Щеглов Андрей.
Сборник переводов «Голоса Швеции. Песни шведских бардов.».
Скончался возчик Лундгрен. Печали не тая,
Пришли с отцом проститься красавцы-сыновья.
Вот, собственно, и весь кортеж: четвёрка молодцов.
Попоной новой убран конь и в дальний путь готов.
И вот повозка, конь и гроб вершат свой скорбный путь.
Сказал вдруг Оскар: «Отчего б нам в город не свернуть?
Зайти в трактир и пропустить один-другой глоток.
А пастор, если что, простит и подождёт чуток».
Идея всем понравилась, в глазах блеснул огонь.
И в городок направились повозка, гроб и конь.
Воспряли духом братья! Вернул им силы хмель
И прочь забрал понятье, какова поездки цель.
А был погожий, дивный и ласковый денёк,
И братьев из трактира в трактир возил конёк.
И чарок средь веселья никто уж не считал,
И о забытой цели вспоминать никто не стал.
И лишь когда над городом легла ночная мгла,
Забыты были подвиги и ратные дела.
И медленно направились повозка, гроб и конь
Просёлками на кладбище, где мир и где покой.
И Оскар у могилы такие вот слова
Сказал: «Ребята, взялись! Сюда его! Раз, два!».
Снял шляпу; диким взглядом окинул всё кругом
И понял: спеть бы надо какой-нибудь псалом.
Нестройно, безыскусно, коверкая мотив,
Но искренние чувства на волю отпустив,
Четыре пьяных парня, волнуясь и скорбя,
Запели: «Уповаем мы, Господь наш, на Тебя!».
Четыре статных парня сдержать не могут слёз.
И пусть покойник за день немало перенёс,
Пусть отвалилась крышка, пусть гроб весь день трясло,
Но с сыновьями Лундгрену, бесспорно, повезло.
Не будет он в обиде, что четверо ребят
Всю ночь вблизи могилы отчаянно храпят,
Что вдоль кладбища ночью гуляет конь гнедой
И лакомится сочною травою молодой!