Просмотр сообщений
|
Страниц: [1]
|
1
|
Авторские разделы / Евгений П. Парамонов / Re: Обсуждение: Эссе «Звёздные истоки древнегреческой мифологии и «Легенды о короле Артуре»»
|
: 11 Июнь 2024, 10:36:35
|
У меня два вопроса. 1. Жюст, зачем вы так хамите? Это выдаёт Вашу слабость, будьте выше своих эмоций. 2. Евгений П. Парамонов не учёл важную деталь: Арктуром эту звезду называли только греки и римляне. А другие народы - по своему. Например, Шудун (в Месопотамии), Шу-Па (в Вавилоне), Аль-Симак Аль-Рамих (у арабов), Свати (в Индии), Да Цзяо (в Китае) и т.д. (Прочитать об этом можно в той же Дурапедии: https://en.wikipedia.org/wiki/Arcturus). А, стало быть, построил свою гипотезу на ошибочных предпосылках. Евгений Петрович, что скажете? Ответ Ратмиру Дулевичу: Заранее извиняюсь, я не очень здесь ориентируюсь, как я могу разместить здесь ответ на Ваши два комментария. Поэтому, попробую сделать так: 1. С Вами согласен и в ответ на комментарий Ж,СТА я вспомнил крылатую фразу А. Радищева из его эпиграфа к "Путешествию из Петербурга в Москву": Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй 2. Но ведь м Вы отметили "...только греки и римляне...", вот то же самое и в заглавии моего эссе именно так и обозначено: "...в древнегреческой мифологии..." - похоже Вы это НЕ ЗАМЕТИЛИ
|
|
|
3
|
Авторские разделы / Евгений П. Парамонов / Обсуждение: Эссе «Звёздные истоки древнегреческой мифологии и «Легенды о короле Артуре»»
|
: 29 Май 2024, 14:24:11
|
Евгений П. Парамонов. Эссе «Звёздные истоки древнегреческой мифологии и «Легенды о короле Артуре»». Это эссе я решил написать после того, как прочёл «Исторический экскурс» П. Новицкого «Бретонские романы, или Кто придумал короля Артура». Процитирую отрывки из этой публикации: «…легенда о «короле Артуре»… превратилась из антианглийского эпоса… в некий псевдокультутрный «мем», о происхождении которого люди ничего толком не знают, кроме того, что он «английский». А был ли мальчик (Артур в бриттском эпосе)?… Как кельтская мифопоэтическая традиция интегрировалась в средневековую культуру и стала «бретонским циклом» рыцарских романов?». Выделю из этих цитат пару фрагментов, относительно которых я далее изложу свою точку зрения: «…легенда о «короле Артуре»… о происхождении которого люди ничего толком не знают…». В связи с этим я хочу показать, что «Легенда о короле Артуре» из кельтской мифологии имеет глубокие корни в древнегреческой мифологии и астрологии (а вслед за ней и в древнеримской мифологии и астрологии). Но, вслед за этим, я утверждаю, что и та древняя мифология черпала идеи для сюжетов, напрямую и многократно используя зафиксированные в древних документах результаты астрономических наблюдений за звёздным небом в разное время года (в том числе и результаты предыдущих тысячелетних астрономических наблюдений). Прошли тысячелетия, и сейчас, как я полагаю, впервые с тех пор, я приведу доказательства того, что существует прямая и конкретная в деталях связь древних мифологических сюжетов с взаимным расположением на звёздном небе и очертаниями созвездий, а также с их наиболее значимыми звёздами – часть из доказательств этого я привожу здесь, другая часть приведена в моих опубликованных ранее книгах (см. в «Библиографии»). Историк П. Новицкий в своём «Историческом экскурсе» охватывает громадный период времени, упоминая даже труды Юлия Цезаря. И если бы он обнаружил хотя бы какой-то намёк на прямую и в полной мере конкретную связь хоть какого-либо древнейшего мифологического сюжета с взаимным расположением и очертаниями каких-либо созвездий и/или с их наиболее значимыми звёздами, он бы это отметил, но в его «Историческом экскурсе» ничего подобного нет...
