HTM
Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2025 г.

Цитаты и классики

Шекспир. Сон в летнюю ночь

Обсудить

Цитаты из произведения

На чтение потребуется 1 час | Цитата | Скачать: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Купить в журнале за август 2015 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за август 2015 года

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 9.08.2015
Оглавление

3. Характер шекспировких метафор
4. Природа
5. Искусство

Природа


 

 

 

O, methinks, how slow

как медленно исчезает старый месяц!

 

Four days will quickly steep themselves in night;

Four nights will quickly dream away the time;

And then the moon, like to a silver bow

New-bent in heaven, shall behold the night

Of our solemnities.

Четыре дня в ночах потонут быстро;

Четыре ночи так быстро умчат в снах время

И полумесяц – лук из серебра,

Вновь натянутый на небе, – озарит

Ночь нашей свадьбы!

 

Brief as the lightning in the collied night,

That, in a spleen, unfolds both heaven and earth,

And ere a man hath power to say 'Behold!'

The jaws of darkness do devour it up:

So quick bright things come to confusion.

Так молния, блеснув во мраке ночи,

Разверзнет гневно небеса и землю,

И раньше, чем воскликнет человек «Смотри!» –

Её уже поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его) –

Всё яркое так быстро исчезает (дословно: смешивается, т. е. рушится порядок и наступает хаос).

 

Phoebe doth behold

Her silver visage in the watery glass,

Decking with liquid pearl the bladed grass.

Назавтра в ночь, едва узрит Фебея

Свой лик сребристый в зеркале речном,

Камыш усыпав жидким жемчугом...

Фебея – гр. титанка, ассоциируется с луной, т. е. Шекспир говорит: «когда наступит ночь, когда луна отразится в воде». Вообще, перевод очень отдалённый от текста: никакой реки нет – луна отражается в росе, которая покрывает траву, но травы так много, что луг представляется водяной зеркальной гладью

 

the winds have suck'd up from the sea

Contagious fogs

ветры насосались в морях

Зловредными туманами

 

The ox hath therefore stretch'd his yoke in vain,

The ploughman lost his sweat, and the green corn

Hath rotted ere his youth attain'd a beard

С тех пор напрасно тянет вол ярмо,

Напрасно пахарь льёт свой пот: хлеба

Сгнивают, усиков не отрастив (дословно: зелёное зерно сгнивает, прежде чем его юный возраст дойдёт до бороды).

 

The fold stands empty in the drowned field,

And crows are fatted with the murrion flock

Пусты загоны в залитых полях,

От падали вороны разжирели...

 

the quaint mazes in the wanton green

For lack of tread are undistinguishable

прихотливые тропинки (дословно: изящные) в путаной зелени (луга, леса – всё вперемешку)

Из-за отсутствия следов неразличимы

 

hoary-headed frosts

Far in the fresh lap of the crimson rose

И падает седоголовый иней

К пунцовой розе в свежие объятья

 

[I] heard a mermaid on a dolphin's back

Uttering such dulcet and harmonious breath

That the rude sea grew civil at her song

Как слушал я у моря песнь сирены,

Взобравшейся к дельфину на хребет?

Так сладостны и гармоничны были

Те звуки, что сам грубый океан

Учтиво стихнул, внемля этой песне,

 

certain stars shot madly from their spheres,

To hear the sea-maid's music.

А звёзды, как безумные, срывались

С своих высот, чтоб слушать песнь...

 

[I know a bank where]

Quite over-canopied with luscious woodbine

Есть холм в лесу: совершенно опположенный (т. е. деревья так сплелись вверху, что он стал как покрытый пологом)

 

there the snake throws her enamell'd skin,

Weed wide enough to wrap a fairy in

Из сброшенной змеёй блестящей кожи –

Для феи покрывало там на ложе (дословно: кожа достаточно широка, чтобы фея завернулась в неё).

 

When they him spy,

As wild geese that the creeping fowler eye,

Or russet-pated choughs, many in sort,

Rising and cawing at the gun's report,

Sever themselves and madly sweep the sky,

So, at his sight, away his fellows fly

Как только вышел с этой образиной

Он к Фисбе, тут все сразу – наутек.

Как гуси дикие, едва стрелок

Покажется, как пёстрых галок стая

От выстрелов крикливо улетая («поднимаясь и галдя на ружейное донесение (т. е. ружьё сравнивается с докладчиком, а выстрел с докладом)»),

В безумии взмывает к небесам, –

Все кинулись

 

This whole earth may be bored and that the moon

May through the centre creep and so displease

Her brother's noontide with Antipodes.

