HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 г.

Евгений Боушев

Следы на лепестках и бумаге

Обсудить

Рассказ

  Поделиться:     
 

 

 

 

Этот текст в полном объёме в журнале за сентябрь 2024:
Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2024 года

 

На чтение потребуется 5 минут | Цитата | Скачать файл | Подписаться на журнал

 

Опубликовано редактором: Игорь Якушко, 18.09.2024
Иллюстрация. Автор: Ризал Ади Дхарма. Название: «Манусия Лебах». Источник: https://fotografer.net/galeri/view/2007-07-05-quot-manusia-lebah-quot/

 

 

 

Село Тоцукава находится в уезде Йосино префектуры Нара.

Это ничем не примечательная маленькая деревня. В 1889 году здесь произошло крупное наводнение, разрушившее многие дома и фермы, и большое количество людей переместилось в Хоккайдо. С тех пор население Тоцукава сокращается из года в год, и вскоре село совершенно исчезнет с лица земли, потерявшись в цветущей зелени, как будто его никогда и не было.

На выцветших фотографиях, которые выставлены за стеклом в придорожном кафе, вы можете рассмотреть местные достопримечательности: мост через реку Тоцукава, живописные горы и удивительной красоты природу, окружающую посёлок.

Единственный способ добраться сюда – автобус, который карабкается по извилистым дорогам без малого семь часов. Это самый длинный маршрут в Японии: он начинается на станции Ямато-Яги в городе Касихара и направляется по национальным дорогам №24 и №168 через горы и туннели.

Кроме этого факта, известного очень немногим, ничего более примечательного в деревне нет.

 

Поэтому такими выразительными были лица преподавателей литературного факультета университета Оахаки, когда один из студентов, по имени Юкио Такахаси, решил отправиться сюда на месяц для подготовки к ронбун – японскому аналогу дипломной работы.

После некоторого количества оставшихся без ответа вопросов студент благополучно отбыл, а когда вернулся, его работа произвела эффект разорвавшейся бомбы.

Как выяснилось позднее, Юкио Такахаси был заядлым библиофилом. На одной из книжных ярмарок он приобрёл небольшой сборник стихов, изданный в Касихаре в 1964 году. Автором книги был некто Х. Хито, и в каждой её строчке чувствовалась рука настоящего мастера. В его стихах встретилась также ещё одна любопытная особенность, о которой стоит рассказать немного позднее.

К сожалению, кроме хокку, танка и четырёх сэнрю (короткий стихотворный жанр, аналогичный танка, но состоящий из всего трёх строк), никакой другой информации в книге не было. Скорее всего, Х. Хито издал её на собственные деньги и поэтому не включил в сборник даже небольшого эссе об авторе. Тем не менее, его имя и адрес остались в старых бухгалтерских записях издательства, выпустившего книгу.

Надо ли говорить, каких трудов стоило юному Такахаси раздобыть эту информацию? Ведомому лишь интуицией, не имеющему ничего, кроме слабой надежды – разгадать настоящую тайну, открыть для литературного мира Японии новую, неизведанную страницу? Разумеется, нет.

Но, так или иначе, судьба вознаграждает упорных, и Юкио Такахаси поймал свою удачу. Четыре недели он провёл, изучая архивы в разрушающейся от времени библиотеке села Тоцукава, и в конце концов наткнулся на ежегодные подшивки местной газеты «Тоцукава Сеймэй».

Дальше, пожалуй, следует обратиться к работе самого Такахаси. К сожалению, оригинальные стихи поэта приведены здесь в приблизительном переводе с японского, без соблюдения правильного порядка слогов. Но это и к лучшему: пытаться подражать руке мастера, да ещё и на другом языке – затея заранее абсолютно бесславная.

О чём же пишет Юкио Такахаси?

«Сведений о раннем периоде жизни Хацика Хито собрать не удалось: на страницах «Тоцукава Сеймэй» он стал печататься уже в преклонном возрасте, когда ему перевалило за пятьдесят. Судя по отрывочным заметкам на газетных полях и по статье, написанной местным доктором к юбилею поэта, детство и молодые годы Хацика Хито провёл вдали от села Тоцукава. Сперва он, как и все приезжие, был чужим для общины человеком, но со временем приобрёл заслуженное уважение среди местных жителей. Это, по всей видимости, и было причиной, по которой стихи, которые Хацика Хито сочинял почти всю свою жизнь, регулярно печатались в воскресном выпуске «Тоцукава Сеймэй».

