В серии своих рассказов-очерков я хотел показать жизнь в глубинке во второй половине 20-го века на примере судеб отдельных людей. В своем повествовании я стремился охватить различные сферы жизни и деятельности, разнообразные слои населения. Герои моих художественных очерков не выдуманы, они существовали или существуют на самом деле. Но их имена, фамилии и многие жизненные обстоятельства существенно изменены. Кратко излагать здесь сюжет каждого рассказа не имеет смысла. Их надо читать, тем более, что я стремился облечь их в простую и доступную каждому форму.
Я также занимаюсь переводами с французского и немецкого научно-популярных и художественных произведений (имеются переводы незнакомых русскому читателю сказок Лабуле и адаптированный к современным реалиям перевод с немецкого сказки Бонзельса «Пчелка Майя»). В ближайшее время сдаю в печать перевод книги француза Эргуалка «Сиам». Участвую в переводе с французского 16-томной энциклопедии. Постоянно сотрудничаю с местным бюро переводов. В свое время был лауреатом премии комсомола Смоленщины за цикл стихов «Счастье».
Журнал радует прогрессом. Если публикуемая проза, на мой взгляд, осталась на прежнем высоком уровне, то качество поэзии, как мне кажется, заметно выросло.
Такое внимательное и доброжелательное отношение к авторам, какое демонстрирует редакция журнала «Новая Литература», не часто встретишь среди интернет-изданий. Однако это вовсе не означает снисходительности по отношению литературному качеству публикуемых на её страницах материалов. Ориентация на высокий художественный уровень по-прежнему остаётся главным её приоритетом.