Мастерство перевода
Сборник переводовПеревод с английского и вступление Александра Васина
![]() На чтение потребуется 9 минут | Цитата | Скачать в полном объёме: doc, fb2, rtf, txt, pdf
![]()
От переводчика
Известного американского писателя Юджина Филда (1850–1895) хорошо знают не только у него на родине, но и далеко за её пределами. Он – автор огромного количества стихов для детей, юмористических зарисовок, баллад, лирики, песен. Филд много странствовал по Европе, работал журналистом, редактором городских новостей и писал, писал, писал. Его статьи, стихи и рассказы пользовались неизменным успехом у читателей. Недаром в его родном городе Сент-Луисе есть дом-музей Юджина Филда, а на городской Аллее Славы установлена звезда, названная его именем. К сожалению, у нас в стране этот автор почти не известен. В Интернете мне удалось отыскать единственное его стихотворение для детей (кстати, одно из самых известных в творчестве Филда) «Винкен, Блинкен и Нод» в прекрасном переводе И. Явчуновской-Рапопорт. Хотя, может быть, я плохо искал. В одной из публикаций журнала «Новая Литература» вы уже имели возможность познакомиться с некоторыми моими переводами стихов этого замечательного поэта. Буду очень признателен, если вас, уважаемые читатели, заинтересует ещё одна моя подборка из Филда, призванная открыть новые грани таланта этого, бесспорно, очень интересного и самобытного поэта конца XIX века.
Леденцовое дерево
Возле города Сна размещается сад, Где волшебное дерево есть, И на нём леденцы, словно фиги, висят – Их так много, что просто не счесть.
Как же сладки чудесные эти плоды (Это всякий в два счёта поймёт), И малыш, что отведает этой еды, Будет счастлив весь день напролёт.
Но добраться до них будет вам нелегко: Ствол у дерева слишком высок, И плоды расположены так далеко, Что достать их не каждый бы смог.
Лишь зефировый кот да фисташковый пёс Могут вам в этом деле помочь. Спросишь, как. Я тебе подскажу – не вопрос, Только действуй по плану – точь-в-точь.
Тихо псу из фисташек на ухо шепни, Чтобы взял он кота в оборот, – Тот залает, погоню устроят они, И запрыгнет на дерево кот.
Будет он, от собаки желая спастись, На вершину вскарабкаться рад, Сильно ветки тряхнёт – и посыплется вниз Леденцовый искрящийся град.
А за ними ирис, шоколад, марципан Прямо под ноги свалятся вам. Ты набьёшь и желудок, и полный карман Так, что тот расползётся по швам.
Чтобы срочно попасть в этот сказочный край, Чтобы счастье изведать сполна, Сладко веки смежи и скорей прилетай В чудный сад возле города Сна.
Рождественский подарок
Вновь я кладу перед собой Богатства, что давно берёг: Линялый маленький носок И детский локон золотой.
Малыш, я помню до сих пор, Как на коленях у меня Ты слушал, голову клоня, Колоколов церковных хор.
«Уж Санта Клаус у ворот, – Сказал я. – Что он в этот раз, Считаешь, для тебя припас, Чтоб подарить под Новый год?»
Какой-то пустячок в ответ Ты попросил, и в этот миг Из глаз доверчивых твоих Струился тихий добрый свет.
Прочёл молитву по слогам, Затем, протопав через зал, Перед камином робко встал, Чтоб свой носок подвесить там.
А после, ночью, в тишине Я видел, как с небес гуртом Спустились ангелы в наш дом – Поцеловать тебя во сне.
Твоя молитва там, в раю, Пришлась, как видно, ко двору: В носке нашёл ты поутру Игрушку новую свою.
И вновь приходит Рождество, И ангелы, с небес слетев, Заводят нежный свой напев, Тревожа сына моего.
И тот же локон золотой, И та же музыка слышна, И, как в былые времена, Ей подпевает мальчик мой.
Ах, если б ангелов семья Мне навсегда открыла путь К тем дням, которых не вернуть, Насколько счастлив был бы я!
Два гроба
Хранятся в замке старом Два гроба много лет. В одном из них правитель Обрёл себе обитель, В другом уснул поэт.
В былые дни правитель Был главным в том краю. А ныне, сжав свой меч, он, Короною увенчан, Тут смерть нашёл свою.
У мёртвого поэта Так тих и сладок сон. Смежив спокойно веки, Он мирно спит, навеки С кифарой обручён.
Но мир сменяют войны, Всё руша и паля. Тот замок стал руиной, И выпал меч старинный Из длани короля.
А песня, что звенела У барда на устах, Не смолкла – и доныне, Паря в небесной сини, Живёт в людских сердцах.
Смерть Робин Гуда
«Дай лук мой, – молвил Робин Гуд, – И стрелы дай скорей. Там, где прервёт стрела свой лёт, Могиле быть моей».
С тоской в глазах Малютка Джон Внимал его словам, Сжимая лук, а грудь от мук Рвалась напополам.
Потом собрата своего На руки поднял Джон, Чтоб видел тот небесный свод И зелень пышных крон,
И как бежит в камнях ручей, И птицы славят день, А в гуще трав летит стремглав Испуганный олень.
«Ах, Джонни, – молвил Робин Гуд, – Здесь, под шатром ветвей, Я ожил вновь, и даже кровь Из раны бьёт слабей.
Ты слышишь, друг, знакомый звук? То Шервуд шлёт мне зов. А за листвой я вижу строй Моих лихих стрелков.
Сейчас, гляди, моя стрела Умчится вдаль, звеня. Ты там, в глуши, в лесной тиши Похорони меня».
Промолвив это, Робин Гуд В полет стрелу пустил, И чуть стрела в траву легла, Он дух свой испустил.
Король в гробнице золотой Найдёт себе приют. А там, где лес и синь небес, Хоронят вольный люд.
Там пьют олени из ручья, Там птичья кутерьма, И жёлтый дрок украсил бок Могильного холма.
... [...]
Купить доступ ко всем публикациям журнала «Новая Литература» за июнь 2018 года в полном объёме за 197 руб.:
|
![]() Нас уже 30 тысяч. Присоединяйтесь!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Миссия журнала – распространение русского языка через развитие художественной литературы. Литературные конкурсыБиографии исторических знаменитостей и наших влиятельных современников:![]() Только для статусных персонОтзывы о журнале «Новая Литература»: 20.04.2025 Должна отметить высокий уровень Вашего журнала, в том числе и вступительные статьи редактора. Читаю с удовольствием) Дина Дронфорт 24.02.2025 С каждым разом подбор текстов становится всё лучше и лучше. У вас хороший вкус в выборе материала. Ваш журнал интеллигентен, вызывает желание продолжить дружбу с журналом, чтобы черпать всё новые и новые повести, рассказы и стихи от рядовых россиян, непрофессиональных литераторов. Вот это и есть то, что называется «Народным изданием». Так держать! Алмас Коптлеуов 16.02.2025 Очаровывает поэзия Маргариты Графовой, особенно "Девятый день" и "О леснике Теодоре". Даже странно видеть автора столь мудрых стихов живой, яркой красавицей. (Видимо, казанский климат вдохновляет.) Анна-Нина Коваленко ![]()
![]() |
|||||||||||
© 2001—2025 журнал «Новая Литература», Эл №ФС77-82520 от 30.12.2021, 18+ Редакция: 📧 newlit@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 960 732 0000 Реклама и PR: 📧 pr@newlit.ru. ☎, whatsapp, telegram: +7 992 235 3387 Согласие на обработку персональных данных |
Вакансии | Отзывы | Опубликовать
Ктг плода кардиотокография плода показания для ктг. |