Многие писатели и поэты, как в Японии, так и во всём мире, зарабатывают на хлеб исключительно трудом, связанным с литературой. Кто-то преподаёт в университете, а кто-то идёт в школьные учителя. Личность Хацика Хито уникальна в том числе тем, что он – один из немногих современных японских поэтов, в совершенстве овладевших сразу двумя разными ремёслами. Потому что известный поэт Хацика Хито всю свою жизнь был… выдающимся пчеловодом.

И вот здесь как раз уместно будет сказать о той незначительной детали, которая так удивила студента, когда он впервые открыл пожелтевшие страницы стихотворного сборника неизвестного автора. Деталь, которая запустила цепочку удивительных находок, разбудила интуицию молодого исследователя и принесла заслуженную славу объекту его научного интереса.

Все стихотворения Хацика Хито – а на сегодняшний момент их известно более шести тысяч! – написаны от лица пчелы.

Вы можете вообразить лица университетских профессоров Оахаки. Вы можете представить лицо юного Юкио Такахаси, с бесконечным терпением достающего из руин библиотеки всё новые и новые выпуски «Тоцукава Сеймэй». Вы можете просто посмотреть в зеркало на своё собственное лицо. Таких удивительных поэтов, как Хацика Хито, в истории литературы не встречалось никогда.

«Сперва в творчестве автора преобладающее место занимали описания природы, её богатств, бескрайних цветущих полей Японии. От многих подобных стихотворений хокку автора отличает исключительная глубина восприятия – он словно бы летит над этими полями, ощущая запах цветочного нектара:

 

Яркие краски радости:

В поле зацвёл бессмертник.

Летит пчела!

 

А в дождливый день, непригодный для собирания пыльцы, Хацика Хито будто бы сжимается в миллион раз и смотрит на мир глазами маленького существа:

 

Летняя гроза,

Уютно пчеле под листом

Дождь ей не страшен».

 

Литературному анализу стихов Хацика Хито посвящена добрая половина научной работы. Не будем вдаваться здесь в тонкости имагерии и символики его хокку и танка. Интересующиеся поэзией на столь профессиональном уровне без труда смогут разыскать копию труда Юкио Такахаси в мировой сети. Хацика Хито не был бы гениальным автором, если бы не использовал сложные структурные схемы и повторяющиеся мотивы в тысячах своих произведений, нередко возвращаясь к одному и тому же образу вновь и вновь, как бы кружась над ним, наполняя метапространство стихотворения поразительной эмоциональной глубиной.

«Со временем вместе с удивительно точными описаниям мельчайших деталей природы Японии автор всё чаще начинает отражать в своих произведениях быт и нравы обитателей села Тоцукава: простых людей с их обычными, но такими близкими и знакомыми каждому мыслями и чувствами. Верный себе и своему литературному образу, Хацика Хито и здесь разговаривает с читателем от лица пчелы: оттого даже самые банальные человеческие черты нередко предстают перед нами в новом свете и заставляют задуматься, а есть ли в том или ином привычном действии тот важный смысл, что, как нам кажется, мы видим:

 

Мимо магазина

С дорогими одеждами летит пчела:

У неё есть свобода».

 

Это стихотворение напечатано в воскресном выпуске «Тоцукава Сеймэй» от 9 июля 1961 года. Хацика Хито уже завоевал уважение местных жителей. По всей видимости, его отец или дед занимались пчёлами, и он освоил это древнее и почётное искусство ещё в детстве. Это только догадки Юкио Такахаси, но факты говорят нам о том, что ни разу в жизни мастер-пчеловод не спрашивал ни у кого совета о том, как заниматься своим ремеслом. Наоборот, совета часто спрашивали у него. Пасека Хацика Хито была самой большой в посёлке и каждый год увеличивалась на несколько домиков.

К удивлению, а нередко даже к обиде местных жителей, мастер никогда не пытался продавать мёда больше, чем требовалось денег для удовлетворения минимальных потребностей. Хацика Хито жил очень скромно и всё свободное время посвящал двум делам – пчёлам и стихосложению.

 

«Среди ульев,

Я один в человеческом лике

Но пчёлы – моя семья».

 

Он охотно брал учеников и рассказывал им о том, как бережно относиться к пчелам. Никогда не использовал химические удобрения и пестициды и собирал мёд очень осторожно и понемногу. Одно время местные жители беззлобно посмеивались, что пчёл Хацика Хито любит больше, чем окружающих его людей. «Пчёлы ни разу не сделали ничего плохого», – неизменно отвечал мастер.

 

«Люди сложны;

Их противоречивые мысли

Пчеле не понять».

