Название: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Мастерство перевода от 17 Октябрь 2023, 23:22:57 Мастерство перевода. Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых».
...УЛИСС. Несносная угадчица человеческого сердца! Заставила-таки сказать мне то, о чём я предпочёл бы не заикаться. Одного ты не учла: если я таким варварским способом разобью её сердце, то мое лопнет тут же. Да разве смогу я вынести мысль, что разбил сердце такой женщины? Что может меня заставить думать, что её больше нет или что она не такая, какой я её себе представляю? Не дуй губы, Цирцея, раз уж ты вынудила меня к откровенности за откровенность, так уж слушай. Хоть ты и гордишься своей вечной, как неразменный рубль, красотой, при всех твоих волшебных чарах ты не такова, как Пенелопа. А нам пусть гирше да иньше. Ты прямо воплощённая секс-бомба, а любовь она ведь немножечко другое. Ну вот посуди. Как я могу тебя любить, когда ты превратила меня в животное для удовлетворения твоих никогда не насытимых желаний? Прямо хоть ошейник на меня вешай. А Пенелопа побуждала меня к героизму. Её любовь облагораживала, давала силы, возвышала ум. Она вечно зудила, чтобы я плыл в Трою, когда вся Греция собралась туда, хотя разлука со мной и была ей не по нутру. Она просила, чтобы я был вечно в первых рядах героев, хотя её мысль трепетала, что бабахнут в меня из арбалета, да так, что и костей не соберёшь. Да и в других наших делах между нами царили мир и согласие. Я ещё и подумать не успел, а она уже сделала. Ещё когда твоя коллега по божественному цеху Минерва учила меня мудрости, Пенелопа была тут же. Сядет в сторонке как кошка и слушает себе, слушает. Да на ус, если продолжить сравнение с кошкой, наматывает. А потом мне же в качестве советов выдавала те Минервины поучения. Но всегда в мягкой форме и с неизменной грацией, не то что другие бабы: гав да гав. И хотя бы правильно говорили, а так и хочется треснуть по башке. А ещё мы вместе с ней читали. И Шекспира, и Петрарку, и Тургенева, и она обращала всегда моё внимание, как они хорошо выражаются, особенно на тонкость психологических деталей. Меня-то всегда больше тянуло к action да приключениям. Как и у всех мужиков, чувства у меня были несколько глуховаты. И потому она всегда казалась мне самой Музой, которой были вдохновлены стихи и лирическая проза. Она словно вливала в меня мудрость и добродетель, а значит и любовь к вам, богам. И хозяйкой она была отличной: экономной, распорядительной и всегда в хороших отношениях со всей службой, включая последнего раба-свинопаса. Она читала им священные книги, требовала внимания и снисхождения к чудачествам старпёров. Указывала, кого нужно наказать – особенно она была неумолима к тем, кто проявлял жестокость к животным и слабым, – а кого наградить. И что, ты мне предлагаешь отказаться от этого уюта? Ради чего? Бесконечного, хотя и разнообразного секса. Быть мужиком только потому, что есть, что болтается между ног, а не потому, что отвага переполняет сердце, а способность суждения – мозги, быть по сути этаким офисным планктоном? Тьфу, блин, даже думать об этом противно... Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 17 Октябрь 2023, 23:28:39 Аннотация к этому произведению:
Вольный перевод книги с упоминанием реалий XXI века и комментариями переводчика. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 18 Октябрь 2023, 05:02:26 "Джордж Литтлтон был внучатым дядей (братом дедушки)..."
Брат дедушки - это значит двоюродный дедушка. "Внучатый дядя" - это нонсенс.-) А вот Бульвер был его внучатым племянником. ЗЫ Как мы с Синичкиным https://newlit.ru/~sinichkin/ и другими уже отмечали лет пять назад, тексты Соколова не являются переводами, даже вольными. Это самостоятельные опусы по мотивам давно ушедших. Если перевести переписку Грозного с Курбским и они там будут упоминать, скажем, Фрейда и Муссолини, никаким переводом это являться не будет. Публикации Соколова нужно перевести в другую рубрику, скажем, "Разное". Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 18 Октябрь 2023, 08:23:00 "Джордж Литтлтон был внучатым дядей (братом дедушки)..." Исправили, спасибо. тексты Соколова не являются переводами, даже вольными. Это самостоятельные опусы по мотивам давно ушедших. Опусы по мотивам - это "Золотой ключик" и "Волшебник изумрудного города". А здесь - именно вольные переводы с комментариями. Сравните с оригиналом и бросьте в меня камень, если степень отличия этого произведения от оригинала сравнима со степенью отличия упомянутых двух произведений от тех, по мотивам котрых они написаны: https://proza.ru/avtor/sokolwlad&book=15#15 Так что повторюсь: Предлагаемый вниманию читателей текст является вольным переводом знаменитой книги, с упоминанием реалий XXI века и комментариями переводчика, вынесенными в отдельные строки. Для мёртвых нет времени, а потому жители давно прошедших эпох, если они и обитают во вселенной в какой-либо форме, наверняка имели бы что сказать по поводу событий нашей современности и употребляли бы местами актуальное острое словцо, избегая окаменевшей высокопарности классиков. Да и сам подход Литтлтона – соединять в беседе жителей разных времён – провоцирует переводчика на дальнейшее развитие эксперимента… Предупреждение это сделано специально для тех, кто склонен ценить буквальность перевода и не приемлет игривого смешения эпох и вольных интерпретаций. Таким читателям я не рекомендовал бы принимать всерьёз изложенное ниже. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 18 Октябрь 2023, 10:01:45 "Опусы по мотивам" - ну, может, я неточно выразился. Но вот пример. Переведу я переписку Грозного с Курбским, и там царь будет говорить: "Слышь, братан, я всё же не такая падла, как Гиммлер", на что Курбский будет отвечать: "А ты советский строй возьми! Хрущёв и то поумнее тебя был, чморик!" Можно ли будет считать это переводом, пусть даже вольным? Не знаю...
Надо голосование редакции устроить.-) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 18 Октябрь 2023, 10:32:02 Я не знаю, как правильно назвать эти тексты. Ну, и я их до конца не дочитала, так бегло посмотрела...и этого, считаю, пока более чем достаточно.
Но да, это не переводы! Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 18 Октябрь 2023, 10:41:16 О, вспомнила рисунки Евгении Двоскиной и Игоря Шаймарданова, посвящённые Пушкину.
Мне очень нравятся эти рисунки, но это не портреты поэта, никоим образом их нельзя таковыми назвать. Вот так и тексты Соловьёва... Какое-то авторское переосмысление. Да даже не переосмысление, а какая-то детское, незрелое стремление напихать побольше пошлостей... (И в этом их существенное отличие от добрых рисунков Шаймарданова и Двоскиной) Ещё вспоминается, как в школе пририсовывали усы и др. детали к портретам, опубликованным в учебнике. Вот эти так называемые переводы, ИМХО, из той же серии... Понятно, я не претендую на истину в последней инстанции. Но вот такое у меня ощущение. Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар. (https://www.moscowbooks.ru/image/ap/t0/107/1070231/800/1070231_13052021171544_1.jpg) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 18 Октябрь 2023, 10:41:58 Я бы назвал эти переводы художественными в полном смысле этого слова. Кого интересуют буквальные переводы и фактологическая точность - для них переводчики больше не нужны, машина всё сделает именно так, как им нужно. Эта же публикация предназначена для тех, кого интересует перевод как искусство, кто хочет раздвинуть рамки своего восприятия и насладиться по-настоящему блестящим слогом переводчика, оценить игру его ума и его диалог с первоисточником, взглянуть на современность глазами воображаемых персонажей этой книги и пофантазировать о том, как бы они восприняли наши сегодняшние проблемы.
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 18 Октябрь 2023, 11:22:08 Нет уж, простите.
Машина не может сделать вообще какой-либо читабельный перевод, чтоб его печатать можно было. Она переводит так, что многие фразы и понять нельзя. Перевести Бальзака или Золя так, как они переведены на русский, может только человек. Желающий может проверить, взяв любую статью из вики и прочтя в машинном переводе. Никакого перевода "как искусство" здесь нет. Перевода вообще нет. Никакого мастерства переводчика тут и не требуется. Если Грозный с Курбским обсуждают Гиммлера с Хрущёвым, никакого отношения к переводу это не имеет. Это худ. произведение с использованием мотивов из данной переписки царя. "Буквалистский" перевод - это стремление максимально точно передать смысл, жертвуя выразительностью и строя фразы не в духе языка, отчего они часто звучат коряво и куда менее выразительно с худ. точки зрения, чем в подлиннике. (Машина, повторяю, этого сделать не может, она переводит так, что многие фразы вообще теряют смысл.) В вольном переводе переводчик больше озабочен выразительностью и соответствием духу языка, на который он переводит, и ради этого иногда грешит несоответствием в формальных деталях. Но если он переводит Платона и тот говорит: "Забодало меня всё. Пушкина почитать, что ли?" - это не перевод, и ни одно уважающее себя издательство как перевод это не возьмёт. "...взглянуть на современность глазами воображаемых персонажей этой книги и пофантазировать о том, как бы они восприняли наши сегодняшние проблемы." Да фантазируйте на здоровье, просто это не перевод. Платон, рассуждающий о Пушкине и СССР - хороший сюжет для фант. литературы, но это не перевод. В античной литературе, кстати, был такой жанр - писать монолог от имени некоего истор. лица о совр. проблемах. Скажем, Александр Македонский, рассуждающий об убийстве Юлия Цезаря. Жаль, не могу припомнить название жанра. Только вот никто не называл это переводами из Ал. Македонского. И сейчас не называет. Соколов именно в этом жанре и пишет, во всяком случае в НЛ, и переводами не занимается. Его опусы нужно вывести из рубрики "переводы", это несерьёзно и только портит репутацию НЛ. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 18 Октябрь 2023, 11:27:01 Абсолютно, полностью, категорически, двумя руками и всеми ногами и прочими частями тела согласна с Лачином.
Это что угодно, но не переводы. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Гореликова от 18 Октябрь 2023, 11:27:57 Божежтымой
Я читаю дискуссию о необходимости точного использования терминов? И эту дискуссию затеяла не я? Фантастика! ЗЫ «Диалоги» не читала, поэтому по сабжу сказать ничего не могу. Но день задался, факт. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 18 Октябрь 2023, 11:33:29 Слышу эмоциональные малосодержательные возражения против предлагаемых мной жанровых определений и - ни одного предложения. ("не знаю что это, но только не...", "что угодно, но только не...", "опусы - это я просто так сказал..." - это не предложения). Остыньте, друзья. От такой вашей "критики" ничего не изменится. Давайте спокойно подумаем, как сделать лучше. Делайте свои предложения и обосновывайте их преимущества перед моими.
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 18 Октябрь 2023, 11:57:57 Я рассуждаю без эмоций. Предложение таково - вывести худ. произведения Соколова в жанре фантастики, где он представляет себе, что сказал бы Грозный о Хрущёве или Литтлтон о Фрейде, из рубрики переводы, и перевести их в другой раздел, например, "Разное". Это, кстати, касается всех его публикаций в НЛ. Он вообще не переводчик, заниматься этим ему неинтересно.
Преимущество моего с Глафирой предложения в том, что в рубрике "переводы" останутся только переводы. Как буквалистские (не путать с машинными, машина так не умеет), так и вольные. Объясню ещё на примере. Я читал сотни стр. машинных переводов с немецкого, пиша о Майнхоф. Так, скажем, пишется так: "Майнхоф решила нырнуть", "Майнхоф в эти годы жила в метро". Это машинный перевод, по смыслу это значит, что она ушла в подполье, вела подпольный образ жизни. Ни один самый тупой переводчик так не переведёт ("нырнула", "метро"), и публиковать машинный перевод ни один нормальный журнал не будет. Буквалистский перевод такого не допускает. Теперь о вольном переводе. Предположим, Майнхоф использует какую-то немецкую поговорку. Я могу дать точный перевод с примечанием, чтоб читателю яснее было, а могу сделать вольный перевод - дать русский аналог, скажем, "от осины не родятся апельсины". Что как-то более по-русски звучало. Но если я перевожу статьи Майнхоф и она там скажет, что Горбатый и ЕБН стоят друг друга, это не вольный перевод, а вообще не перевод. Это будет моё худ. произведение, фант. направления, где я пытаюсь представить, что она сказала бы о политиках, живших после неё. И подавать это на публикацию как перевод я бы не стал, чтоб не позориться. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 18 Октябрь 2023, 12:39:54 Перевести в другой раздел недостаточно, нужно обозначить название жанра.
А насчёт того, что умеют и чего не умеют машины, я бы не торопился с выводами и не ставил бы точку в том, что улучшается ежедневно. Сравним переводы разными машинами и В. Соколовым одного и того же произвольно взятого фрагмента из книги Литтлтона и попробуем понять, что это - перевод или самостоятельное художественное произведение. Оригинал: While the inhabitants of it are sunk in voluptuousness while all is smiling around them, and they imagine that no evil, no danger is nigh the latent seeds of destruction are fermenting within; till, breaking out on a sudden, they lay waste all their opulence, all their boasted delights, and leave them a sad monument of the fatal effects of internal tempests and convulsions. Перевод deepl.com: Пока его обитатели утопают в сладострастии, пока все вокруг улыбается, и им кажется, что никакое зло, никакая опасность не приближается, внутри них бродит скрытое семя разрушения, пока, внезапно вспыхнув, оно не уничтожит все их роскошь, все их хваленые удовольствия и не оставит после себя печальный памятник роковых последствий внутренних бурь и конвульсий. translate.google.com: Пока жители его утопают в сладострастии, пока все вокруг них улыбаются, и воображают, что ни зла, ни опасности нет рядом, внутри бродят скрытые семена разрушения; пока, внезапно вспыхнув, они не опустошат все свое богатство, все свои хваленые удовольствия и не оставят им печальный памятник фатальных последствий внутренних бурь и конвульсий. translate.yandex.ru: В то время как его обитатели погружены в сладострастие, в то время как все вокруг них улыбается, и они воображают, что никакого зла, никакой опасности поблизости нет, скрытые семена разрушения бродят внутри; пока, внезапно вырвавшись наружу, они не опустошат все свое богатство, все свои хваленые наслаждения и не оставят их печальный памятник фатальным последствиям внутренних бурь и потрясений. В. Соколов: Когда насельники планеты утопают в роскоши, всё улыбается вокруг них, и сама природа, кажется, служит их прихотям, почему-то им не приходит в голову, что семена разрушения и смерти неизбежно зреют внутри. Пока гной разом не прорвётся наружу и не уничтожит всё вокруг себя. И всё их мнимое благополучие и детский лепет прогресса не обернутся разрушением, оставив позади себя смрад и гниение. И природа-мать, очистив с лона земли непотребное людское племя, не вернётся к своей естественной суровой гармонии. Я правильно вас понял, что первые три фрагмента - это переводы, а четвёртый - это самостоятельное произведение? Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 18 Октябрь 2023, 13:43:54 Нет, это перевод. Пока что Литтлтон ещё не рассуждает о Марксе и Фрейде.
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Гореликова от 18 Октябрь 2023, 14:05:42 Явление VII
Те же и Гореликова со спичками. Гореликова. Где вам тут поджечь? Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 18 Октябрь 2023, 14:17:58 Да вот я, к сожалению, не могу припомнить название жанра в античной литературе, в коем пишет Соловьёв. Для начала можно оформить как рассказ или повесть, в зависимости от объёма. В принципе это и есть рассказы.
Просто жанр необычный, потому можно в отдел Разное переместить. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 18 Октябрь 2023, 16:18:47 А куда девать имя Литтлтона в название "Диалоги мёртвых" в этом "сборнике рассказов В. Соколова" и чем объяснить 95%-е сходство "сборника рассказов В. Соколова" с буквальными машинными переводами книги Литтлтона "Диалоги мёртвых"?
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 18 Октябрь 2023, 17:42:25 Слышу эмоциональные малосодержательные возражения против предлагаемых мной жанровых определений и - ни одного предложения. ("не знаю что это, но только не...", "что угодно, но только не...", "опусы - это я просто так сказал..." - это не предложения). Остыньте, друзья. От такой вашей "критики" ничего не изменится. Давайте спокойно подумаем, как сделать лучше. Делайте свои предложения и обосновывайте их преимущества перед моими. Значит, говорите, эмоциональные и малосодержательные возражения? Ну, окей. А Ваши заявления о художественности и ценности сего текста, значит, обоснованы и доказаны? А чем? ИМХО, они тоже голословны... Ну ладно, нашла я оригинал. Выложила его на Яндекс-Диск. Вот ссылка для желающих сравнить оригинал с тем, что тут громко названо переводом: https://disk.yandex.ru/i/5nUs6HpEdGgvBw Я, правда, ограничилась сравнением лишь первого диалога, но мне хватило... Вот какая у меня ассоциация. Многие знают, что в НЛ из номера в номер публикуются опусы Воложина (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/), именующего себя Просветителем тёмных. Воложин пишет полный бред, но почему-то этот бред особо ценится главным редактором Игорем Якушко (https://newlit.ru/~yakushko). И он, не обращая никакого внимания на доводы здравомыслящих людей, на протяжении многих лет публикует тексты Воложинв, именуя их "критическими статьями". Так вот, тексты Соколова (https://newlit.ru/~sokolov_vladimir/) заслуживают названия "переводы" в той же степени как писания Воложина (http://newlit.ru/~volozhyn/) достойны названия "критических статей". И поведение авторов очень похоже. Если Воложин везде и всюду превозносит себя и ругает искусствоведов, то Соколов ругает переводчиков, редакторов и т.п. Ну и, разумеется, превозносит себя. Вот, например, он сам в одном из своих опусов-жалоб на редакторов пишет о своей попытке послать переводы, о которых ведётся речь, в журнал "Иностранная литература": "Как-то я посылал в "Иностранную литературу" свой перевод "Диалогов мертвых" английского писателя XVIII века л. Литтлтона. Получаю ответ, не кого-нибудь, а главного редактора этого журнала: "Начал читать ваш перевод. После 'У меня здесь какой-то хмырь, которому уж очень не хочется добро пожаловать к нам" бросил. Английский лорд не мог говорить 'хмырь' (а это первая фраза перевода)". Типично бабский подход: об английских лордах этот редактор судит явно на основе гламурных сериалов." Ну, и далее про то, что все плохие, а он хороший: https://proza.ru/2019/06/02/1188 В сети много материалов Соколова, где он всех подряд разносит. И даже, вроде бы, на авторской странице в НЛ Владимир Дмитриевич не смог этого избежать. А достойных переводчиков и редакторов, получается, нет...Угу. Как же нам повезло, что у нас есть Соколов! Бррр... Повторю, тексты Соколова — не переводы. И даже не вольные переводы. Это какие-то больные фантазии и вольные интерпретации. И в чём их польза, я не знаю. А уважающие себя приличные журналы, как видим, не публикуют ни Воложина (http://newlit.ru/~volozhyn/), ни Соколова (https://newlit.ru/~sokolov_vladimir/). И правильно делают! Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 18 Октябрь 2023, 19:41:50 Админу.
Имя Литтлтона никуда девать не надо. Оно как-раз таки должно присутствовать в заглавии. Закон жанра. Объяснение дать в примечании или кратком предисловии. Редакция НЛ с этим справится. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 18 Октябрь 2023, 20:02:01 Сведения о Литтлтоне во Вступлении даны очень куцые.
(сравните хотя бы с предисловием в книге на английском) Наш переводчик довольствовался сведениями на каком-то сайте, да и их перевёл корявенько. Никакой мотивации, почему он взялся за этот текст, никаких пояснений, чем чтение этих диалогов обогатит читателя. Ну...так получается, что ничем. Представления об эпохе не даёт. Речь выхолощена и засорена жаргонизмами сегодняшнего дня. Сведений о персонажах — ноль. И переведите вступление из книги на английском и какой-нибудь из диалогов хотя бы гугл-переводчиком. Ну, будет такой не очень хороший, но подстрочник. И сравните с тем, что предлагается. Вот и получается, что это какие-то рассказы по мотивам. Никак не переводы. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 19 Октябрь 2023, 10:28:23 Да вот я, к сожалению, не могу припомнить название жанра в античной литературе, в коем пишет Соловьёв. Мениппова сатира >>> (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%B0)? Не? И наш автор Соколов, не Соловьёв. :) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 19 Октябрь 2023, 13:04:48 Мениппея, и вообще диатриба - не совсем, но куда ближе к искомому, чем слово "перевод". Так что можно и так, особого ляпа не будет.
(К сожалению, мои материалы на компе и флешке утеряны, потому не могу справится там.) Да, Соколов.-) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 19 Октябрь 2023, 14:12:06 ХА-ХА-ХА!
