Форум журнала "Новая Литература"

28 Март 2024, 22:05:29
Номер журнала «Новая Литература» за февраль 2024 г.

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Поднажми!
Страниц: 1 [2]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Обсуждение: Пьеса «Офелия»  (Прочитано 32500 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #15 : 29 Ноябрь 2008, 15:31:42 »

"Заповедь"

Киплинг, Джозеф Редьярд

Перевод М. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.
Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Киплинг, Джозеф Редьярд
(англ. Joseph Rudyard Kipling) (30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон), английский писатель, поэт.

« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2008, 15:59:54 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #16 : 29 Ноябрь 2008, 17:12:42 »

Киплинг Р.

"Боги Азбучных Истин"


Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
Я видел их мощь и их немощь, я дань им платил сполна.
Но Боги Азбучных Истин - вот Боги на все времена!

Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ:
Вода - непременно мочит. Огонь - непременно жжет.
Но нашли мы подход бескрылым: где дух, идеал, порыв?
И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.

С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.
Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.
Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,
И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.

Они были глухи к надеждам, которыми жив человек:
Молочные реки - где ж там! Нет и медом текущих рек!
И ложь, что мечты - это крылья, и ложь, что хотеть значит мочь,
А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.

Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:
Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!
И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Верь, да не всем!"

Под клики "Равенство дамам!" жизнь в цвету нам сулил Девон,
И ближних мы возлюбили, но пуще всего - их жен.
И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Гибель за блуд!"

Ну, а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:
Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!
Деньжищ у каждого - прорва, а товара нету нигде.
И Боги Азбучных Истин сказали: "Твой хлеб - в Труде!"


И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,
Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:
Не все, что блестит, то золото, дважды два - не три и не пять,
И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.


Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.
Всего четыре закона принес нам с собой Прогресс:

Пес придет на свою блевотину, свинья свою лужу найдет,
И дурак, набив свою шишку, снова об пол лоб расшибет,

А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,
Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам, -
Как воде суждено мочить нас, как огню положено жечь,
Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч! [/color]
« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2008, 17:14:51 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #17 : 01 Декабрь 2008, 14:33:11 »


Уильям Шекспир. Генрих V




Кембридж

Я признаю вину
И отдаю себя на вашу милость.

Грей и Скруп

Мы все взываем к ней!

Король Генрих

Она жила в нас час назад; но вы
Убили в нас ее своим советом.
Для вас позор - о милости молить!
Все ваши доводы на вас восстали,
Как на хозяев - псы, терзая вас. -
Смотрите ж, принцы, доблестные пэры.
На этих извергов английских! Вот он -
Лорд Кембридж. Вам известно, мы всегда
В своей любви почетом окружали
Высокий сан его. А он, польстившись
На горсть ничтожных крон, легко вступил
С врагами в заговор, поклявшись им
Здесь, в Хэмптоне, меня убить. Поклялся
И этот рыцарь, нашей доброте
Не менее обязанный, чем Кембридж. -
О, что скажу тебе, лорд Скруп, жестокий,
Неблагодарный, дикий человек?
Ты обладал ключами тайн моих;
Ты ведал недра сердца моего:
Ты мог бы, если бы пришло желанье,
Меня перечеканить на червонцы.
Возможно ли, чтоб удалось врагу
Исторгнуть из тебя хоть искру зла,
Способную лишь палец повредить мне?
Хоть правда выступает предо мной.
Как черное на белом, - глаз не верит.
Идут измена и убийство рядом,
Как пара дружных дьяволов в ярме.
Работа их бесхитростна, груба
И не исторгнет крика изумленья;
Но ты, рассудку вопреки, заставил
Убийству и предательству дивиться!
И хитрый дьявол, что тебя толкнул
На это безрассудное деянье,
Отличия добьется в преисподней.
Все дьяволы, внушители измен,
Преступные деянья прикрывают
Заплатами, являющими блеск
И образ добродетели прекрасной:
Но тот, кто соблазнил тебя восстать,
Не дал тебе предлога для измены,
Лишь именем предателя прельстив.
И, если демон, соблазнитель твой,
Весь мир пройдет, как лев, ища добычу, -
Вернувшись и Тартар, скажет он собратьям:
"Ничьей души отныне не пленить
Мне так легко, как этого британца".
О, как во мне доверье подозрением
Ты отравил! Мы ценим верных долгу, -
Ты был таким. Мы ценим лиц ученых, -
Ты был таким. Мы ценим родовитых, -
Ты был таким. Мы ценим крепких верой. -
Ты был таким. Мы ценим лиц воздержных,
Свободных от разгула, гнева, страсти,
Душою стойких, неподвластных крови,
Украшенных дарами совершенства,
Приемлющих свидетельства очей
И слуха лишь по зрелом обсужденье, -
Таким возвышенным казался ты.
Падение твое меня заставит
Впредь лучших и достойнейших людей
Подозревать. Ты будешь мной оплакан.
Вторичному грехопаденью равен
Проступок твой. - Виновность их ясна.
Возьмите их, предайте правосудью.
И да простит господь их тяжкий грех.




