Джаzz
Новичок
Рейтинг: 0
Offline
Сообщений: 4
|
|
« : 29 Сентябрь 2008, 21:24:58 » |
|
Известное дело, что "переводчик в прозе - соавтор, а в поэзии - конкурент"...
ТЬМА (“Darkness” by Byron)
Мне снился сон (хотя, не знаю, сон ли это), Как будто небо вдруг закрылось пеленой, И звёзды навсегда лишились света, А солнце стало чёрною дырой.
Густая тень окутала дороги, И сбила всех с пути, как одного, Рыдая, люди умоляли Бога Вернуть им солнца свет, и с ним — тепло.
Но холода безжалостные клещи Сжимались всё сильнее и сильней. Не лампы не могли помочь, не свечи — Везде лишь тьма была, и всё — лишь в ней.
Мне снился сон (хотя не знаю, сон ли это), Как будто воды замерли навек, Не волновали их порывы ветра — Сам ветер вдруг прервал свой бег.
Застывший воздух волны не тревожил, И на воде стояли корабли… Рыдая, люди умоляли: «Боже, Верни движение, пожалуйста, верни!»
Но ход течений так и не вернулся, И холод становился всё сильней… … Видение прошло, … и я проснулся — Вокруг лишь тьма была, и я был в ней.
|