Главред ответил на Ваши / наши вопли-стенания просто. Сей "сборник переводов" появился на главной в колонке его рекомендаций. (https://forum24.ru/gif/smk/sm57.gif) Нда... Жду, когда в той колонке появятся "критические статьи (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/)" Просветителя Воложина (http://newlit.ru/~volozhyn/). Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 19 Октябрь 2023, 14:42:01 ХА-ХА-ХА! Главред ответил на Ваши / наши вопли-стенания просто. Сей "сборник переводов" появился на главной в колонке его рекомендаций. (https://forum24.ru/gif/smk/sm57.gif) Из всего, что тут говорилось в качестве критики по поводу этого произведения, было понятно, что суть претензий сводится к неправильно подобранному мной определению жанра. И вот, наконец, появилась объективная критика самого текста произведения. Предметная, тактичная, аналитическая. Думаю, это хороший пример для наших авторов, пусть знают, что у нас тут настоящая критика, качественная. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 19 Октябрь 2023, 14:53:46 Из всего, что тут говорилось в качестве критики по поводу этого произведения, было понятно, что суть претензий сводится к неправильно подобранному мной определению жанра. И вот, наконец, появилась объективная критика самого текста произведения. Предметная, тактичная, аналитическая. Думаю, это хороший пример для наших авторов, пусть знают, что у нас тут настоящая критика, качественная. Перевод стрелок — приём, отнюдь, не новый. Как и незамечание в словах оппонентов того, что не нравится. Сведения о Литтлтоне во Вступлении даны очень куцые. (сравните хотя бы с предисловием в книге на английском) Наш переводчик довольствовался сведениями на каком-то сайте, да и их перевёл корявенько. Никакой мотивации, почему он взялся за этот текст, никаких пояснений, чем чтение этих диалогов обогатит читателя. Ну...так получается, что ничем. Представления об эпохе не даёт. Речь выхолощена и засорена жаргонизмами сегодняшнего дня. Сведений о персонажах — ноль. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 19 Октябрь 2023, 15:04:02 Сообщение удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0).
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 19 Октябрь 2023, 15:30:02 Сообщение удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0).
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 19 Октябрь 2023, 15:38:27 Сообщение удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0).
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 19 Октябрь 2023, 17:07:39 Да, теперь, значит, ссылками на Воложина (https://newlit.ru/~volozhyn/) изгажен мой пост (https://newlit.ru/forum/index.php?topic=7957.msg42013#msg42013).
Который я, увы, править не могу... Админ пользуется своим преимуществом. ОЧЕНЬ НЕКРАСИВО! ГРРРРРРРРРРРРРРРРР!!! Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 19 Октябрь 2023, 19:09:33 (https://i.yapx.cc/IQzZu.gif)
Если что, то можно удалить этот и предыдущий посты. Но всё-таки попрошу без ведома и разрешения авторов комментариев не давать от их имени ссылок на разных мерзавцев и дебилоидов. Конкретно здесь под этими словами подразумевается Ваш любимец Воложин (http://newlit.ru/~volozhyn/). Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 19 Октябрь 2023, 20:26:37 Глафира, я Вас много раз просил не оскорблять Соломона Воложина (http://newlit.ru/~volozhyn/). Ноль реакции. Я много рад просил Вас не упоминать его имя в ветках форума, не имеющих к нему отношения. Вы игнорируйте мои просьбы. Поэтому теперь я буду снабжать ссылками Ваши посты, чтобы Вы ощутили, как это трудно выносить, когда твои просьбы не слышат.
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 19 Октябрь 2023, 20:57:14 Глафира, я Вас много раз просил не оскорблять Соломона Воложина (http://newlit.ru/~volozhyn/). Ноль реакции. Я много рад просил Вас не упоминать его имя в ветках форума, не имеющих к нему отношения. Вы игнорируйте мои просьбы. Поэтому теперь я буду снабжать ссылками Ваши посты, чтобы Вы ощутили, как это трудно выносить, когда твои просьбы не слышат. Замечу, что в данной ветке Ваш фаворит (https://newlit.ru/~volozhyn/) был упомянут по делу. Для иллюстрации неадекватного использования терминов. (Как нельзя тексты Соколова (https://newlit.ru/~sokolov_vladimir/) назвать "переводами", так и бред, который пишет Воложин, нельзя назвать "критическими статьями") А обожаемый Вами графоман буквально изгадил журнал (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/). Куда ни пойдёшь, наткнёшься на его мерзотные писания (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/). Но ни один из этих глупых графоманских опусов нельзя назвать "критической статьёй". Ни один! Ни один из них, по-хорошему, нельзя было публиковать! Не только по причине глупости, корявого изложения и бездарности. А также и потому, что Ваш протеже (https://newlit.ru/~volozhyn/) практически везде оскорбляет тех, о ком пишет. Вот в последнем опусе (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/7308.html), например, этот [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)] Это не оскорбление, а адекватная оценка личностных качеств) оскорбляет Николая Козырева (https://newlit.ru/~kozyrev/4822.html), называя его халтурщиком...И это ещё не самый показательный пример. Он на многих повесил ярлыки предателей, оболванивателей народа и т.п,, их творчество называет второсортным, а также позволяет себе издеваться над фамилиями (как [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)] пятиклассник, считающий это остроумным) Так почему такое двуличие с Вашей стороны? Почему Вы не просите Воложина (https://newlit.ru/~volozhyn) не оскорблять тех, о ком он пишет? Почему вообще публикуете такой мусор (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/), и не просто мусор, а писания, где [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)] возомнил себя Великим Просветителем и обладателем истины в последней инстанции? А он [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)] до последней степени. И кто-то должен его заткнуть! Вот, счас смотрела номер НЛ за декабрь 2018 г. Там семь опусов Воложина (https://newlit.ru/~volozhyn/)! Семь! И каждый вызывает рвотный рефлекс. Вас регулярно многие люди просили не публиковать такую хрень, но с Вашей стороны не просто "ноль реакции", а наоборот, Вы поставили его в особое положение, чем он сам похвалялся на форуме. Поэтому не надо укорять меня. Ну, и если Вы будете "снабжать ссылками" мои посты, думаете, я буду спокойно на это смотреть? Не-а, не буду! (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/) (https://i.yapx.cc/IQzZu.gif) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 19 Октябрь 2023, 21:22:42 Ха, а чего это все посты Матвея удалены?
В них ведь не только о Воложине (https://newlit.ru/~volozhyn/) говорилось, но и о текстах Соколова (https://newlit.ru/~sokolov_vladimir/). Да, нелицеприятно. Но по существу и конкретно. И никаких нарушений правил там не было. Если кратко, то суть в том, что сделать хороший перевод, такой, чтобы он был близок стилю автора, отражал тонкости и нюансы, характер эпохи и именно этим был бы интересен, — очень нелегко. Это трудная задача, и Соколову [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)]. Их чтение ничем не обогащает...Это своего рода фанфики по мотивам, и только... Ни об эпохе, ни о персонажах никаких достоверных и полезных сведений нет. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 19 Октябрь 2023, 21:49:49 (https://gzholdosh.ru/wp-content/uploads/2013/10/0_44585_e05bc71e_L.jpg)
Вот конкретно в этой ветке кто-то неправ. (https://forum24.ru/gif/smk/sm57.gif) И это не я, не Глафира, не Лачин... Это другой участник беседы...Угу. (https://forum24.ru/gif/smk/sm101.gif) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 20 Октябрь 2023, 03:44:26 Сообщение удалено администратором по просьбе автора. Заявку на удаление вашего сообщения на этом форуме вы можете направить на newlit@newlit.ru (newlit@newlit.ru).
