Il ne faut croire que les affaires soient traitées comme des opération mathématiques. Un homme médiocre mais volontaire fera signer un acte dangereux par un homme untelligent mais faible, qui sait qu'il se perd et pourtant signe
Не следует думать, что делами можно заниматься так же, как математикой. Человек не шибкого ума, но упёртый, может заставить подписаться на опасное мероприятие человека умного, но слабого, который знает, что ничего путного от этого дела ждать не приходится, но идёт на него
En conversation, comme à la guerre, il suffit de tenir un quart d'heure de plus que l'adversaire. La ténacité l'emporte sur la raison, sur l'eloquence, sur la science. Elle réduit au silence par l'ennui
В беседе, как и на войне, достаточно продержаться лишь на полчаса дольше своего противника. Упорство одерживает верх над разумом, над красноречием, над знанием. Оно заставляет их замолчать под напором скуки
Un bon raisonnement trop répété devint faible. Il semble que l'esprit, comme le sang, fabrique des antitoxines et puisse être mithridatisé, même contre l'évidence.
Dans une conversation dont la fin doit être une décision, la valeur des arguments est moins importante que l'ordre dans laquel on les engage. La surpise est nécessaire, comme au combat
Безупречное рассуждение, повторяемое слишком часто, теряет в силе. Кажется, что ум, как и кровь, вырабатывает антитела и может противостоять даже очевидности.
В беседе, целью которой является принятие решения, ценность аргументов играет меньшую роль, чем порядок их следования. Как и в борьбе, здесь многое решает неожиданный ход
La plupart des hommes sont encore plus paresseux qu'ambiteux, d'où le succès de imbéciles
Большинство людей гораздо более небрежны, чем амбициозны. Отсюда успех глупцов
Dans une discussion, le difficile, ce n'est pas de défendre son opinion, s'est de la connaître
В дискуссии самое трудное не столько защищать какое-либо мнение, сколько его осознавать
Les lieux communs du spécialiste ont un charme que n'ont pas les autres: nous l'écoutons avec patience énoncer des vérités premières qui ne retrouveraient pas grâce un instant si elles étaient dites par nous
Общие места профессиональных сфер имеют шарм, которого лишены просто общие места: мы их слушаем с терпением, как будто они обладают непреодолимой силой истины и которой они были бы лишены, выскажи их мы
La voix doit être d'autant plus douce que la résolution est ferme, et un sourire corrige heureusement la violance d'un démenti
Голос должен быть тем мягче, чем твёрже решимость, тогда улыбка ослабляет силу опровержения
Commencer par exposer solidement le point de vue de l'adversaire, s'est lui enlever déjà beaucoup de force
Если начнёшь с того, что изложишь чётко точку зрения собеседника, то этим ты уже во многом лишишь действенности его аргументы
L'expérience ne procure aucun plaisir, si ce n'est celui de le transmettre
Опыт не доставляет никакого удовольствия, если его не передавать
Dans une conversation diplomatique, il est important de se couvrir par les principes mêmes de l'adversaire pour ne pas laisser place au souphisme.
В дипломатической беседе важно вооружиться даже принципами соперника, чтобы не дать тому возможности укрыться за софизмом
Il y a des feintes en conversation comme en escrime, et un homme de sang-froid peut sans danger se découvrir une seconde pour forcer l'adversaire à montrer son jeu
В беседе, как и в преступлении, допустимо притворство. Человек с самообладанием может безболезненно на несколько секунд пойти на это, чтобы вынудить соперника показать свои карты
Je me sais si facile à convaincre que nul raisonnement ne me convaince plus
Я знаю, что поскольку убедить меня очень легко, никакое рассуждение не может ничего к этому убеждению добавить
Chez certains hommes, il semble qu'il n'y ait aucun lien entre le jugement et la décision. Ils cèdent sur tous les points, ils accordent tout; «Vous avez raison», l'affaire semble réglée. Vous vous apercevez au dernier moment qu'ils n'ont pas bougé d'une ligne et que tout est remis en question.
У некоторых людей, похоже, отсутствует связь между суждением и решением. Они уступают по всем пунктам, они согласны на всё: «Вы правы», и вопрос кажется решённым. Но в последний момент вы замечаете, что он не двинулся от стартовой линии ни на грош и находится в таком же подвешенном состоянии, как и вначале.
On pourrait écrire l'équation: âge + volume de la voix = constante. Les enfants au maillot et les jeunes prédicateurs hurlent pour se faire entendre; les vieillards n'ont plus de voix et se font écouter
Можно составить уравнение: возраст + громкость = константа. Дети в подгузниках и пацаны орут во всю, чтобы заставить себя слушать; а у стариков не хватает лёгких, и им приходится смириться с ролью слушателей
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за май 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт
24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов
16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко