Неплохо, да. Но интересен подход к знакам препинания. Какая-то выборочная расстановка.
Не могу понять принцип.

Гертруда Стайн, например, в "Стансах" использовала только точки, полностью игнорируя все прочие знаки препинания. «Зачем ставить вопросительный знак, если и так понятно, что это вопрос», — говорила она. И её позиция понятна. Здесь же точки отсутствуют полностью, но присутствуют несколько запятых и тире. Не все, что требуются по правилам. А лишь избранные. Каков принцип избранности, для меня загадка.

Ну, в стихах, видимо, должна быть какая-то тайна.

PS. Вот, из Гертруды Стайн. В переводе с английского Яна Пробштейна.
Совсем точно знаю что она там
Коль сильно пожелает она может быть там
Но из чего я знаю что я знаю когда
Что это мой путь прибыть тогда туда
Что она узнает как я знаю здесь
Что это сейчас что это там
Что дождь там и он также здесь
Что он здесь пока они там
Они пребывали здесь чтобы отбыть сейчас
Но как глупо спрашивать их нравится ли им
Скорее всего нравится потому что им нравится то что имеют
Но вполне легко им может понравиться и что-то еще
И вполне возможно они могут это вполне получить
Что им нравится если пока им похоже не будут
Напоминать что это необходимо как никогда
Что им не надо никогда удивляться ни в какое время
Тем что им дали взяв что имеют
Что весьма тщательно не должны прибавлять
И они легко могут побаловать себя ароматом
Не только каковым но и какой им известен
О коем они рассказали им.