Мастерство перевода
Сборник переводовПеревод с английского и вступление Александра Васина Купить в журнале за январь 2017 (doc, pdf): ![]()
![]()
От переводчика
Творчество Хоакина Миллера (настоящее имя Цинциннатус Хайнер Миллер) – одна из ярких страниц в истории американской литературы. Во многом это объясняется характером самого писателя, отчаянного авантюриста и романтика, неисправимого эксцентрика, откровенно фальсифицировавшего собственную биографию. Миллер родился в 1837 г. в семье фермера, подростком отправился вместе с родителями в Орегон и впоследствии утверждал, что его колыбелью «был фургон, катящийся на Запад». Образование приобрёл самостоятельно. В 17 лет сбежал из дому на золотые прииски Калифорнии, странствовал по Дальнему Западу, учился, преподавал, работал в газетах, служил почтовым курьером, сражался с индейцами, жил среди них, был женат на индианке и беспрерывно писал стихи. К тому времени он уже определил свою жизненную позицию, отождествляя себя с обиженными и угнетёнными (индейцами, мексиканцами и др.), высказывался в защиту конфедератов, видя в них «страдающую сторону», находил сходство собственной судьбы с вольной и трагической долей знаменитого калифорнийского разбойника Хоакина Мурьеты (отсюда и псевдоним писателя). Миллера всегда отличали кипучая энергия, оптимизм, вера в вольного, неукротимого американца с Дальнего Запада, которую он старался воплотить – и в творчестве, и в своей собственной жизни. Так, в 60-летнем возрасте, вторично заболев «золотой лихорадкой», он в качестве корреспондента побывал на Аляске. Для поэзии Миллера характерна яркая, броская романтика, повышенное внимание к экзотике, к изображению сильной личности в необычной экстремальной ситуации, чёткий символизм. Всё это превращает его творчество в достаточно оригинальное явление, и, хотя собратья по перу нередко обвиняли поэта в эпигонстве с подражаниями Дж. Г. Байрону, многие его стихи прочно вошли в «золотой фонд» американской литературы, а самое известное из них – «Колумб» – часто включается в поэтические антологии и знакомо миллионам американских школьников. Миллер умер 17 февраля 1913 года, окружённый друзьями и семьёй. Согласно предсмертной воле, кремирован на погребальном костре, который был подготовлен им собственноручно на территории его поместья.
* * *
Нередко в тех, кто всем приятен, Я находил немало пятен. А в тех, кого считают злыми, С лихвой добра найти бы мог. И то, в чём разница меж ними, Наверно, знает только Бог.
Колумб
Вдали растаяли Азоры, Ни островов, ни бухт, ни стран – Кругом, куда ни кинешь взоры, Один безбрежный океан. Помощник молит: «Сударь, гляньте, Как пуст и тёмен небосвод! Какой приказ отдать команде?» – «Приказ один: плывём вперёд!»
Помощник думает о доме, Внимая грохоту волны: «Матросы – кто в бреду, кто в коме, Они усталы и больны. Что я скажу им на рассвете, Когда ещё один восход Зальёт пустые дали эти?» – «Что и всегда: плывём вперёд!»
И вновь плывут они куда-то, И вновь помощник слово взял: «Вконец измучены ребята. Что дальше делать, адмирал? Потерян курс. Сам Бог, похоже, Ушёл из этих мёртвых вод. Все ждут решения… Так что же Им передать?» – «Плывём вперёд!»
Плывут. Помощник чуть не плачет: «У океана грозный вид: Он скалит пасть, а это значит, Что он сожрать нас норовит. Возможно, голос адмирала Всех нас поддержит и спасёт…» И вновь в ответ им прозвучало, Как лязг меча: «Плывём вперёд!»
Так, день и ночь, забыв усталость, Он находился у руля, Пока вдали не показалась Обетованная земля. И он ступил на землю эту… Окончен длительный поход. Но до сих пор летит по свету Его девиз: «Плывём вперёд!»
Погибшему в Сьерре
Прервались где-то в Сьерре Его следы. Там пышных гаултерий[1] Цветут плоды.
Чуть поодаль сторожка, Открыта дверь. Порой сюда сторожко Подходит зверь.
Порыскает немного, Разинув пасть, Присядет у порога, Повоет всласть.
Там, вытянувшись ровно, Под стать сосне, Лежит охотник, словно Застыл во сне,
Огромные ручищи В траве простёр. А рядом пепелище – Дымит костёр.
Не будет погребенья. И что с того! Гниенье и забвенье – Удел его.
Питер Купер
Оставив перед смертью нам Свои любовь и славу, он[2] Ушёл к туманным берегам, Где верховодит бог Плутон.
Пусть он не царь и не герой, По мне, он лучше и храбрей Всех, кто готов идти на бой, И благородней всех царей.
Дожив до старческих годов, Он сохранил в руках своих Крупицы знаний, что готов Дать всем нуждающимся в них.
Уснул ли он в земле сейчас Или по звёздам торит путь, – Всё так же будет биться в нас Огонь, что он вдохнул нам в грудь.
В Южной Калифорнии
Где зреют рядом с пихтами маслины, Где дуб и кактус пышно разрослись, Где стеблей клиновидные вершины Вонзает в небо золотой маис;
Где девушки стройны и смуглолицы, – Чуть отступают, чтоб опять напасть, – Чьи длинные широкие ресницы Скрывают вулканическую страсть;
Где персики, лимоны, фиги, сливы Красуются на ветках тут и там, А бризы Санта-Барбары игриво Причёску разлохмачивают вам;
Где гнутся долу гроздья винограда, И дремлет на краю материка Лос-Анджелес – прекрасная наяда, Что разом и стыдлива, и дерзка;
Где в единеньи с музами поэты Без устали стихи кропят в тиши, А девы, их вниманием согреты, Вручают им любовь от всей души
И, надрывая сердце в страстной гамме, Звучащей как признанье, как призыв, Воспроизводят жаркими губами Любовной песни сладостный мотив.
Лишь там, – да, только там, в тех райских кущах, Я смог бы счастье ощутить сполна, Спокойно отдохнув средь роз цветущих С хорошей чаркой доброго вина.
Хуанита
Приди ко мне, моя Bonita[3]! Здесь, где парят одни орлы, Для нас сложил я, Хуанита, Жилище на краю скалы;
Пожалуй, лишь Парнаса глыбы Да камни пройденных дорог С ним спорить в прочности могли бы. Здесь неба высь и – рядом – Бог;
Здесь змеевидные каньоны, В чьих берегах ревёт река; Здесь, выбрав звёзды в компаньоны, Плывут, как в море, облака;
Здесь земляничник[4], манзанита[5] И чапараль[6] шумят листвой, И под обрывом, Хуанита, Нередко слышен волчий вой;
Здесь воздух чист, как в кущах рая; А в доме, если хочешь ты, Я смог бы высечь, дорогая, На стенах чудные цветы.
Его я строил, чтоб забыться, Чтоб заглушить печаль свою. Когда свой дом возводит птица, Она поёт – и я пою.
Но дом построен! Сто дорожек, Цветами выстеленных, ждут Шагов твоих проворных ножек, Чтоб не напрасным был мой труд.
А подо мной, внизу, долина И шумный город, где суда По океанской глади чинно Курсируют туда-сюда.
А ночью как же здесь красиво, Когда огни со всех сторон И в спящем зеркале залива Весь мир как будто отражён!
Но что же медлишь ты с ответом? Приди, владычица, скорей! И вспыхнет роза белым цветом, И небо станет голубей,
И тут же песня удалая Сверкнёт в ночи, как звонкий меч, Любовь и верность восхваляя, Чтоб свет добра в сердцах зажечь.
Мечтатель
Вы ищете золото в тверди земной, Я – в россыпях звёзд над своей головой. И кто же верней поступает в итоге? Вы все? Или тот, кто мечтает о Боге?
[1] Гаултерия – род растений семейства Вересковые, распространённых в Азии, Австралии, Северной и Южной Америке.
[2] Питер Купер (1791–1883) – известный американский изобретатель, промышленник и филантроп.
[3] Bonita – в переводе с испанского «красивая», «милая», «привлекательная».
[4] Земляничник – род кустарников или деревьев семейства Вересковые, произрастающих в Мексике, Средиземноморье, а также в Северной Америке и Европе.
[5] Манзанита – одно из исконных калифорнийских растений. Своё название, которое переводится с испанского как «яблочко», получила благодаря необычным плодам ярко-красного оттенка.
[6] Чапара́ль – тип субтропической жестколистной кустарниковой растительности, произрастающий в Калифорнии и на Севере Мексиканского нагорья.
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за январь 2017 года в полном объёме за 197 руб.:
|
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
||||||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Ворота откатные и распашные |