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 05:34:29 Матвей, не надо постоянно упоминать одного субъекта, да ещё и со ссылками на него. Ну я ведь уже просил об этом, Матвей... Де-факто ты пиаришь его сейчас... Лачин, ссылки на субъекта (https://newlit.ru/~volozhyn/) даю не я, а админ. Вот не лень ему править все посты с упоминанием его любимца! А так...Это не пиар, а демонстрация масштаба проблемы. Ведь мерзких опусов (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/) — сотни. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 08:14:47 Вот видишь, Лачин, даже в твоём комменте админ сделал ссылку (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/) на [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)].
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 20 Октябрь 2023, 08:43:07 Сообщение удалено администратором по просьбе автора. Заявку на удаление вашего сообщения на этом форуме вы можете направить на newlit@newlit.ru (newlit@newlit.ru).
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 08:43:31 (https://i.yapx.cc/IQzZu.gif)
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 08:47:32 Матвею. Не говори на данную тему на стр. других авторов, иначе админ будет в каждом обсуждении проставлять ссылки. Ха, так админ как раз и добивается того, чтобы я замолчал. Фигушки! Пусть ставит ссылки. Это ж ему должно быть стыдно за публикацию такого дерьма (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/), не мне. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 20 Октябрь 2023, 08:56:43 Сообщение удалено администратором по просьбе автора. Заявку на удаление вашего сообщения на этом форуме вы можете направить на newlit@newlit.ru (newlit@newlit.ru).
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 20 Октябрь 2023, 09:07:15 [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)]
В чём здесь нарушение правил общения? Если кратко, то суть в том, что сделать хороший перевод, такой, чтобы он был близок стилю автора, отражал тонкости и нюансы, характер эпохи и именно этим был бы интересен, — очень нелегко. Это трудная задача, и Соколову [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)]. Их чтение ничем не обогащает...Это своего рода фанфики по мотивам, и только... Ни об эпохе, ни о персонажах никаких достоверных и полезных сведений нет. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 09:18:20 В чём здесь нарушение правил общения? В намеренном обесценивании чужого труда. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 20 Октябрь 2023, 09:20:41 Сообщение удалено администратором по просьбе автора. Заявку на удаление вашего сообщения на этом форуме вы можете направить на newlit@newlit.ru (newlit@newlit.ru).
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 20 Октябрь 2023, 09:21:46 Ну вот, опять.
Удалено сообщение, в котором никаких нарушений не было... Короче, нунах, надоело мне сражаться с ветряными мельницами (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/). Займусь делом. PS. Это не обесценивание. Это факт. Текст Соколова — не перевод! Это фанфик. И, может, хороший фанфик. Но не перевод. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 09:25:37 Админ, пожалуйста, уберите мой пост со ссылкой (https://newlit.ru/~volozhyn/), кот. я не давал. Здесь и так полно этих ссылок. Нет. Призывы к остракизму авторов нашего журнала будут снабжаться ссылками на этих авторов, если не будут удалены. Просто учитывайте это в своих следующих постах, если мои просьбы воздержаться от травли вам безразличны. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 20 Октябрь 2023, 09:27:21 Сообщение удалено администратором по просьбе автора. Заявку на удаление вашего сообщения на этом форуме вы можете направить на newlit@newlit.ru (newlit@newlit.ru).
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 20 Октябрь 2023, 09:31:27 Насчёт остракизма. Информация для размышления.
Текст Соколова о себе с его авторской страницы (выделение жирным — моё): "Краткая автобиографическая справка Соколов Владимир Дмитриевич. Родился в 1949. Закончил: Алтайский политехнический институт в 1972 и в 1980 – Литературный институт им. М. Горького. Начинал как критик и автор рассказов в стиле т. н. «городской литературы», типа Трифонова и Битова. Мне казалось, что и по стилю, и по тематике это так просто, что я могу написать не хуже. Позднее понял, что все не так просто у этих писателей, а убого. И я не один могу написать не хуже, а примерно каждый десятый, закончивший десятилетку. Но вот пройти с этим в литературу очень трудно: тут нужно работать в основном локтями, а если на бумаге, то больше не в жанре повести или романа, а в жанре доноса. Работал: 1972–1985 – завод, НИИ – мастер, снабженец, патентовед. Нравилось быть патенотоведом, я выуживал у авторов то, чего они не могли выразить словами, а главное, видел все их технические недоделки и глупости и с удовольствием критиковал. К счастью, вовремя понял, что видеть недостатки у изобретателя это одно, а изобретать самому – нечто совсем другое. 1985–1991 – редактор краевого книжного издательства; профессия, навсегда внушившая мне презрение к этим существам, которые копошатся в издательствах и журналах: толстозадые тётки, к единственному достоинству которых относится их грамотность, а к недостаткам – она же, ибо они полагают, что писать жи- ши- через и это есть литературный талант. Но все же они лучше нынешних редакторов-мужчин, которые презирают литературу, потому что её не любят и не знают и точно знают, что за любовь к литературе и её знание денег не платят. 1991–2012 – Алтайский госуниверситет, редактор сначала книжного издательства, потом сайта университета. Где проникся глубоким презрением к большинству учёных: мелочных, жадных, глупых, и понял, что главная проблема науки не в плагиаторах и хапугах, а в честной добросовестной посредственности. Сейчас на пенсии, холост. Политические убеждения очень широкие, то есть никаких: я либерал, патриот и коммунист, а скорее социалист. Либерал, потому что полагаю, что хотя люди глупы, жадны, ленивы, но только если они сами собой управляют, будет хоть какой-то толк: никто штаны через голову не надевает и мимо рта ложку не пронесёт. Патриот, потому что всю жизнь прожил в русской глубинке и точно так же не могу представить себя не русским, как не могу представить себя женщиной. Социалист – потому что человек существо общественное, и только понимание своего общественного места способствует развитию индивидуальности. Но хотя я и либерал, но политкорректность, гендерное равенство, права сексуальных меньшинств вызывают во мне изжогу, как и лицемерие нынешнего западного образа жизни. Ну а отечественных либералов, особенно столичной тусовки, я просто ненавижу. Хотя я и патриот, но никакой ненависти к русофобам, пиндосам не испытываю, а более жалости к своим соотечественникам за их апатию и покорность судьбе. Хотя я и коммунист, но на икону Сталина не молюсь, и в беспросвет советских времён мне возвращаться не хочется." Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 09:35:41 Админу. Я не занимался остракизмом. Я сказал Матвею, что он сам фактически добывается подобных ссылок. Нам с ним что, разговаривать здесь нельзя. Уберите мой пост, это же смахивает на издевательство. Лачин, "Не верь, не бойся, не проси!" Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 09:35:59 PS. Это не обесценивание. Это факт. Текст Соколова — не перевод! Это фанфик. И, может, хороший фанфик. Но не перевод. 1. Никто не лишает Вас права принимать за факты своё личное мнение. Я выступаю только против того. чтобы оно навязывалось на форуме в качестве "факта". 2. Вы можете оценивать тексты, опубликованные в НЛ, в меру своей компетентности. Я призываю Вас аргументировать сказанное Вами о текстах, а не преподносить Ваши личные оценки как само собой разумеющееся, всем известное и давно принятое в нашей среде за истину. 3. На нашем форуме запрещено давать оценки автору как личности, и придавать своим предположениям о том, какие он задачи перед собой ставил, и в какой степени решил их, форму общественного порицания. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 09:37:04 Админу. Я не занимался остракизмом. Я сказал Матвею, что он сам фактически добывается подобных ссылок. Нам с ним что, разговаривать здесь нельзя. Уберите мой пост, это же смахивает на издевательство. Вы публично призывали к игнорированию нашего автора. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Лачин от 20 Октябрь 2023, 10:19:30 Сообщение удалено администратором по просьбе автора. Заявку на удаление вашего сообщения на этом форуме вы можете направить на newlit@newlit.ru (newlit@newlit.ru).
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 11:09:21 Матвей, не надо постоянно упоминать одного субъекта (https://newlit.ru/~volozhyn/), да ещё и со ссылками на него. Ну я ведь уже просил об этом, Матвей... Де-факто ты пиаришь его сейчас... Это называется "Я Матвея призывал не говорить об этом там, где не по теме, по поводу и без повода"? А мне показалось, что это - призыв не привлекать внимание читателей к текстам Соломона Воложина (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/). Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 12:33:32 Вот.
Беспредел! Затыкают рот инакомыслящим! ТРЕБУЮ СВОБОДЫ СЛОВА ДЛЯ СВОБОДНЫХ НЕЗАВИСИМЫХ КОТОВ!!! Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 12:47:43 Иллюстрация.
Идеальный форум и его обитатели в представлении нашего Админа. (https://img.freepik.com/premium-photo/a-painting-of-a-shepherd-and-sheep_902639-20165.jpg?w=900) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 12:56:36 Сообщение удалено администратором по просьбе автора. Заявку на удаление вашего сообщения на этом форуме вы можете направить на newlit@newlit.ru (newlit@newlit.ru). Это платная услуга? Стоимость, видимо, рассчитывается по количеству символов? Удалить 1 символ — 1 рубль? Или дороже? ::) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 20 Октябрь 2023, 13:08:26 Иллюстрация. Идеальный форум и его обитатели в представлении нашего Админа. Претендую на роль овечки, стоящей возле посоха духовного пастыря. (https://forum24.ru/gif/smk/sm80.gif) Она самая симпатичная. ::) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Гореликова от 20 Октябрь 2023, 13:40:18 Претендую на роль овечки, стоящей возле посоха духовного пастыря. Это которая? С тремя ушами, что ль? Черт… Я тоже на нее нацелилась… Ладно, если эта уже занята, буду искать другой вариант (надевает очки и приглядывается дальше). Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 13:42:33 Сообщение удалено администратором по просьбе автора. Заявку на удаление вашего сообщения на этом форуме вы можете направить на newlit@newlit.ru (newlit@newlit.ru). Это платная услуга? Стоимость, видимо, рассчитывается по количеству символов? Удалить 1 символ — 1 рубль? Или дороже? ::) Пока была бесплатной. Но Ваши идеи восхитительны. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 13:44:45 Идеальный форум и его обитатели в представлении нашего Админа. Да я вроде не давал поводов подозревать себя во властолюбии. Мне просто хочется, чтобы Вы не оскорбляли Соломона Воложина (https://newlit.ru/~volozhyn/). Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 14:03:02 Да я вроде не давал поводов подозревать себя во властолюбии. Мне просто хочется, чтобы Вы не оскорбляли Соломона Воложина (https://newlit.ru/~volozhyn/). Ну что вы! Какое властолюбие?! Речь о наставничестве...духовном... Все должны мыслить в допустимых рамках. Видимо так, как учит "Крохотный Иисус Христос" (https://newlit.ru/~volozhyn/), да? Но, скажу Вам, что это липовый К.И.Х. Не по Сеньке шапка. Ага. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 14:06:05 Пока была бесплатной. Но Ваши идеи восхитительны. О! Сколько же я денег сэкономил! Ведь моих постов (если по такой таксе считать) удалено не на одну тыщу рублёф...Угу. Как я Вам благодарен за бескорыстие! Но Воложин (https://newlit.ru/~volozhyn/) — всё равно [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)]. Это факт. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 14:20:19 Я не прошу никого мыслить в допустимых рамках. Я только хочу, чтобы Вы не оскорбляли Соломона Воложина (https://newlit.ru/~volozhyn/). И не называли фактами свои предположения.
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 14:26:23 Я не прошу никого мыслить в допустимых рамках. Я только хочу, чтобы Вы не оскорбляли Соломона Воложина (https://newlit.ru/~volozhyn/). И не называли фактами свои предположения. Да что Вы! Разве я кого-то оскорбляю?! Я очень миролюбивый кот. Ну, если меня не нервировать. А всякие эм,..не очень умные и агрессивные при этом персонажи...Вот они меня нервируют, да! Очень нервируют. Я, к сожалению, не вписываюсь в Ваши представления об идеальных форумчанах. А они примерно такие. На пьедестале Ваша священная корова (https://newlit.ru/~volozhyn/)...вокруг примерные участники форума. (Вот, я даже сам ссылку поставил, чтобы Вам лишних усилий не прилагать.) (https://otvet.imgsmail.ru/download/242925143_3f283bd534a491b8313d3daae10ef3b7_800.jpg) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 20 Октябрь 2023, 14:37:04 На мой взгляд, вот это более достойный объект для поклонения.
