HTM
Номер журнала «Новая Литература» за май 2019 г.

Владимир Соколов

Фигура переводчика

Обсудить

Статья

 

Купить в журнале за октябрь 2018 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года

 

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

 

Данная статья посвящена работе переводчика как творчеству. Что касается профессионального перевода (инструкцию по эксплуатации миксера для приготовления корма животным, например) – то это отдельная и, скажем прямо, малоинтересная тема, по крайней мере, вне круга профессионалов.

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 16.10.2018
Оглавление

7. Appendix B. Шопенгауэр. О переводе
8. Appendix C. Как работали некоторые переводчики в советские времена
9. Appendix D. Как работают переводчики сейчас

Appendix C. Как работали некоторые переводчики в советские времена


 

 

 

Марк Иосифович за свою некороткую жизнь написал массу переводных пьес.

 

– А почему вас не устраивают существующие переводы?

 

– Всякую пьесу нужно приспособить к возможностям и особенностям конкретного театра. Ну а кроме того, наши переводчики, не знаю, как уж иностранным, но русским не владеют совершенно. Персонажи разговаривают у них как в разговорниках: для обучения, может, и полезно, но ни для чтения, ни для сцены невыносимо.

 

– Вы, наверное, знаете очень много языков.

 

– Совсем не знаю. Во время войны работал при штабе, приходилось допрашивать «языков», так что разговорным немецким немного владею. По крайней мере, регулярно слушаю наше краевое радио на немецком, а вот печатный текст совершенно не способен воспринимать.

 

– Как же вы тогда переводите?

 

– А я и не перевожу, я скорее пишу пьесу на русском языке по мотивам оригинала.

 

– Не могу себе этого представить чисто технически.

 

– Пьесы, как правило, выбирает театр, поэтому переводить приходится не то, что хочешь, а то, что нужно театру. Когда пьеса выбрана, я её читаю, сначала бегло, чтобы понять сюжет, расстановку персонажей, а потом уже внимательно, с карандашом в руках, мысленно примеряя, как та или иная сцена будет выглядеть у нас на театре и как ту или иную реплику произнесут актёры.

 

– Интересно.

 

– Потом привлекаю переводчика, как правило, из нашего педа. С английским – мой давний сотрудник декан факультета иностранных языков Курлянд, Эдуард Ефимович. Обыкновенно мы вдвоём и переводим.

 

– Как Ильф с Петровым?

 

– Пишу чаще всего я сам, а он смотрит слова в словарях: у него их целая куча. Иногда этого достаточно: предложение я уже составляю сам. Иногда же он обращает внимание на синтаксическую конструкцию. У него есть целая шпаргалка по переводу, составленная на его факультете как учебное пособие студенту.

 

Марк Иосифович вынул переплетённую довольно объёмистую папку, похожую на диплом или курсовую работу.

 

– Вот она: там все правила английского языка. Эдуард Ефимович, между нами, вы этого в своём интервью не пишите, постоянно путается в тонкостях русского языка. Английский, я думаю, он знает не лучше. Поэтому без подсказки он ни гу-гу. Вот так встречается трудное предложение, Эдуард Ефимович открывает тетрадь, и, – Марк Иосифович начинает передразнивать своего персонажа: – «Why should I have felt any different?» Что у нас здесь? Так, понятно глагол should плюс перфектная форма инфинитива. – Марк Иосифович листает шпаргалку. – И как мы его переводим? Ага? – Марк Иосифович читает по шпаргалке: – «Whу с сочетаением should и последующей формой инфинитива следует переводить личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени». «Понятно?», – Марк Иосифович смотрит на меня поверх очков и тут же отвечает сам: – «Всё понятно. 'Мои чувства к вам были тютелька в тютельку как ваши ко мне'».

 

– Да так долго придётся переводить!