Скорей могла бы я себе представить,

Что шар земной возможно пробуравить

И, проскочив через него, луна

Смутит сиянье дня у антиподов

 

Dark night, that from the eye his function takes,

The ear more quick of apprehension makes

Ночная тьма глаза лишает зренья (дословно: отнимает у глаза его функции),

Но обостряет слух наш, без сомненья

 

Wherein it doth impair the seeing sense,

It pays the hearing double recompense

И если нам мешает видеть ночь,

С двойною силой может слух помочь.

 

night's swift dragons cut the clouds full fast

Быстрей летят драконы чёрной ночи,

 

yonder shines Aurora's harbinger

Взошла звезда Авроры в небесах (дословно: там засиял посланник Авроры, т. е. не звезда называется Авророй, а Аврора – утро посылает звезду, обычную для этого времени суток)

 

Turns into yellow gold his salt green streams

И в золото лучей блестящих струны

Не превратят зелёных волн Нептуна (перевод удачный, но опять же несколько утяжелённый, дословно: солёные и зелёные приливы не пожелтеют как золото)

 

We the globe can compass soon,

Swifter than the wandering moon.

[Мы] мгновенно опояшем

Шар земной в полёте нашем (дословно: быстрее, чем странствующая луна)

 

The skies, the fountains, every region near

Seem'd all one mutual cry: I never heard

So musical a discord, such sweet thunder

Всё – небо, горы, лес кругом – слилось

В сплошной могучий шум, – я не слыхала

Разлада музыкальней, грома – слаще

 

But earthlier happy is the rose distill'd,

Than that which withering on the virgin thorn

Grows, lives and dies in single blessedness.

Но роза, в благовонье растворясь

Счастливей той, что на девственных шипах

Цветёт, живёт, умрет – в одиноком нецветении!

 

The jaws of darkness do devour it up:

Его поглотит бездна мрака (дословно: челюсти тьмы пожрут его)

 

To do observance to a morn of May

...отдавать должное майскому утру (майские обряды, когда девушки собираются утром, чтобы балдеть – нечто вроде крещенских гаданий)

 

[ветры и дожди] Have every pelting river made so proud

That they have overborne their continents

Реки рассердились

И вышли, возгордясь, из берегов (дословно: перебрали свои ограничители, выскочили за пределы своих ограничительных лимитов).

The nine men's morris is fill'd up with mud,

Грязь занесла следы весёлых игр (дословно: загоны для nine men (особый вид развлечений, популярных в сельской Англии) заполнены грязью)

[психологизация объекта] Therefore the moon, the governess of floods,

Pale in her anger, washes all the air,

That rheumatic diseases do abound

И вот луна, властительница вод,

Бледна от гнева, воздух весь омыла

И ревматизмы всюду развела.

And on old Hiems' thin and icy crown

An odorous chaplet of sweet summer buds

Is, as in mockery, set

Зато к короне ледяной зимы

Венок душистый из бутонов летних

В насмешку прикреплён

the spring, the summer,

The childing autumn, angry winter, change

Their wonted liveries, and the mazed world,

By their increase, now knows not which is which

Весна, и лето,

Рождающая осень, и зима

Меняются нарядом (дословно: привычным одеянием), и не может

Мир изумлённый различить времён!

I'll put a girdle round about the earth

In forty minutes

Весь шар земной готов я облететь

За полчаса (дословно: сделать пояс вокруг земного шара, опоясать шар)

[психологизация объекта] The moon methinks looks with a watery eye

Луна как будто плачет в высоте (дословно: луна глядит водяным глазом)

the wolf behowls the moon

волк облаивает (дословно: обвывает) луну

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за август 2015 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт продавца»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите каждое произведение августа 2015 г. отдельным файлом в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

Автор участвует в Программе получения гонораров
и получит половину от всех перечислений с этой страницы.

 


Оглавление

3. Характер шекспировких метафор
4. Природа
5. Искусство
624 читателя получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2025.04 на 31.05.2025, 23:31 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com (соцсеть Facebook запрещена в России, принадлежит корпорации Meta, признанной в РФ экстремистской организацией) Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы


Литературные блоги


Аудиокниги




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Герман Греф — биография председателя правления Сбербанка

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием)
Дина Дронфорт

24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать!
Алмас Коптлеуов

16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.)
Анна-Нина Коваленко



Номер журнала «Новая Литература» за апрель 2025 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Записаться прием врачу онкологу - правила записи на прием в нмиц онкологии.
Поддержите «Новую Литературу»!