HTM
Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 г.

Мастерство перевода

Хоакин Миллер. «Мечтатель»

Обсудить

Сборник переводов

 

Перевод с английского и вступление Александра Васина

 

Купить в журнале за январь 2017 (doc, pdf):
Номер журнала «Новая Литература» за январь 2017 года

 

На чтение потребуется 10 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf

 

Опубликовано редактором: Вероника Вебер, 10.02.2017
Хоакин Миллер

 

 

 

От переводчика

 

Творчество Хоакина Миллера (настоящее имя Цинциннатус Хайнер Миллер) – одна из ярких страниц в истории американской литературы. Во многом это объясняется характером самого писателя, отчаянного авантюриста и романтика, неисправимого эксцентрика, откровенно фальсифицировавшего собственную биографию.

Миллер родился в 1837 г. в семье фермера, подростком отправился вместе с родителями в Орегон и впоследствии утверждал, что его колыбелью «был фургон, катящийся на Запад». Образование приобрёл самостоятельно. В 17 лет сбежал из дому на золотые прииски Калифорнии, странствовал по Дальнему Западу, учился, преподавал, работал в газетах, служил почтовым курьером, сражался с индейцами, жил среди них, был женат на индианке и беспрерывно писал стихи. К тому времени он уже определил свою жизненную позицию, отождествляя себя с обиженными и угнетёнными (индейцами, мексиканцами и др.), высказывался в защиту конфедератов, видя в них «страдающую сторону», находил сходство собственной судьбы с вольной и трагической долей знаменитого калифорнийского разбойника Хоакина Мурьеты (отсюда и псевдоним писателя).

Миллера всегда отличали кипучая энергия, оптимизм, вера в вольного, неукротимого американца с Дальнего Запада, которую он старался воплотить – и в творчестве, и в своей собственной жизни. Так, в 60-летнем возрасте, вторично заболев «золотой лихорадкой», он в качестве корреспондента побывал на Аляске.

Для поэзии Миллера характерна яркая, броская романтика, повышенное внимание к экзотике, к изображению сильной личности в необычной экстремальной ситуации, чёткий символизм. Всё это превращает его творчество в достаточно оригинальное явление, и, хотя собратья по перу нередко обвиняли поэта в эпигонстве с подражаниями Дж. Г. Байрону, многие его стихи прочно вошли в «золотой фонд» американской литературы, а самое известное из них – «Колумб» – часто включается в поэтические антологии и знакомо миллионам американских школьников.

Миллер умер 17 февраля 1913 года, окружённый друзьями и семьёй. Согласно предсмертной воле, кремирован на погребальном костре, который был подготовлен им собственноручно на территории его поместья.

 

 

 

 

       *   *   *

 

Нередко в тех, кто всем приятен,

Я находил немало пятен.

А в тех, кого считают злыми,

С лихвой добра найти бы мог.

И то, в чём разница меж ними,

Наверно, знает только Бог.

 

 

 

Колумб

 

Вдали растаяли Азоры,

Ни островов, ни бухт, ни стран –

Кругом, куда ни кинешь взоры,

Один безбрежный океан.

Помощник молит: «Сударь, гляньте,

Как пуст и тёмен небосвод!

Какой приказ отдать команде?» –

«Приказ один: плывём вперёд!»

 

Помощник думает о доме,

Внимая грохоту волны:

«Матросы – кто в бреду, кто в коме,

Они усталы и больны.

Что я скажу им на рассвете,

Когда ещё один восход

Зальёт пустые дали эти?» –

«Что и всегда: плывём вперёд!»

 

И вновь плывут они куда-то,

И вновь помощник слово взял:

«Вконец измучены ребята.

Что дальше делать, адмирал?

Потерян курс. Сам Бог, похоже,

Ушёл из этих мёртвых вод.

Все ждут решения… Так что же

Им передать?» – «Плывём вперёд!»

 

Плывут. Помощник чуть не плачет:

«У океана грозный вид:

Он скалит пасть, а это значит,

Что он сожрать нас норовит.