(https://media-cdn.tripadvisor.com/media/photo-s/08/d3/67/f2/cat-statue.jpg) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 20 Октябрь 2023, 14:52:25 Я не прошу никого мыслить в допустимых рамках. Я только хочу, чтобы Вы не оскорбляли Соломона Воложина (https://newlit.ru/~volozhyn/). И не называли фактами свои предположения. А я всего лишь хочу, чтобы прекратилась публикация глупых, безграмотных и агрессивных графоманско-шарлатанских опусов названного персонажа. Он уже перевыполнил план по засорению сети на триста лет вперёд. Пора отдохнуть. Я многого хочу?! Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 15:29:40 Я многого хочу?! У нас есть несколько рубрик, в котрых регулярно публикуются материалы в обход голосования редакторов. И есть несколько редакторов, чьи произведения публикуются также только по моему личному решению. И количество публикаций у некоторых их них сравнимо с количеством публикаций в рубрике "Художественный смысл" (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/). У каждой из рубрик и у каждого из этих авторов есть свои достоинства и недостатки, их есть за что похвалить и покритиковать. "Художественный смысл" из них не особенно выделяется, по крайней мере, не настолько, чтобы говорить только о нём и не замечать всего остального. На этом основании можно предположить, что у Вас какие-то личные счёты с Соломоном Воложиным (https://newlit.ru/~volozhyn/), и причина Ваших выступлений против него не в желании сделать наш журнал лучше, а желании поквитаться за что-то с конкретным автором. Вот это мне и не нравится, и этому я противостою. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 20 Октябрь 2023, 15:46:07 У нас есть несколько рубрик, в котрых регулярно публикуются материалы в обход голосования редакторов. И есть несколько редакторов, чьи произведения публикуются также только по моему личному решению. И количество публикаций у некоторых их них сравнимо с количеством публикаций в рубрике "Художественный смысл" (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/). У каждой из рубрик и у каждого из этих авторов есть свои достоинства и недостатки, их есть за что похвалить и покритиковать. "Художественный смысл" из них не особенно выделяется, по крайней мере, не настолько, чтобы говорить только о нём и не замечать всего остального. На этом основании можно предположить, что у Вас какие-то личные счёты с Соломоном Воложиным (https://newlit.ru/~volozhyn/), и причина Ваших выступлений против него не в желании сделать наш журнал лучше, а желании поквитаться за что-то с конкретным автором. Вот это мне и не нравится, и этому я противостою. О! Очень-очень знакомые слова...Где-то я их уже слышала. Точно, они регулярно звучали здесь из уст девушки с Дальнего Востока. Вам сия мысль, значит, понравилась. Что ж... Но всё-таки до Воложина по глупости, агрессивности и количеству опубликованных опусов не дотягивает никто. Даже "пушкинист", который у меня по в антирейтинге на втором месте, дитя по сравнению с Соломоном. Противостоите, значит? То есть полностью довольны писаниями любимого автора? Ну, окей...не буду мешать наслаждаться ими. Насчёт "поквитаться" комментировать не буду. Но скажу спасибо. За то, что подвели меня к мысли, что надо больше ценить себя и своё время и не тратить усилия на тех, кому это не особо и надо. Окей. Всё прекрасно, все довольны. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 15:56:05 Но скажу спасибо. За то, что подвели меня к мысли, что надо больше ценить себя и своё время и не тратить усилия на тех, кому это не особо и надо. Окей. Всё прекрасно, все довольны. Честно говоря, я не могу понять: неужели такая неразрешимая проблема - находить точки соприкосновения, скооперироваться и вместе делать какое-то большое, интересное, полезное дело? Почему на каждом шагу в этом процессе - какие-то личные счёты, обиды, словесные поединки, выяснение, кто неправ, продавливание своего мнения и т. д.? Не лучше ли искать возможности для продуктивного взаимодействия, чем поводы для разобщения? Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 20 Октябрь 2023, 16:22:32 Честно говоря, я не могу понять: неужели такая неразрешимая проблема - находить точки соприкосновения, скооперироваться и вместе делать какое-то большое, интересное, полезное дело? Почему на каждом шагу в этом процессе - какие-то личные счёты, обиды, словесные поединки, выяснение, кто неправ, продавливание своего мнения и т. д.? Не лучше ли искать возможности для продуктивного взаимодействия, чем поводы для разобщения? Увы, нельзя соединить несоединимое. Для меня продуктивное взаимодействие с Воложиным (https://newlit.ru/~volozhyn/) невозможно. И даже не замечать его мерзкие опусы я не могу. А когда мне говорят, что выступая против, я преследую личные цели, то как-то энтузиазм вообще стремится к нулю. Я могла противостоять Тарану, могла не обращать внимания на подзуживания Дины, потому что их слова хоть и задевали порой, но казались не особо значимыми, а так (особенно по отношению Тарана) из серии "собака лает, караван идёт". Но сейчас немножко другая ситуация. И мои ресурсы ограничены. И я перехожу в режим энергосбережения. Sorry. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 20 Октябрь 2023, 17:55:32 Допустим, не нравятся вам тексты имярек. Допустим, не нравятся категорически. Допустим, это чувство очень сильно, и вам хотелось бы, чтобы в вашей жизни этих текстов не было. Может быть даже, вы себя как-то подстёгиваете, стимулируете, чтобы противостоять их появлению в публичном пространстве, их распространению, - скажем, мыслью о том, что избавляете своими усилиями других людей от вредного влияния этих текстов. Это я понять могу. Но мне не понятно, как можно настолько ненавидеть написанное кем-то, чтобы в лепёшку расшибаться ради того, чтобы провозглашать их неприемлемость? Почему не ощущается границы этого желания, где его разумные пределы? Честно сказать, я в недоумении от такой стрельбы из пушки по воробьям.
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 20 Октябрь 2023, 21:22:51 Но мне не понятно, как можно настолько ненавидеть написанное кем-то, чтобы в лепёшку расшибаться ради того, чтобы провозглашать их неприемлемость? Почему не ощущается границы этого желания, где его разумные пределы? Честно сказать, я в недоумении от такой стрельбы из пушки по воробьям. Имярек ненависти не заслуживает. Это слишком сильное чувство, ненавидеть можно равных, сильных и умных. А здесь ничтожество, вызывающее лишь омерзение. Тем, что топчется на костях умерших, тем, что пытается возвыситься, опустив великих. Навешивание ярлыков, при этом абсолютная безграмотность. Вердикты о творцах порой выносятся через полчаса после того, как имярек узнал о их существовании. Тексты убоги, но это ладно. Многие пишут коряво, и это можно было бы простить. Если было бы искренне желание в чём-то разобраться. Но здесь раздутое чувство собственной значимости, практически мания величия, желание поучать, игра в великого учёного. При этом в арсенале какая-то жалкая одна-единственная убогая идейка. Химера под названием подсознательный идеал... И тоже, можно было бы простить и это, мало ли кто чем забавляется. Но это раздутое самомнение и постоянное опускание умных и достойных. Собственных идей у персонажа нет...Он таскается по чужим Дзен-каналам, ворует идеи и картинки, а потом "критикует" этих авторов. Но ладно, Дзен-канал. Он также "критикует" искусствоведов. Разносит в пух и прах. Но на контакт с критикуемыми не идёт, так как знает, что его доводы всерьёз воспринимают лишь домохозяйки. Один пример. Персонаж раскритиковал статью Кудреватого о художнике Мыльникове. Якобы Кудреватый формалист и не понимает многого, того, что "открыл" Воложин (https://newlit.ru/~volozhyn/), и вообще Кудреватый не разобрался в творчестве Мыльникова. При этом ситуация такова. Воложин (https://newlit.ru/~volozhyn/) узнал о Мыльникове из критикуемой статьи, до этого понятия не имел. Автор статьи, Михаил Кудреватый — художник и искусствовед, член-корр. Академии художеств и кандидат искусствоведия. Но это ещё не всё. Кудреватый — ученик Мыльникова. Но для Воложина (https://newlit.ru/~volozhyn/) всё это ничего не значит, у него есть "синусоида идеалов". И его выводы, разумеется, правильнее. Ну да. Но на предложение познакомить со своими выводами Кудреватого, адрес которого указан в статье, Воложин (https://newlit.ru/~volozhyn/) категорически отказывается...Нет, зачем. Кудреватый же формалист, а Воложин (https://newlit.ru/~volozhyn/) обучает тёмных. И таких анекдотических случаев — масса. Я уже Вам рассказывала, как Воложин (https://newlit.ru/~volozhyn/) принял фото, сделанное в 2000-х годах за картину(!), написанную в 1910. Ну, случайно совпали фамилии художника и фотографа. И вот, художник был разнесён в пух и прах. :) Но это бы тоже...ладно, дедушка играет. Но дедушка при этом очень злобен. И постоянно выискивает предателей и пишет разные доносы, о чём извещает на своём Дзен-канале (https://dzen.ru/id/5ee607d87036ec19360e810c)... А чтобы Воложин (https://newlit.ru/~volozhyn/) восхитился каким-то произведением — этого не было никогда. Зато свои "критические статьи" (https://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/) о литературных произведениях Великий Просветитель часто пишет, их до конца не дочитав. Или прочитав лишь предисловие... Ну, думаю понятно, что за персонаж. И что, такой достоин ненависти? Нет, он вызывает единственное желание — дистанцироваться. И именно этим были продиктованы мои регулярные вопли на форуме. Но это не то, что называется "в лепешку расшибиться". Нет, "в лепёшку" — это по-другому... Так, у администратора ещё был вопрос про границы и пределы. Ну вот, они достигнуты. Вот эти слова стали пределом На этом основании можно предположить, что у Вас какие-то личные счёты с Соломоном Воложиным (https://newlit.ru/~volozhyn/), и причина Ваших выступлений против него не в желании сделать наш журнал лучше, а желании поквитаться за что-то с конкретным автором. Вот это мне и не нравится, и этому я противостою. Получается, я почти год ошивалась здесь исключительно ради желания поквитаться... Спасибо, что объяснили. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 21 Октябрь 2023, 01:26:32 И очень всем рекомендую держаться от Воложина подальше.
Потому что это просто [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)]. Угу. Понятно, я Воложиным (https://newlit.ru/~volozhyn/) записана во "враги России". Потому как не разделяю его теории подсознательного идеала и когда-то категорически отказалась стать его "ученицей". Бывают же такие [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)]. https://vk.com/id710900902?w=wall710900902_664 (https://vk.com/id710900902?w=wall710900902_664) ( очень забавные комменты. Поучительные. Как бы научиться определять [Удалено администратором за нарушение Правил общения (http://newlit.ru/forum/index.php?topic=5787.0)], не вступая с ними в контакт?) Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 06 Ноябрь 2023, 19:26:20 Андрей Ларин: К вопросу о вольном переводе художественного текста. https://newlit.ru/info/68/k_voprosu_o_volnom_perevode_hudozhestvennogo_teksta.html Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 06 Ноябрь 2023, 21:09:21 Андрей Ларин: К вопросу о вольном переводе художественного текста. https://newlit.ru/info/68/k_voprosu_o_volnom_perevode_hudozhestvennogo_teksta.html А для кого написан данный текст? И как-то второпях, видимо, написан. Вот это вызывает некий дискомфорт. "максимально полно выразить писательское или поэтическое мастерство, с которым написан исходный текст" Здесь уместнее глагол "отразить". "Выразить" — это о себе, скорее, о своём мастерстве и т.п. "Но при этом переводы, сделанные по таки канонам, довольно часто оказывается просто скучно читать." буковка М пропущена "Так, например, советские переводы Хемингуэя или Ремарка писаны столь сдержанно, что меняют представление читателя о харизме этих авторов на прямо противоположное. " "Переводы писаны"? Это как? И даже если "переводы написаны", то все равно это коряво звучит. "право на существования". Ну...ИМХО, всё же "существованиЕ" как-то лучше. "Нотариальный перевод документов оказался на 95 процентов повторением вольных переводов, но его противников это не удовлетворило" — А это что за передёрг? Каких ещё документов, когда речь о текстах Соколова? "Предложенные ими варианты оказались еще более далёким от сути явления, чем термин «вольный перевод». А это что за голословное утверждение? Как измерялась близость к сути явления, поясните, пожалуйста. "Они полагают, что термин «вольный перевод» вполне оправдан и достаточно удачно передаёт суть предстоящего чтения." Какого такого предстоящего? И кому предстоящего? Откуда такая уверенность, что все будут эти тексты читать? ____ Бррр...Не знаю, с какой целью написан сей текст, но написан он плохо. Вы, ребята, прежде чем о переводах рассуждать, научитесь по-русски писать хорошо. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 07 Ноябрь 2023, 07:06:37 "Предложенные ими варианты оказались еще более далёким от сути явления"
Да, здесь буковка И, видимо, потерялась. Как-то многовато опечаток для такого короткого текста, не находите? Торопыги... Вот эта торопливость, спешка и видны в тексте. И суждения такие же, торопливые и поверхностные. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Андрей Ларин от 07 Ноябрь 2023, 07:53:33 Как-то многовато опечаток для такого короткого текста, не находите? Торопыги... Вот эта торопливость, спешка и видны в тексте. И суждения такие же, торопливые и поверхностные. Опечатки исправил. Спасибо. Свою халтуру признаю. Главред, с меня коньяк. Поверхностность суждений не признаю. Впрочем, понимаю Ваше возмущение на фоне провокации Романа Сибирского. Я бы его забанил. Но коньяк Админу за это не предлагаю. Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Глафира Крокодилова от 07 Ноябрь 2023, 08:06:11 Поверхностность суждений не признаю. Впрочем, понимаю Ваше возмущение на фоне провокации Романа Сибирского. Я бы его забанил. Но коньяк Админу за это не предлагаю. По поводу суждений развивать не буду, но остаюсь при своём. А Романа банить не надо! Ни в коем случае! Он неплохо так меня и других развлекает. Но всё-таки его "выпады" какие-то слабые и вымученные. Мысли подать на него в суд и сильных эмоций, думаю, Роман не вызовет. ;) Только усмешку. Словом, хиленько. По сравнению с предыдущим оппонентном — очень убого! :) Ну, пусть совершенствуется! Мы будем следить, как он развивает мастерство. ::) PS. А фон был, Вы правы. Но не "житейская история", а ханжеские заявления Админа в этой теме. По поводу его любимого автора-Просветителя. Бррр... Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: Администратор Форума "Новая Литература" от 07 Ноябрь 2023, 09:53:45 Андрей, давай лучше кефиром. А то я ещё одну опечатку твою тут исправил, уже на форуме.
Название: Re: Обсуждение: Сборник переводов «Литтлтон. Диалоги мёртвых» Отправлено: ᠌♔Матвей Васильевич♔ от 07 Ноябрь 2023, 10:21:08 Андрей, давай лучше кефиром. А то я ещё одну опечатку твою тут исправил, уже на форуме. Гражданин начальник! Соглашайтесь на коньяк! Потом поменяемся. Вы мне коньяк, а я Вам — кефир. Даже две бутылки. И мышь впридачу, в знак благодарности. ИМХО, выгодная сделка! |