|
|
|
4
|
Авторские разделы / Евгений П. Парамонов / Обсуждение: Поэтический перевод «Финал трагедии Графа Глостера»
|
: 08 Май 2024, 18:30:36
|
Евгений П. Парамонов. Поэтический перевод «Финал трагедии Графа Глостера». ...Глостер Ну что ж, возьми вот этот кошелёк! Судьбы удары трудно превозмочь, Но, может быть, и то, что я несчастен, Тебя согреет дружеским участьем! Порою, посылают Небеса Свои несчастья горестные нам. Так пусть не знавший голода богач, Голодных не желающий заметить, В несчастьях ощутит всю вашу власть – Так меньше будет горестей на свете! Пусть каждому воздастся по заслугам! Так всё ж, известна ли тебе дорога к Дувру? Эдгар Да, Господин. Глостер Там есть утёс высокий, Вершиной он навис над бездной моря! На самый верх меня ты приведи, И я смогу тебя вознаградить Такою драгоценною наградой, Что возместит Все прошлые страданья! Когда ж я поднимусь на ту вершину, Она последней будет В моей жизни! Эдгар Раз руку мне готовы вы подать, Так «Бедный Том» туда проводит вас!..
|
|
|
5
|
Авторские разделы / Зюськин Владимир / Re: Обсуждение: Сборник стихотворений «Нимб»
|
: 30 Апрель 2024, 19:49:45
|
Одни из первых комментариев: Григорий Каковкин (у него 6,3 тыс. подписчиков, ранее он работал в газете «Известия»): Новое понятие надо вводить - выдающийся графоман. ----------------------------------------------------. Анна Артюшкевич (Администратор: Литподвал имени Мастера и Маргариты) Мои аплодисменты... отважному Зюськину: не каждый решится редактировать Есенина! А не взяться ли ему за Льва нашего Толстого? "Война и мир" - это вам не хухры-мухры, не какие-то есенинские стишата, над романом придётся основательно покорпеть, но зато поэты отдохнут хоть немного без бдительного, критического ока Зюськина!
|
|
|
6
|
Авторские разделы / Малинкин Андрей / Re: Обсуждение: Сборник стихотворений «Чёрным по белому»
|
: 24 Апрель 2024, 14:47:46
|
Аннотация к этой публикации:
Идея сборника стара, как гений Чаплина – трагизм «маленького человека» с синдромом Онегина и Печорина, выживающего в реалиях всепоглощающего глобализма, зачастую только на юморе и самоиронии.
"...Чтоб в итоге, не дай бог, не остаться Теа-а-тет с распахнутой форточкой!.." Да, в связи с этим вспоминается: "Можно ли спать с открытой форточкой? Ответ: "Можно, если больше не с кем"!
|
|
|
7
|
Авторские разделы / Евгений П. Парамонов / Обсуждение: Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны»
|
: 11 Апрель 2024, 11:39:43
|
Евгений П. Парамонов. Поэтический перевод «Соблазнение Леди Анны». ...На милых губках тут презрению не место, Вам, леди, чудный рот для поцелуев дан. И если мстительное сердце просит мести, Меч заострённый мой я предоставлю вам: Чтоб в грудь мою вонзить скорей, Его нетрудно взять, Но дайте шанс душе моей Вас дальше обожать! Вот, острый меч сейчас пред вами я кладу, И на колени став, о смерти вас молю! Ведь Генрих был король, а я вас полюбил, Скорей убейте, правда – я его убил! (Он подставляет открытую грудь; Анна поднимает его меч).Да, ваша красота меня вела, не скрою. И сердцем гордым беззаветно вас любя, Эдварда вашего убил, конечно, я, Но прелесть ваших глаз тому была виною! (Меч выпадает из её рук).Возьмите снова меч или взамен Вам следует меня поднять с колен!..
|
|
|
|
|