Souvent une même pensée sectrète et dangereuse traverse en même temps l'esprit de deux personnes qui s'entretiennent. Chacune des deux sait que l'autre y pense; pourtant, on n'en parle pas, et l'importune idée se retire doucement, comme ces musiques qui se rapprochent, s'éloignent, s'éteignent, sans qu'on ait vu les musiciens. Il y a des silences parlés
Бывает, что одна и та же каверзная мысль приходит в голову двум собеседникам одновременно. Каждый из двух знает, что другой думает об этом, однако они об этом не говорят. И наглая идея постепенно ретируется, подобно звукам отдалённой музыки, тихо гаснет, особенно, когда не видно музыкантов (сразу видно, что афоризмы писались не для общества, где вовсю орут магнитофоны). Есть такая говорящая тишина
Une conversation sans silences ne produit rien. Il faut un temps de gestation
Беседа, не прерываемая иногда молчанием, бесплодна. Для переваривания необходимо время
La grande maîtresse de maison ne s'inquiète pas d'un silence. Elle ne fait pas donner la garde. Elle accueille le silence et le rend aimable
Хорошая хозяйка не беспокоится, когда беседа умолкает. Она не стережёт её как пёс на цепи. Молчание её не гнобит: она умеет и его сделать приятным
Ce que les hommes appellent chez les femmes «bavardage» n'est souvent que de la pudeur.
То, что мужчины называют женской болтовнёй, часто всего лишь застенчивость.
Les hommes craignent la solitude, par terreur du néant de la vie que l'un et l'autre laissent apercevoir.
Люди боятся одиночества из страха ничтожества существования, очевидного для них.
Schumann, ayant emmené une femme faire une promenade en barque et n'ayant pas, en deux heures, prononcé une seule parole, lui dit en la quittant: «Comme nous nous sommes bien compris aujourd'hui»
Шуман, прокатавшись с одной дамой два часа на лодке в парке и не проронив при этом ни единого слова, сказал на прощание: «Как хорошо мы сегодня поняли друг друга»
Un jeune homme peut sans ridicule rester silencieux pendant toute une soirée, pourvu que la seule phrase dite par lui soit brillante ou délicate
Молодой человек может быть молчаливым весь вечер, не будучи при этом нелепым: для этого достаточно единственной блестящей реплики или тонкого замечания
Barrès disait: «Les soirs où je me sens incapable d'être intelligent, je feins de m'ennuer»
Баррес говорил: «Если в гостях я чувствую себя неготовым остроумничать, я притворяюсь скучающим»
C'est délicieux quand, deux silences ayant cheminé parallèlement dans l'ombre, soudain les deux esprits reparaissent au jour côte à côte, avec même phrase. Ainsi, parfois, un rythme fort scande silencieusement pour l'auditeur, une longue pause musicale, et le plaisir vient de ce que la reprise surgit dans l'imagination en même temps que dans l'orchestre
Замечательно, когда вдруг возникшее в двух группах гостей молчание прерывается почти одной и той же фразой, сказанной двумя разными людьми. Тогда присутствующим вроде как оповещается неслышимый ритм, какое-то подобие музыкальной паузы. Удовольствие от сказанной фразы такое же, как от музыкального пассажа, возникающего одновременно в воображении слушателей и в оркестре
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за май 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт
24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов
16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко