HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 г.

Анастасия Бабичева

Последние (№8)

Обсудить

Критическая статья

Опубликовано редактором: Карина Романова, 13.02.2009
Оглавление


1. Ованес Азнаурян. Последний полет Жанны (повесть).
2. Дан Маркович. Последний дом (повесть).

Ованес Азнаурян. Последний полет Жанны (повесть).


 

 

 

Эта работа показалась мне близкой с самого начала, когда я поняла, что автор-мужчина пишет от первого лица героя-женщины. Согласитесь, в этом есть трансгрессия. Есть место для спора. А для меня лично есть повод для уважения. Я сама несколько раз пыталась говорить от имени мужчины. Сама себе делала замечание, что я вряд ли смогу правдоподобно передать точку зрения мужчины, потому что я – не мужчина, и что поэтому герои мои кажутся, скорее всего, чрезмерно женственными и сентиментальными. И сама же парировала: но лучше попробовать, чем вовсе не пытаться. Попробовать посмотреть на мир глазами Вечного Другого. А в случае Ованеса Азнауряна – Вечной Другой. И хотя в «Последнем полете Жанны» мой придирчивый взгляд нашел-таки пару мест, где можно погрозить пальцем, мол, а вот тут, уважаемый автор, женщина у вас совсем не получилась, я забывала об авторстве мужчины.

Написала предыдущий абзац и подумала, что немного поторопилась. Первым, что привлекло меня в этой повести и что показалось близким, была все-таки игра в правдоподобие. О пристрастии к подобным литературным эффектам я уже как-то писала. Повторяться не буду. Скажу только, что подобный способ оправдоподобить свой текст (имею в виду записи от издателей, редакторов и прочих вымышленных посредников) живет уже не одну сотню лет (вспомним, например, век XVIII с его вездесущей неоднозначностью). Но из-за своего почтенного возраста он не перестал быть рабочим, срабатывающим, хотя многие уверены в обратном. Поэтому мне стало приятно, что господин Азнаурян вспомнил об этом приеме.

Далее, на мое внимание привлекло вот что: в некоторых местах язык повести напоминает не слишком качественный перевод с английского. И в данном случае это работает поразительным образом: работает на аутентичность текста, будто это, и правда, записи американской писательницы, переведенные на русский язык не совсем гладко. Кроме того, эти псевдо-переводческие огрехи оживляют текст. Например, «Они погибли в автокатастрофе в 1978 году, на highway # 95, когда ездили из Норфолка в Вашингтон». Так и хочется подправить: здесь, конечно же, не «ездили», а «ехали»; видно, вышла путаница с особенностями Pat Simple. Или вот это: «Когда я вернулась домой, бабушки еще не было дома» (в обоих предложениях курсив мой). Переводчик во мне говорит: вероятно, в оригинале этой оплошности не было; что-то вроде «When I came back, granny was still out»… И разве это ни удивительный эффект обычных языковых шероховатостей?! Если автор скажет мне, что этот прием он использовал осознанно, я первой заявлю о его гениальности. Если же нет, лишний раз уверюсь, что язык – материя волшебная, живущая собственной жизнью.

Следующее: пока читала работу, одна литературная ассоциация сменялась другой. Прошлое Жанны – Амели Натомб, ее болезненная, больная юность, ее неразрешимые и неизлечимые проблемы маленького человека с большим миром, о которых трудно читать и которым трудно верить. Гелия в жизни Жанны – Иржи Грошек, потрясающий соблазнитель Иржи Грошек, его страсть и смерть, его фатальная красавица и неизменные древнегреческие аллюзии. Сами записи Жанны – Харуки Мураками, его ощущение неминуемой смерти, ожидание необратимого, его боязнь быть счастливой. И хотя языку «Жанны», на мой взгляд, очевидно не хватает интеллектуальности и изящности, как, например, у того же Мураками (ах, чуть-чуть бы дописать!), я считаю эту работу не просто близкой, но и хорошей. А если бы еще то самое «чуть-чуть»…

 

 

 


Оглавление


1. Ованес Азнаурян. Последний полет Жанны (повесть).
2. Дан Маркович. Последний дом (повесть).
771 читатель получил ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2026.03 на 07.05.2026, 09:00 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на max.ru Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


Литературные блоги


Аудиокниги




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Юлия Исаева — коммерческий директор Лаборатории ДНКОМ

Продвижение личного бренда
Защита репутации
Укрепление высокого
социального статуса
Разместить биографию!




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

16.03.2026

Спасибо за интересные, глубокие статьи и очерки, за актуальные темы без «припудривания» – искренние и проникнутые человечностью, уважением к людям.

Наталия Дериглазова


14.03.2026

Я ознакомился с присланным мне номером журнала «Новая Литература». Исполнен добротно как в плане оформления, так и в содержательном отношении (заслуживающие внимания авторские произведения).

Александр Рогалев


14.01.2026

Желаю удачи и процветания! Впервые мои стихи были опубликованы именно в вашем журнале «Новая Литература». Спасибо вам за это!

Алексей Веселов


Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2026 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Поддержите «Новую Литературу»!