаа:
Olen äänteitä, olen sanoja,
Olen vettä ja olen maa.

                         16.1.2017

Пяйви Ненонен. Луна. Подстрочный перевод с финского автора.

I.

Я смотрела на луну
Из окна поезда,
И в мыслях не было ничего,
Кроме чего-то мелочного.
Гнев искривил рот,
Но неподвижно
Я смотрела на луну
Из окна поезда.

II.

Сейчас год X [Икс], сейчас день Y [Игрек].
Сейчас новолуние, всё получится [образуется].
Сейчас всё то, что тебе нужно:
Сейчас день Y[Игрек], сейчас момент Z[Зет].

III.

Я рассказчица, я сказительница от первого лица [говорящая о себе]
Или от лица кого-то другого [о ком-то другом].
[Всё] что угодно я в начале пути:
Солнце, луна.

Но на изменчивом пути
Моя мысль рассеивается (распадается, разламывается, разделяется):
Я звуки [речи], я слова,
Я вода и я земля.

Пяйви Ненонен. Луна. Перевод Сергея Шилкина.

I.

На луну я взирала,
Бил по рельсам вагон.
Тряска мысли стирала –
Из пустого возгон.

Гнев скривил рот в орало –
Как на муху геккон,
На луну я взирала.
Бил по рельсам вагон.

II.

Наступил год Икс, Игрек день настал.
Новолунья миг всем своё воздал.
К твоим нуждам дан и ассортимент:
Нынче Игрек день плюс Z(ero) момент.

III.

Расскажу на радость (на горе) я
Про себя (как и про других).
Я, возможно, мог быть в начале всем:
Солнцем, звёздами в тьме стихий.

Но пути мои, ох, изменчивы,
Рассыпается мысль на штрихи.
Я обломки слов: (Фа)нагория;
Я вода, я прах, я стихи.

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

02.08: Юрий Сигарев. Грязь (пьеса)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература» (без рекламы):

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2019 года

Все номера с 2015 года (без рекламы):
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!