Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven
Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землёй
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name
Когда творит воображенье формы
Неведомых вещей, перо поэта,
Их воплотив, воздушному «ничто»
Даёт и обиталище и имя
[the story] More witnesseth than fancy's images
рассказ свидетельствует больше, чем образы воображения (т. е. рассказ таков, что просто придумать рассказанное невозможно)
what masques, what dances shall we have,
To wear away this long age of three hours
Between our after-supper and bed-time?
Что ж нам придумать? Маскарад иль танцы?
Чем сократить нам вечность трёх часов (дословно: износить длинную эпоху в три часа)
От ужина до сна?
Where is our usual manager of mirth?
Где наш привычный
Веселья поставщик?
A play there is, my lord, some ten words long,
Which is as brief as I have known a play;
But by ten words, my lord, it is too long,
Which makes it tedious
Государь,
Вся эта пьеса – в десять слов длиной;
Короче пьесы нет, насколько помню;
Но лишние все эти десять слов –
Вот чем она длинна
for in all the play
There is not one word apt, one player fitted
Ни слова в этой пьесе
Нет путного, ни путного актёра
[Hard-handed men],
Which never labour'd in their minds till now,
And now have toil'd their unbreathed memories
With this same play
[Люди тяжёлой ручной работы],
Которые до сей поры не утруждали своих мозгов
А сейчас разбурлили свою неотягощённую память
Некоей пьесой
[it is nothing],
Unless you can find sport in their intents,
Extremely stretch'd and conn'd with cruel pain,
To do you service
[всё это ерунда],
Если вы не найдёте спорта (sport – удовольствие, связанное с азартом) в их намерениях,
Чрезвычайно растянутых и связанных с жесткой мукой,
Чтобы оказать вам услугу (речь идёт о пьесе, т. е. «растянуты и связаны» отн. к стихам этой пьесы)
Indeed he hath played on his prologue like a child on a recorder; a sound, but not in government.
Действительно, он проиграл свой пролог, как ребёнок на испорченном патефоне (recorder – патефон, во времена Шекспира какой-то неизвестный нам инструмент): звук есть, но без управления
His speech, was like a tangled chain; nothing
impaired, but all disordered
Его речь похожа на спутанную цепь: все звенья целы, но в беспорядке
rehearse your song by rote
To each word a warbling note.
Прежде песню разучите,
чтобы к каждому слову подходила щебечущая нота
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
24.03.2024
Журналу «Новая Литература» я признателен за то, что много лет назад ваше издание опубликовало мою повесть «Мужской процесс». С этого и началось её прочтение в широкой литературной аудитории .Очень хотелось бы, чтобы журнал «Новая Литература» помог и другим начинающим авторам поверить в себя и уверенно пойти дальше по пути профессионального литературного творчества. Виктор Егоров
24.03.2024
Мне очень понравился журнал. Я его рекомендую всем своим друзьям. Спасибо! Анна Лиске
08.03.2024
С нарастающим интересом я ознакомился с номерами журнала НЛ за январь и за февраль 2024 г. О журнале НЛ у меня сложилось исключительно благоприятное впечатление – редакторский коллектив явно талантлив. Евгений Петрович Парамонов