Уильям Шекспир.
 Генрих IV



Фальстаф

Скажи-ка, Хел, который теперь час, дружище?

Принц Генрих

У тебя, я вижу, до того ожирели мозги от старого хереса, от обжорства за ужином и от спанья на лавках после обеда, что тебе невдомек спросить о том, что тебя кровно касается. На кой черт тебе знать, который час? Вот если бы часы вдруг стали кружками хереса, минуты - каплунами, маятник - языком сводни, циферблат - вывеской непотребного дома, а само благодатное солнце пригожей горячей девкой в платье из огненной тафты, - тогда, я понимаю, тебе был бы смысл спрашивать, который час.

Фальстаф

Ну да, ты попал в точку, Хел! Ведь нам, охотникам за кошельками, потребна Луна да Большая Медведица, а совсем не Феб, этот "прекрасный странствующий рыцарь". И вот о чем я тебя попрошу, милый друг: когда ты станешь королем, - храни господь твою милость... виноват, я хотел сказать: твое величество, потому что милости божьей тебе вовек не видать.

Принц Генрих

Почему это не видать?

Фальстаф

Ей-богу, не видать, даже той, которая испрашивается перед трапезой.

Принц Генрих

Ну, а дальше что? Валяй! Напрямик! Напрямик!

Фальстаф

Так вот, милый друг, когда ты станешь королем, смотри не позволяй, чтобы нас, ночную гвардию, обзывали дневными грабителями. Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны и пускай говорят, что у нас высокая покровительница, потому что нами управляет, как и морем, благородная и целомудренная владычица Луна, которая и потворствует нашим грабежам.

Принц Генрих

Здорово сказано и чертовски верно! Все мы - подданные Луны, потому и наше счастье то прибывает, то убывает, совсем как море, - ведь и оно управляется Луной. Вот тебе пример: золото, подхваченное одним махом в понедельник вечером, растрачено с размахом во вторник утром; захвачено с возгласом: "Отдавай!" - а истрачено с криком: "Подавай!" Иной раз, когда отлив, скатишься к подножию лестницы, а другой раз, когда прилив, взлетишь на вершину... виселицы.

Фальстаф

Твоя правда, дружок... А что, разве наша трактирщица, с которой я гуляю, не сладкая бабенка?

Принц Генрих

Как мед Гиблы, старый греховодник!.. А что, разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи?

Фальстаф

Что такое? Что ты там мелешь, дуралей? Это что еще за подвохи и подковырки? Какое мне, черт возьми, дело до буйволовой куртки?

Принц Генрих

А мне, черт подери, какое дело до нашей трактирщицы?

Фальстаф

Да ведь ты же не раз требовал ее к себе, чтобы сводить с ней счеты.

Принц Генрих

А разве я когда-нибудь требовал с тебя твою долю?

Фальстаф

Нет, надо отдать тебе справедливость, здесь ты платил за все сам.

Принц Генрих

Ну да; так бывало здесь и всюду, пока у меня водились наличные, а уж когда я садился на мель, то пускал в ход свой кредит.

Фальстаф

Ну да, и пользовался им так широко, что всякий с полным правом мог назвать тебя полноправным наследником... Но скажи мне, милый друг, неужели, когда ты вступишь на престол, в Англии все еще будут красоваться виселицы? А этот старый шут закон неужели по-прежнему будет душить ржавыми цепями всякое проявление мужества? Смотри не вешай воров, когда станешь королем.

Принц Генрих

Нет, это будешь делать ты.

Фальстаф

Я? Вот замечательно! Ей-богу, из меня выйдет бравый судья!

Принц Генрих

Вот уж ты и неверно судишь, - я хочу сказать, что тебе будет поручено вешать воров, и из тебя выйдет замечательный палач.
Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #18 : 01 Декабрь 2008, 16:45:41 »

Фальстаф

Я? Вот замечательно! Ей-богу, из меня выйдет бравый судья!

Принц Генрих

Вот уж ты и неверно судишь, - я хочу сказать, что тебе будет поручено вешать воров, и из тебя выйдет замечательный палач. 




   м-да, пожалуй,  лучше судить  во время своей жизни, чем выйти в палачи...   


судить = понимать




Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #19 : 09 Март 2009, 13:06:32 »

Александр Блок

Я - Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетет коварство сети,
И в сердце - первая любовь
Жива - к единственной на свете.

Тебя, Офелию мою,
Увел далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю
Клинком отравленным заколот.
Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #20 : 08 Май 2009, 20:33:35 »

"Шекспир писал для  своего  времени,  где  слиты  прошлое и  будущее. Его  не слишком занимала интрига, которую он развязывал на ходу с помощью то осчастливленных влюбленных  пар, то вереницы трупов,  и  куда сильнее притягивали характеры, разные варианты  осуществленной  судьбы, найденные человечеством, а  еще  -- бездонные   возможности   загадочного  английского   языка   с   его   двумя переменчивыми  регистрами германской и  латинской  лексики.  Так были навеки созданы Гамлет и Макбет,  ведьмы, они же богини-парки, три гибельные сестры, и  похороненный шут Йорик, несколькими строками завоевавший  бессмертие; так возникли непереводимые строки: "Revisit'st thus the glimpses  of the moon" и
"This  still  A  dream; or else  such stuff as madmen Tongue and brain  not"
(Идет  дозором  вдоль лучей луны; Сон или явь, что не под  стать безумцам --
языку и разуму)"

..
...
"Человеческая  судьба Шекспира  --  того же причудливого чекана,  что  и
судьбы приснившихся  ему героев. Он с легким сердцем строчил  то, чего ждали от  него  groundlings  (Зрители  партера)  или  надиктовывал  Святой Дух,  а сколотив  состояние,  бросил  перо,  почти  наудачу  подарившее нам  столько неисчерпаемых  страниц,  и  удалился  на покой  в  родной  городок, где стал дожидаться смерти, а не славы"

Хорхе Луис Борхес.
"Страничка о Шекспире"





Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #21 : 08 Май 2009, 21:09:15 »

"Macbeth"
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air.


Перевод Ю.Корнеева:

"Макбет"


Грань меж добром и злом, сотрись.
Сквозь пар гнилой помчимся ввысь.





"The Tragedy of Macbeth" (1971 film) directed by Roman Polanski

http://www.youtube.com/watch?v=A1lHYvxieB8

 http://www.youtube.com/watch?v=4X8IgWWKpVw&feature=related

"До Шекспира" Англия была варварской страной - островом на окраине развалившейся Римской империи.

« Последнее редактирование: 08 Май 2009, 21:11:58 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #22 : 01 Июнь 2009, 15:19:30 »

Морис Метерлинк
автор "Синей птицы"
http://www.youtube.com/watch?v=eN1VkQGzNgQ

лауреат Нобелевской премии 1911 г.
Maurice  Maeterlinck;
 1862 -1949,

"Мудрость и судьба"
(1898)

книга, в которой М.М.  свидетельствует о земном человеческом счастье.



(отрывок о прочтении "Гамлета")
"Какое место занимает рок в "Гамлете", в "Короле Лире", в "Макбете"? Разве престол его не помещается в самом центре безумия старого короля, на низших ступенях воображения молодого принца и на вершине болезненных желаний Кавдорского тана? Не будем говорить ни о Макбете, ни об отце Корделии, бессознательность которых слишком очевидна и никем не будет оспариваться; но сам Гамлет, мыслитель Гамлет, разве он мудр? Смотрит ли он на преступления, совершающиеся в Эльсиноре, с достаточной высоты? Он, правда, обозревает их с вершины разума; но разве в светлой горной цепи мудрости вершины доброты, доверия, снисходительности и любви не возвышаются над вершиной разума? Что произошло бы, если бы он созерцал злодеяния, происходящие в Эльсиноре, с той высоты, с которой на них смотрел бы, например, Марк Аврелий или Фенелон? И прежде всего, разве не случается часто, что преступление, чувствуя на себе взгляд более могущественной души, останавливает свое шествие к мраку, подобно тому, как пчелы прекращают свою работу, когда дневной луч проникает в улей?

Во всяком случае, истинный рок, которому Клавдий и Гертруда отдали себя во власть, - ибо мы отдаем себя во власть року лишь тогда, когда совершаем зло, - истинный рок, который есть рок внутренний, продолжал бы свой путь в душе злодеев; но разве он мог бы оттуда выйти, разве он смел бы переступить за светлую, уличающую ограду, которую простое присутствие одного из этих мудрецов воздвигло бы перед воротами дворца? Если судьбы менее мудрых поневоле принимают участие в судьбах мудреца, которого они встретили, то судьбы мудреца редко подвергаются влиянию судеб низших. В области рока, как и всюду на земле, реки не текут назад к своим истокам. Но, возвращаясь к прежнему предположению, можете ли вы вообразить, что в Эльсиноре на месте души Гамлета присутствует чья-нибудь могущественная и властная душа, вроде души Христа, и что трагедия тем не менее продолжает идти своим путем, вплоть до четырех смертей заключительной сцены? Кажется ли вам это возможным? Разве в присутствии глубокой мудрости самое искусное преступление не становится отчасти похожим на зрелища, которые мы устраиваем вечером для маленьких детей и бедность и ложь которых обнаружились бы при первом солнечном луче? Представляете ли вы себе Христа, или просто мудрого человека, которого вы, быть может, встретили в жизни, посреди добровольного мрака Эльсинора? Что толкает Гамлета, как не слепая мысль, говорящая, что единственный долг жизни - это месть? И разве, в самом деле, нужно было сверхчеловеческое усилие для того, чтобы понять, что месть никогда не является долгом? Повторяю, Гамлет много мыслит, но он не мудрец. Он даже не подозревает, где находится незащищенное место в доспехах рока. Чтобы победить судьбу, не всегда достаточно вооружаться высокими мыслями, ибо высоким мыслям судьба может противопоставить мысли еще более высокие. Но какая судьба когда-либо могла устоять против мыслей кротких, простых, добрых и честных? Единственное средство поработить рок - это делать противоположное тому злу, которое он хотел бы заставить нас совершить. Нет в жизни драмы неизбежной. Катастрофы в Эльсиноре совершаются лишь потому, что все души отказываются что-либо видеть; но одна живая душа могла бы принудить все другие раскрыть глаза.


 
Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #23 : 08 Июнь 2009, 19:02:25 »

из эссе Т.А. "ответы"


Шекспир ответил на вопрос о бытие, распорядившись своей жизнью, даром, добром на эпохальной сцене, открытой человечеству.

Он не создал библиотеки - его литература явились к  читателю позднее...
 Его имя утвердилось, как символ Театра,  хотя и оспаривалось веками...
В конце жизни он вернулся домой, занялся хозяйством и составил завещание у нотариуса на имущество: дом, деньги, утварь, мебель.
Да  так обстоятельно, что денежные суммы составляли шиллинги и пенсы, а столовые приборы распределялись поимённо, как роли в спектаклях. Не забыл он и благотворительность, хотя и в символических суммах.

Видно, как этот человек, обладающий уникальной творческой свободой, руководствовался рассудком и долгом.

Счастливый пример бытия, когда жизнелюбие сочетается с разумом, а духовная свобода - с нравственным законом.

..
...
....все вопросы в человеческой жизни растут, как деревья:
чем глубже проникаю корни, тем выше крона, а почва - культура.




худ.Вл. Ерко
« Последнее редактирование: 08 Июнь 2009, 20:18:15 от Ями » Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #24 : 22 Август 2010, 15:52:12 »

http://www.youtube.com/user/MsRagazzino#p/f/20/GRF3DlQ34JQ


Монолог Гамлета в исполнении Михаила Михайловича Козакова 
Записан
Ями
Постоялец
***

Рейтинг: 0
Offline Offline

Сообщений: 77


Просмотр профиля
« Ответ #25 : 06 Декабрь 2010, 11:50:25 »

http://www.youtube.com/user/MsRagazzino?feature=mhum#p/f/11/Yai2b9PfthU

H.Berlioz, Fantasy on "the tempest" by Shakespeare, part n°1
London Symphony Orchestra.
Conductor: Pierre Boulez.
Paintings by Marc Chagall.


Вильям Шекспир, Генрих Берлиоз, Марк Шагал ...
...   воистину Стихии свойства Одного


"В начале было слово, и слово было у Бога, и слово было - Бог"
Библия
Записан
Страниц: 1 [2]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Powered by SMF 1.1.4 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Manuscript design by Bloc
Поддержите «Новую Литературу»!