 

Однако было бы ошибкой считать, что Хацика Хито был глух к судьбам нуждающихся. Это был удивительной доброты человек. Как только построенная им пасека стала приносить мёд, поэт регулярно делился урожаем с местным врачом Харуки Танака. Тот, в свою очередь, щедро раздавал мёд больным и готовил из него различные снадобья в маленькой аптеке при больнице. Врач и поэт стали добрыми друзьями; часто проводили время вместе, играли в го и обсуждали деревенские новости.

 

«Мудрый старик –

Тысячи ли за спиной –

Дружит с пчелой.

 

Именно Харуки Танака как самый близкий поэту человек стал автором той единственной статьи в «Тоцукава Сеймэй» к юбилею автора, которая помогла пролить хоть немного света на удивительную и вместе с тем загадочную личность Хацика Хито. Также именно благодаря совету доктора мы можем сейчас восхищаться уникальными хокку поэта. Доктор убедил Хацика Хито издать в Касихаре небольшой сборник его стихотворений и даже оплатил из собственного кармана часть тиража. "Это было меньшее, что я мог сделать в ответ на многолетнюю дружбу и бескорыстную помощь всем больным в виде ежедневной порции целебного мёда", – пишет он в юбилейной статье».

Они поссорились лишь однажды – когда Харуки Танака порекомендовал своего друга как лучшего из достойных кандидатов на пост главы села Тоцукава. Для скромного поэта, посвятившего всю жизнь природе и размышлениям, подобная публичность, видимо, оказалась чрезмерной. Хацика Хито отказался наотрез; сколько бы людей ни приходили в его маленькую деревянную хижину с уговорами – мастер не желал общаться с ними, лишь носился из комнаты в комнату, рассерженно гудя. В конце концов старостой деревни выбрали самого доктора – и конфликт благополучно разрешился.

«Впрочем, чувства Хацика Хито нетрудно понять. В то время мастер был уже очень стар. И, как свойственно многим людям на склоне лет, часто бывал не в духе. Это легко прослеживается даже в последних работах поэта – лёгкое и ироничное высмеивание человеческой природы сменяется глубокими и полными тоски рассуждениями о судьбе, о прожитой жизни, где каждый шаг вперёд – это шаг от улья. И о неспособности вернуться к прежней жизни среди цветов:

 

Медовая душа,

В человеческой оболочке:

Слёзы вместо нектара».

 

В последние годы Хацика Хито редко покидал свои владения. Едва начинались осенние холода, как он надевал тёплый шерстяной свитер в чёрно-жёлтую полоску и не вылезал из домика до самой весны. Продукты и необходимые вещи ему каждый четверг приносил мальчик из деревни. Этот же мальчик – его звали Тадако – забирал у поэта свежую рукопись с новыми стихами для воскресной газеты и мёд для деревенских детей. Люди в деревне по-прежнему очень уважали и ценили своего талантливого земляка.

Этот же мальчик в один из солнечных июньских дней обнаружил домик поэта пустым и, шагая к пасеке, вскоре нашёл Хацика Хито, лежащего на тропинке, удивительно спокойного и неподвижного среди травы и цветов. В руке мастер сжимал обрывок бумаги со своим последним стихотворением:

 

Долгий закат!

Всё так же свободна, летит

За горизонт пчела.

 

 

Евгений Боушев. Следы на лепестках и бумаге (пояснение автора к своему рассказу)

 

 

 

Конец

 

 

 

Чтобы прочитать в полном объёме все тексты,
опубликованные в журнале «Новая Литература» сентябре 2024 года,
оформите подписку или купите номер:

 

Номер журнала «Новая Литература» за сентябрь 2024 года

 

 

 

  Поделиться:     
 
277 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2026.03 на 29.04.2026, 22:56 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на max.ru Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


Литературные блоги


Аудиокниги




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Юлия Исаева — коммерческий директор Лаборатории ДНКОМ

Продвижение личного бренда
Защита репутации
Укрепление высокого
социального статуса
Разместить биографию!




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

16.03.2026

Спасибо за интересные, глубокие статьи и очерки, за актуальные темы без «припудривания» – искренние и проникнутые человечностью, уважением к людям.

Наталия Дериглазова


14.03.2026

Я ознакомился с присланным мне номером журнала «Новая Литература». Исполнен добротно как в плане оформления, так и в содержательном отношении (заслуживающие внимания авторские произведения).

Александр Рогалев


14.01.2026

Желаю удачи и процветания! Впервые мои стихи были опубликованы именно в вашем журнале «Новая Литература». Спасибо вам за это!

Алексей Веселов


Номер журнала «Новая Литература» за март 2026 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2026 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

https://phlebolog.com врач флеболог свежая вакансия москва. . Banket hall moskva банкетный зал москва.
Поддержите «Новую Литературу»!