Возможно, голос адмирала

Всех нас поддержит и спасёт…»

И вновь в ответ им прозвучало,

Как лязг меча: «Плывём вперёд!»

 

Так, день и ночь, забыв усталость,

Он находился у руля,

Пока вдали не показалась

Обетованная земля.

И он ступил на землю эту…

Окончен длительный поход.

Но до сих пор летит по свету

Его девиз: «Плывём вперёд!»

 

 

 

Погибшему в Сьерре

 

Прервались где-то в Сьерре

Его следы.

Там пышных гаултерий[1]

Цветут плоды.

 

Чуть поодаль сторожка,

Открыта дверь.

Порой сюда сторожко

Подходит зверь.

 

Порыскает немного,

Разинув пасть,

Присядет у порога,

Повоет всласть.

 

Там, вытянувшись ровно,

Под стать сосне,

Лежит охотник, словно

Застыл во сне,

 

Огромные ручищи

В траве простёр.

А рядом пепелище –

Дымит костёр.

 

Не будет погребенья.

И что с того!

Гниенье и забвенье –

Удел его.

 

 

 

Питер Купер

 

Оставив перед смертью нам

Свои любовь и славу, он[2]

Ушёл к туманным берегам,

Где верховодит бог Плутон.

 

Пусть он не царь и не герой,

По мне, он лучше и храбрей

Всех, кто готов идти на бой,

И благородней всех царей.

 

Дожив до старческих годов,

Он сохранил в руках своих

Крупицы знаний, что готов

Дать всем нуждающимся в них.

 

Уснул ли он в земле сейчас

Или по звёздам торит путь, –

Всё так же будет биться в нас

Огонь, что он вдохнул нам в грудь.

 

 

 

В Южной Калифорнии

 

 

Один из самых востребованных жанров иностранной литературы – остросюжетная проза. Книги мастеров, работающих в этом стиле, широко известны. Среди российских читателей немало тех, кто любит зарубежные детективы. Книжная сеть «Буквоед» предлагает широкий выбор таких произведений.

 

Где зреют рядом с пихтами маслины,

Где дуб и кактус пышно разрослись,

Где стеблей клиновидные вершины

Вонзает в небо золотой маис;

 

Где девушки стройны и смуглолицы, –

Чуть отступают, чтоб опять напасть, –

Чьи длинные широкие ресницы

Скрывают вулканическую страсть;

 

Где персики, лимоны, фиги, сливы

Красуются на ветках тут и там,

А бризы Санта-Барбары игриво

Причёску разлохмачивают вам;

 

Где гнутся долу гроздья винограда,

И дремлет на краю материка

Лос-Анджелес – прекрасная наяда,

Что разом и стыдлива, и дерзка;

 

Где в единеньи с музами поэты

Без устали стихи кропят в тиши,

А девы, их вниманием согреты,

Вручают им любовь от всей души

 

И, надрывая сердце в страстной гамме,

Звучащей как признанье, как призыв,

Воспроизводят жаркими губами

Любовной песни сладостный мотив.

 

Лишь там, – да, только там, в тех райских кущах,

Я смог бы счастье ощутить сполна,

Спокойно отдохнув средь роз цветущих

С хорошей чаркой доброго вина.

 

 

 

Хуанита

 

Приди ко мне, моя Bonita[3]!

Здесь, где парят одни орлы,

Для нас сложил я, Хуанита,

Жилище на краю скалы;

 

Пожалуй, лишь Парнаса глыбы

Да камни пройденных дорог

С ним спорить в прочности могли бы.

Здесь неба высь и – рядом – Бог;

 

Здесь змеевидные каньоны,

В чьих берегах ревёт река;

Здесь, выбрав звёзды в компаньоны,

Плывут, как в море, облака;

 

Здесь земляничник[4], манзанита[5]

И чапараль[6] шумят листвой,

И под обрывом, Хуанита,

Нередко слышен волчий вой;

 

Здесь воздух чист, как в кущах рая;

А в доме, если хочешь ты,

Я смог бы высечь, дорогая,

На стенах чудные цветы.

 

Его я строил, чтоб забыться,

Чтоб заглушить печаль свою.

Когда свой дом возводит птица,

Она поёт – и я пою.

 

Но дом построен! Сто дорожек,

Цветами выстеленных, ждут

Шагов твоих проворных ножек,

Чтоб не напрасным был мой труд.

 

А подо мной, внизу, долина

И шумный город, где суда

По океанской глади чинно

Курсируют туда-сюда.

 

А ночью как же здесь красиво,

Когда огни со всех сторон

И в спящем зеркале залива

Весь мир как будто отражён!

 

Но что же медлишь ты с ответом?

Приди, владычица, скорей!

И вспыхнет роза белым цветом,

И небо станет голубей,

 

И тут же песня удалая

Сверкнёт в ночи, как звонкий меч,

Любовь и верность восхваляя,

Чтоб свет добра в сердцах зажечь.

 

 

 

Мечтатель

 

Вы ищете золото в тверди земной,

Я – в россыпях звёзд над своей головой.

И кто же верней поступает в итоге?

Вы все?

Или тот, кто мечтает о Боге?

 

 

 



 

[1] Гаултерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной и Южной Америке.

 

[2] Питер Купер (1791–1883) – известный американский изобретатель, промышленник и филантроп.

 

[3] Bonita – в переводе с испанского «красивая», «милая», «привлекательная».

 

[4] Земляничник – род кустарников или деревьев семейства Вересковые, произрастающих в Мексике, Средиземноморье, а также в Северной Америке и Европе.

 

[5] Манзанита – одно из исконных калифорнийских растений. Своё название, которое переводится с испанского как «яблочко», получила благодаря необычным плодам ярко-красного оттенка.

 

[6] Чапара́ль – тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности, произрастающий в Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья.

 

 

 

(в начало)

 

 

 


Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за январь 2017 года в полном объёме за 197 руб.:
Банковская карта: Яндекс.деньги: Другие способы:
Наличные, баланс мобильного, Webmoney, QIWI, PayPal, Western Union, Карта Сбербанка РФ, безналичный платёж
После оплаты кнопкой кликните по ссылке:
«Вернуться на сайт магазина»
После оплаты другими способами сообщите нам реквизиты платежа и адрес этой страницы по e-mail: newlit@newlit.ru
Вы получите доступ к каждому произведению января 2017 г. в отдельном файле в пяти вариантах: doc, fb2, pdf, rtf, txt.

 

489 читателей получили ссылку для скачивания номера журнала «Новая Литература» за 2025.03 на 23.04.2025, 20:02 мск.

 

Подписаться на журнал!
Литературно-художественный журнал "Новая Литература" - www.newlit.ru

Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!

 

Канал 'Новая Литература' на yandex.ru Канал 'Новая Литература' на telegram.org Канал 'Новая Литература 2' на telegram.org Клуб 'Новая Литература' на facebook.com (соцсеть Facebook запрещена в России, принадлежит корпорации Meta, признанной в РФ экстремистской организацией) Клуб 'Новая Литература' на livejournal.com Клуб 'Новая Литература' на my.mail.ru Клуб 'Новая Литература' на odnoklassniki.ru Клуб 'Новая Литература' на twitter.com (в РФ доступ к ресурсу twitter.com ограничен на основании требования Генпрокуратуры от 24.02.2022) Клуб 'Новая Литература' на vk.com Клуб 'Новая Литература 2' на vk.com
Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы.



Литературные конкурсы




Биографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:

Герман Греф — биография председателя правления Сбербанка

Только для статусных персон




Отзывы о журнале «Новая Литература»:

20.04.2025
Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием)
Дина Дронфорт

24.02.2025
С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать!
Алмас Коптлеуов

16.02.2025
Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.)
Анна-Нина Коваленко



Номер журнала «Новая Литература» за март 2025 года

 


Поддержите журнал «Новая Литература»!
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+
Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000
Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387
Согласие на обработку персональных данных
Вакансии | Отзывы | Опубликовать

Ворота откатные и распашные
Поддержите «Новую Литературу»!