 

– Да, работа небыстрая, хотя обыкновенно автор редко разнообразит свои синтаксические приёмы, и к началу второго акта я, даже не зная английского, уже в курсе, что, как и чем нужно переводить. А потом я прихожу домой, всё это откладываю в сторону и пишу пьесу так, как она сложилась у меня в голове, больше думая о том, как это прозвучит со сцены, чем о том, что там стоит в оригинале.

 

– А зачем вам тогда вообще нужен такой помощник?

 

– Ну во-первых, когда мы так работаем, я пытаюсь нащупать какие-то детали, может, даже намёки, которые мне сразу подскажут нужный тон пьесы или персонажа. И тогда уже ничто не мешает, даже оригинал, полёту воображения. А во-вторых... А во-вторых, Курлянд – декан солидного факультета, член разных там комиссий по иностранному языку в Минобразе. Так что когда его имя стоит как сопереводчика или консультанта, ни одна крыса и не сунется нас кусать.

 

– Не понял.

 

– Ну вот, когда мы перевели Джерома – а я писал с подстрочника, сделанного самими ребятами, – этот Левенгук нас затрахал. Однажды он прислал в Минобраз письмо, где страниц на 20 привёл примеров из нашего перевода, и к каждому примеру – кляузу, что наш перевод не соответствует рекомендациям официально утверждённого учебного пособия.

 

– И как вас наказали?

 

– Никак. Если не считать наказанием то, что нам пришлось отвечать на каждый пункт этой белиберды, да ещё приводить основания, почему мы отошли от официально рекомендуемых способов перевода.

 

– А это возможно?

 

– Возможно. Ведь даже в самих рекомендациях указывается, – Марк Иосифович снова процитировал: – «В зависимости от контекста можно использовать и другие непрямые способы перевода». Вот мы и доказывали, что контекст позволяет переводить по-иному. Ну а когда на переводе стоит фамилия Курлянда, тут уж кляузникам приходится засунуть язык в тряпочку.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за октябрь 2018 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению октября 2018 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 


Оглавление

7. Appendix B. Шопенгауэр. О переводе
8. Appendix C. Как работали некоторые переводчики в советские времена
9. Appendix D. Как работают переводчики сейчас

Канал 'Новая Литература' на telegram.org  Клуб 'Новая Литература' на facebook.com  Клуб 'Новая Литература' на linkedin.com  Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com  Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru  Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru  Клуб 'Новая Литература' на twitter.com  Клуб 'Новая Литература' на vk.com  Клуб 'Новая Литература' на vkrugudruzei.ru

Мы издаём большой литературный журнал
из уникальных отредактированных текстов
Люди покупают его и говорят нам спасибо
Авторы борются за право издаваться у нас
С нами они совершенствуют мастерство
получают гонорары и выпускают книги
Бизнес доверяет нам свою рекламу
Мы благодарим всех, кто помогает нам
делать Большую Русскую Литературу



Собираем деньги на оплату труда выпускающих редакторов: вычитка, корректура, редактирование, вёрстка, подбор иллюстрации и публикация очередного произведения состоится после того, как на это будет собрано 500 рублей.

Сейчас собираем на публикацию:

18.01: Ыман Тву. В рай (рассказ)

 

Вы можете пожертвовать любую сумму множеством способов или сразу отправить журналу 500 руб.:

- с вашего яндекс-кошелька:


- с вашей банковской карты:


- с телефона Билайн, МТС, Tele2:




Купите свежий номер журнала
«Новая Литература»:

Номер журнала «Новая Литература» за май 2019 года

Купить все номера с 2015 года:
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru


 

 

При перепечатке ссылайтесь на newlit.ru. Copyright © 2001—2020 журнал «Новая Литература».
Авторам и заказчикам для написания, редактирования и рецензирования текстов: e-mail newlit@newlit.ru.
Меценатам, спонсорам, рекламодателям: ICQ: 64244880, тел.: +7 960 732 0000.
Реклама | Отзывы
Рейтинг@Mail.ru
Поддержите «Новую Литературу»!